Forwarded from Eduard Dimasov
Fox Tail
2o24, 70x100cm | acrylic on paper | available, DM. Worldwide delivery in tube without frame.
2o24, 70x100cm | acrylic on paper | available, DM. Worldwide delivery in tube without frame.
«Работа посвящена влиянию репрессий 1930-х — 1950-х годов на историческую память и культурное наследие Чувашии. В результате этих репрессий были уничтожены и утеряны множество исторических документов, архивов, книг и исследований.
Это привело к искажению исторической картины региона, утрате связи с прошлым и памяти о традициях и достижениях чувашского народа. Этот трагический период в истории Чувашии оставил глубокие раны в общественном сознании и культурной памяти народа. Многие семьи были разрушены, множество талантливых и образованных людей лишились свободы или жизни, и ценные культурные и научные достижения были безвозвратно утеряны.
Восстановление исторической правды и памяти о репрессиях в Чувашии продолжается и по сей день, чтобы предотвратить повторение подобных трагедий в будущем.» — Алёна Ефимова
☑️ На основе данной работы брендом современной одежды с национальными смыслами «КАШКĂР» был создан потрясающий лонгслив из коллекции «ЧувашКор». Это лимитированная коллекция, поэтому таких лонгсливов осталось совсем немного.
Приобрести можно по ссылке: https://vk.com/market/product/longsliv-219533030-9698262
Это привело к искажению исторической картины региона, утрате связи с прошлым и памяти о традициях и достижениях чувашского народа. Этот трагический период в истории Чувашии оставил глубокие раны в общественном сознании и культурной памяти народа. Многие семьи были разрушены, множество талантливых и образованных людей лишились свободы или жизни, и ценные культурные и научные достижения были безвозвратно утеряны.
Восстановление исторической правды и памяти о репрессиях в Чувашии продолжается и по сей день, чтобы предотвратить повторение подобных трагедий в будущем.» — Алёна Ефимова
Приобрести можно по ссылке: https://vk.com/market/product/longsliv-219533030-9698262
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Пулни-иртни
Дикое поле. Как были уничтожены имя, земля и культура волжских болгар
Чувашский историк и общественный деятель Михаил Тинехпи (1878 – 1938) писал, что 1236 год (нашествие Батыя) стал годом национальной трагедии чуваш. Тем не менее, жизнь в Волжской Болгарии продолжалась и после завоевания и присоединения территории предков чувашей к Золотой Орде.
Анализируя, что же действительно могло стать причиной разорения некогда одного из богатейших торгово-аграрного региона Европы, почему этноним «волжские болгары» и названия их княжеств перестали использоваться в историографии , историк Василий Димитриев (1924 – 2013) в своей статье «Опустошение болгарской земли во второй половине XIV–начале XV веков»
пришел к выводу, что систематические набеги и разорения центральной Волжской Болгарии превратили эти территории в малозаселенное и хозяйственно-отстающее «дикое поле». Кратко пересказываем основное её содержание.
Чувашский историк и общественный деятель Михаил Тинехпи (1878 – 1938) писал, что 1236 год (нашествие Батыя) стал годом национальной трагедии чуваш. Тем не менее, жизнь в Волжской Болгарии продолжалась и после завоевания и присоединения территории предков чувашей к Золотой Орде.
Анализируя, что же действительно могло стать причиной разорения некогда одного из богатейших торгово-аграрного региона Европы, почему этноним «волжские болгары» и названия их княжеств перестали использоваться в историографии , историк Василий Димитриев (1924 – 2013) в своей статье «Опустошение болгарской земли во второй половине XIV–начале XV веков»
пришел к выводу, что систематические набеги и разорения центральной Волжской Болгарии превратили эти территории в малозаселенное и хозяйственно-отстающее «дикое поле». Кратко пересказываем основное её содержание.
ARGADU
Федотов Михаил Романович в своей статье «Об арабских и персидских заимствованиях в чувашском языке» (1963 г.) приводит усвоенные чувашами арабские и персидские слова, которых, насколько ему было известно, в татарском языке нет.
