Переводы коренных текстов. И нужно ли их вообще переводить? В отличие от западной медицины, которая не имеет языковых и территориальных граней (я сознательно не использую слово границы), традиционная медицина, будь то тибетская медицина или Аюрведа или любая другая, описана в коренных текстах, на своих языках. Медицина сиддха описана на тамильском, Аюрведа на санскрите, тибетская соответственно на тибетском. Поэтому студенты вынуждены учить эти языки. На занятиях они заучивают наизусть фрагменты текстов, а преподаватели дают устные разъяснения. Тема заучивания очень интересна, но сейчас я о другом. Существует большое количество переводов коренных текстов на разные языки, в том числе на русский язык. Если с Аюрведой ситуация сложнее (важный вопрос почему), то переводов с тибетского огромное количество. Многие исследователи, лингвисты посвящают свою жизнь перевожу тибетских тестов, например А.А. Кособуров. После его смерти фонд Танадук издал малым тиражом четырёхтомник его переводов. Помимо этого есть два официальных перевода Джуд Ши, главного текста тибетской медицины. И вокруг этих переводов всегда куча споров. Доктора ТМ обвиняют лингвистов в некорректности, лингвисты же утверждают, что доктора не знают тибетский настолько, чтобы переводить тексты. А ведь есть еще и астрологи, у которых тоже куча претензий. Древние языки, такие как санскрит, тибетский, сложны своей метафоричностью и многозначностью. Поэтому в таких спорах нет ничего удивительного. Тут же и борьба амбиций, индивидуализм, которые так свойственны западному менталитету. Но мне кажется, главная проблема переводов в том, что не понятен их адресат. Если человек, не знакомый с тибетской медициной, философией, историей будет читать Чжуд Ши, то он, скорее всего, мало, что поймёт. Ещё хуже, если человек все же решит, что он что-то понял, и начнёт свои приобретённые «знания» применять. От этого у нас так много «понимающих» в тибетской медицине и аюрведе так называемых докторов. Люди, которые переводят тексты, редко задумываются, кто будет их читать. А ведь даже сами тибетцы не учат просто текст джуд Ши, они изучают его в совокупности с устными комментариями, наставлениями от опытных учителей и докторов. От того, кто именно комментирует текст, зависит то, кто и как его будет воспринимать. Поэтому, наверное, переводы одних и тех же коренных текстов и правда могут отличаться друг от друга, при условии, что понятно для кого они переведены.
Переводы коренных текстов. И нужно ли их вообще переводить? В отличие от западной медицины, которая не имеет языковых и территориальных граней (я сознательно не использую слово границы), традиционная медицина, будь то тибетская медицина или Аюрведа или любая другая, описана в коренных текстах, на своих языках. Медицина сиддха описана на тамильском, Аюрведа на санскрите, тибетская соответственно на тибетском. Поэтому студенты вынуждены учить эти языки. На занятиях они заучивают наизусть фрагменты текстов, а преподаватели дают устные разъяснения. Тема заучивания очень интересна, но сейчас я о другом. Существует большое количество переводов коренных текстов на разные языки, в том числе на русский язык. Если с Аюрведой ситуация сложнее (важный вопрос почему), то переводов с тибетского огромное количество. Многие исследователи, лингвисты посвящают свою жизнь перевожу тибетских тестов, например А.А. Кособуров. После его смерти фонд Танадук издал малым тиражом четырёхтомник его переводов. Помимо этого есть два официальных перевода Джуд Ши, главного текста тибетской медицины. И вокруг этих переводов всегда куча споров. Доктора ТМ обвиняют лингвистов в некорректности, лингвисты же утверждают, что доктора не знают тибетский настолько, чтобы переводить тексты. А ведь есть еще и астрологи, у которых тоже куча претензий. Древние языки, такие как санскрит, тибетский, сложны своей метафоричностью и многозначностью. Поэтому в таких спорах нет ничего удивительного. Тут же и борьба амбиций, индивидуализм, которые так свойственны западному менталитету. Но мне кажется, главная проблема переводов в том, что не понятен их адресат. Если человек, не знакомый с тибетской медициной, философией, историей будет читать Чжуд Ши, то он, скорее всего, мало, что поймёт. Ещё хуже, если человек все же решит, что он что-то понял, и начнёт свои приобретённые «знания» применять. От этого у нас так много «понимающих» в тибетской медицине и аюрведе так называемых докторов. Люди, которые переводят тексты, редко задумываются, кто будет их читать. А ведь даже сами тибетцы не учат просто текст джуд Ши, они изучают его в совокупности с устными комментариями, наставлениями от опытных учителей и докторов. От того, кто именно комментирует текст, зависит то, кто и как его будет воспринимать. Поэтому, наверное, переводы одних и тех же коренных текстов и правда могут отличаться друг от друга, при условии, что понятно для кого они переведены.
BY Три золотых орешка
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. "We as Ukrainians believe that the truth is on our side, whether it's truth that you're proclaiming about the war and everything else, why would you want to hide it?," he said.
from tr