Telegram Group & Telegram Channel
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Коранически-арабистический пост или «трудности перевода».

Говоря о переводах Корана, их традиционно подразделяют на собственно перевод (как бы подстрочный) и на «тафсир», то есть толкование. И то, что специалист, даже в рамках подстрочного перевода, вынужден заниматься тафсиром/толкованием можно проследить на примере уже упомянутого 138 айата суры ал-Бакара.

Одним из самых ранних переводов был выполнен Богуславским. Дмитрий Николаевич Богуславский – это офицер, который находился в длительной командировке на Востоке, затем проходил стажировку на восточном факультете Петербургского университета, где обучался у лучших знатоков восточных языков России того времени. В конце 1859 года ему даже было поручено сопровождать плененного Шамиля в Москву и в Петербург, а затем и до Калуги. С имамом Шамилем у него сложились доверительные отношения. Работая в российской дипмиссии в Стамбуле, Богуславский выполнил перевод Корана на русский язык, опираясь, в основном, на османскую богословскую литературу.

Саблуков Гордий Семёнович — востоковед, профессор Казанской духовной академии, исследователь ислама. Переводил Коран в миссионерских целях, стремясь адаптировать его содержание к православной традиции.

Крачковский Игнатий Юлианович. Один из крупнейших советских арабистов, академик АН СССР. По поручению Академии наук СССР работал над академическим переводом Корана. Не успел завершить работу до своей смерти, поэтому перевод был издан учениками на основе его черновиков.

Османов Магомед-Нури Османович — доктор филологических наук, профессор-иранолог. Его перевод основан на работе Крачковского, но также учитывает иранскую традицию коранической экзегетики.

Кулиев Эльмир Рафаэль Оглы. Современный исламовед, переводчик. Работая над переводом тафсира ас-Саади, начал переводить сам Коран, стремясь сохранить баланс между точностью и доступностью текста.

Шидфар Бетси Яковлевна. Советский и российский востоковед, один из крупнейших специалистов по «классическому» (средневековому) арабскому языку. В её переводе особое внимание уделено литературной передаче смысла.

Шумовский Теодор Адамович. Советский востоковед, ученик Крачковского. Перевёл Коран, стремясь передать художественную выразительность текста.

Как изменялся перевод 138-го аята суры аль-Бакара

Богуславский: «Это – учение Божие, а кто лучше Его может дать учение?»
Саблуков: «Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога?»
Крачковский: «По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией?»
Османов: «Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры?»
Кулиев: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха?»
Шидфар: «Веру эту сотворил Аллах, словно окрасил ткань искусный красильщик, кто же искуснее, чем Аллах?»
Шумовский: «Спешите, люди, к омовенью в рассветный час, встречая тьму! А кто омоет лучше Бога?»

Примечательно, что Шидфар, будучи специалистом по средневековому арабскому, сохранила образ корня صبغ, передав его через метафору окрашивания ткани, тогда как Шумовский выбрал поэтическую форму, пожертвовав этим смысловым слоем. В свою очередь перевод Саблукова очень интересно перекликается с английскими вариантами перевода (например, у Arberry “the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God?”). Эти различия показывают, как переводчики решают, что важнее — точность передачи смыслов или выразительность текста.



group-telegram.com/abracadabra_ibnNafis/120
Create:
Last Update:

Коранически-арабистический пост или «трудности перевода».

Говоря о переводах Корана, их традиционно подразделяют на собственно перевод (как бы подстрочный) и на «тафсир», то есть толкование. И то, что специалист, даже в рамках подстрочного перевода, вынужден заниматься тафсиром/толкованием можно проследить на примере уже упомянутого 138 айата суры ал-Бакара.

Одним из самых ранних переводов был выполнен Богуславским. Дмитрий Николаевич Богуславский – это офицер, который находился в длительной командировке на Востоке, затем проходил стажировку на восточном факультете Петербургского университета, где обучался у лучших знатоков восточных языков России того времени. В конце 1859 года ему даже было поручено сопровождать плененного Шамиля в Москву и в Петербург, а затем и до Калуги. С имамом Шамилем у него сложились доверительные отношения. Работая в российской дипмиссии в Стамбуле, Богуславский выполнил перевод Корана на русский язык, опираясь, в основном, на османскую богословскую литературу.

Саблуков Гордий Семёнович — востоковед, профессор Казанской духовной академии, исследователь ислама. Переводил Коран в миссионерских целях, стремясь адаптировать его содержание к православной традиции.

Крачковский Игнатий Юлианович. Один из крупнейших советских арабистов, академик АН СССР. По поручению Академии наук СССР работал над академическим переводом Корана. Не успел завершить работу до своей смерти, поэтому перевод был издан учениками на основе его черновиков.

Османов Магомед-Нури Османович — доктор филологических наук, профессор-иранолог. Его перевод основан на работе Крачковского, но также учитывает иранскую традицию коранической экзегетики.

Кулиев Эльмир Рафаэль Оглы. Современный исламовед, переводчик. Работая над переводом тафсира ас-Саади, начал переводить сам Коран, стремясь сохранить баланс между точностью и доступностью текста.

Шидфар Бетси Яковлевна. Советский и российский востоковед, один из крупнейших специалистов по «классическому» (средневековому) арабскому языку. В её переводе особое внимание уделено литературной передаче смысла.

Шумовский Теодор Адамович. Советский востоковед, ученик Крачковского. Перевёл Коран, стремясь передать художественную выразительность текста.

Как изменялся перевод 138-го аята суры аль-Бакара

Богуславский: «Это – учение Божие, а кто лучше Его может дать учение?»
Саблуков: «Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога?»
Крачковский: «По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией?»
Османов: «Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры?»
Кулиев: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха?»
Шидфар: «Веру эту сотворил Аллах, словно окрасил ткань искусный красильщик, кто же искуснее, чем Аллах?»
Шумовский: «Спешите, люди, к омовенью в рассветный час, встречая тьму! А кто омоет лучше Бога?»

Примечательно, что Шидфар, будучи специалистом по средневековому арабскому, сохранила образ корня صبغ, передав его через метафору окрашивания ткани, тогда как Шумовский выбрал поэтическую форму, пожертвовав этим смысловым слоем. В свою очередь перевод Саблукова очень интересно перекликается с английскими вариантами перевода (например, у Arberry “the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God?”). Эти различия показывают, как переводчики решают, что важнее — точность передачи смыслов или выразительность текста.

BY Абракадабра


Share with your friend now:
group-telegram.com/abracadabra_ibnNafis/120

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said in a video message on Tuesday that Ukrainian forces "destroy the invaders wherever we can." Investors took profits on Friday while they could ahead of the weekend, explained Tom Essaye, founder of Sevens Report Research. Saturday and Sunday could easily bring unfortunate news on the war front—and traders would rather be able to sell any recent winnings at Friday’s earlier prices than wait for a potentially lower price at Monday’s open. Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements.
from tr


Telegram Абракадабра
FROM American