group-telegram.com/the_readers_ensemble/46
Last Update:
Об этом мадригале мы уже писали, но на страницах другой группы, и, поскольку сейчас у нас есть видео, мы решили написать о нём снова, ибо говорить о нём можно бесконечно! Как только вам надоест читать, можете просто включить и послушать своими ушами. (Спойлер: а ещё в нашем видео есть крутая треченто-русалища с виелой!)
Вода - неотъемлемый элемент венетского пейзажа: это не только Венеция с ее лагуной, но и многочисленные реки и каналы Падуи, Вероны, Виченцы, Тревизо... Неудивительно, что народная фантазия населила местные водоемы множеством сказочных существ.
Даже “игуана” здесь не ящерица, а водная нимфа, и само слово (его варианты - aiguana, yguana, euguana…) происходит от agua – “вода”.
Но в нашем мадригале, кроме водной женщины, она ещё и… растение! В первом куплете она плачет, потому что ее покинул возлюбленный - казалось бы, все привычно и даже банально. Но уже во втором куплете мы понимаем, что ее возлюбленный - не человек и даже не фантастическое антропоморфное существо, а солнце (в итальянском оно мужского рода). Купаясь в солнечных лучах, нимфа чувствует себя любимой и желанной. А что же солнце?
Из третьего куплета мы узнаем, что оно тоже ее любит и неизменно к ней возвращается, вот только ему нужно одарить своей улыбкой и "другие цветы". Поэтому удел "игуаны" - "сдержанно негодовать", а потом "возвращаться к умиротворению”, и так каждый день. А еще в этом мадригале прослеживается глубочайшая связь формы и содержания. Природный цикл светового дня и вытекающий из него круговорот слез и радости "игуаны" отражаются в закольцованности формы: последнее слово первой строфы становится первым словом второй, последнее слово второй - первым словом третьей, а последняя третья строфа заканчивается... первым словом первой строфы.
Таким образом, круг замыкается, и произведение становится не просто цикличным, но и потенциально бесконечным, напоминая языческое заклинание. Интересно также, что все три слова, создающие кольцевую композицию, - глаголы (pyançe "плачет", scese "исходит", torna "возвращается"): это подчеркивает динамичную, текучую природу истории, которую рассказывает мадригал. А если мы посмотрим на значение этих трех слов, то обнаружим и сюжетообразующую тему слез, и, конечно, ту самую идею вечного возвращения на круги своя.
Вот вам текст, перевод и сама песня, наслаждайтесь и благодарите!
1. Pyançe la bella yguana
se ’l suo amor non vede;
fil d’oro ten in mano
e spera di mercede.
Ritornello
Çentil furto mi prese
che day bey iochi scese.
2. Scese dolci sospiri
poy che non ride el sole
e sempre, com’è donna,
vol pur quel che la vole.
Ritornello
L’umel sdegno l’adorna
ch’a bella pace torna.
3. Torna ’l piacer a danpno,
ch’el se coruça Amore,
che lassa questa euguana
per star con altrо fiore.
Ritornello
Oymé, co’ ’l cor me françe
quando y bei ochi piançe.
1. Плачет прекрасная водная нимфа,
не видя своего любимого;
она держит в руках золотую нить
и надеется на милосердие.
Припев
Изысканное похищение меня настигло,
от прекрасных глаз оно исходит.
2. Исходят [от нимфы] нежные вздохи,
ведь солнце не улыбается:
а она ведь женщина и всегда
желает того, кому она желанна.
Припев
Сдержанное негодование ее украшает
и к умиротворению ее возвращает.
3. Возвращается радость после страданий,
поскольку ее любимый сокрушается,
что он забросил эту водную нимфу
ради другого цветка.
Припев
О, как разрывается мое сердце,
когда прекрасные глаза плачут.
(пер. А. Звонаревой)
https://youtu.be/5YMHhzlbJHI
BY The Readers
Share with your friend now:
group-telegram.com/the_readers_ensemble/46