☑️ Слова из арабского языка:
• кепе (название языческого божества) — كعبة (Кааба, главная мусульманская святыня);
• нухрат (род мелкой монеты круглой или овальной формы из серебра или олова, пришиваемые на наряды) — نفرة (амулет);
• селӗм (хороший, годный, подходящий) — سليم (здоровый, нормальный, целый, настоящий, неподдельный);
• ташӑ (пляска, танец) — تاشا (гулянье, забава, зрелище, спектакль);
• телей (счастье) — طالع (звезда, судьба);
• хавал (сила, энергия, эмоциональный подъем) — حول (сила, могущество);
• халал (доброе пожелание, завет, благословение) — حلال (разрешенный, законный, неотъемлемый);
• шар (беда, несчастье) — شر (злоба, вред, зло);
• шерепе (кисточка для украшения, метелка у растений) — شرابة (кисточка, хохолок, бахрома);
• шăпăр (волынка, пузырь) — شبور (рог, труба);
• туха ту, тухат (колдовать, заклинать) — دعاء (призыв, молитва, проклятие);
• упăте (обезьяна) — آبدة (нечто удивительное, необыкновенное, дикое животное).
☑️ Слова из персидского языка:
• пăча, в конструкции ача-пăча (детвора, дети) — بچه (дитя, ребенок);
• маса (пригожество, красота, в выражении тути-маси çук - нет никакого вкуса) — مزه (вкус, ощущение вкуса);
• нурăс (месяц норуз) — نو (новый) и روز (день). Ноуруз - день иранского нового года (21 марта);
• пус (копейка) — بوست (кожа, шкура, кора, скорлупа);
• сурпан (женская головная повязка) — سر (голова) и بند (связь, узы, повязка);
• тараса (весы) — ترازو (весы рычажные);
• сехре (желчь, желчный пузырь, страх) — زهره (желчь, желчный пузырь, храбрость, отвага, мужество);
• шăрттан (рубец, начиненный мясом) — شيردان (кушанье из овечьего желудка, начиненного мясом и рисом);
• эреш (украшение, вид, форма) — آرايش (украшение);
• наркăмăш (мышьяк, яд) — مرگموش (букв. смерть мышей);
• ăрăс (название божества, в выражении ăрăс тытан - хранитель тайны) — راذ (тайна, секрет);
• еткер (наследство, наследие, воспоминание, памятник) — يادگار (память, воспоминание, сувенир, памятник).
Примечание: стоит отметить, что в этой же статье автор упоминает например такие татарские слова как нукрат и новруз, которые в то же время входят и в представленный выше список.
🏵 Подписывайтесь на @argadu
• кепе (название языческого божества) — كعبة (Кааба, главная мусульманская святыня);
• нухрат (род мелкой монеты круглой или овальной формы из серебра или олова, пришиваемые на наряды) — نفرة (амулет);
• селӗм (хороший, годный, подходящий) — سليم (здоровый, нормальный, целый, настоящий, неподдельный);
• ташӑ (пляска, танец) — تاشا (гулянье, забава, зрелище, спектакль);
• телей (счастье) — طالع (звезда, судьба);
• хавал (сила, энергия, эмоциональный подъем) — حول (сила, могущество);
• халал (доброе пожелание, завет, благословение) — حلال (разрешенный, законный, неотъемлемый);
• шар (беда, несчастье) — شر (злоба, вред, зло);
• шерепе (кисточка для украшения, метелка у растений) — شرابة (кисточка, хохолок, бахрома);
• шăпăр (волынка, пузырь) — شبور (рог, труба);
• туха ту, тухат (колдовать, заклинать) — دعاء (призыв, молитва, проклятие);
• упăте (обезьяна) — آبدة (нечто удивительное, необыкновенное, дикое животное).
• пăча, в конструкции ача-пăча (детвора, дети) — بچه (дитя, ребенок);
• маса (пригожество, красота, в выражении тути-маси çук - нет никакого вкуса) — مزه (вкус, ощущение вкуса);
• нурăс (месяц норуз) — نو (новый) и روز (день). Ноуруз - день иранского нового года (21 марта);
• пус (копейка) — بوست (кожа, шкура, кора, скорлупа);
• сурпан (женская головная повязка) — سر (голова) и بند (связь, узы, повязка);
• тараса (весы) — ترازو (весы рычажные);
• сехре (желчь, желчный пузырь, страх) — زهره (желчь, желчный пузырь, храбрость, отвага, мужество);
• шăрттан (рубец, начиненный мясом) — شيردان (кушанье из овечьего желудка, начиненного мясом и рисом);
• эреш (украшение, вид, форма) — آرايش (украшение);
• наркăмăш (мышьяк, яд) — مرگموش (букв. смерть мышей);
• ăрăс (название божества, в выражении ăрăс тытан - хранитель тайны) — راذ (тайна, секрет);
• еткер (наследство, наследие, воспоминание, памятник) — يادگار (память, воспоминание, сувенир, памятник).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Познавательная статья от @ttmaps, которая рассказывает про чувашский язык, его диалекты и различные говоры в рамках этих диалектов, их географическое распределение и особенности:
Верховой диалект сложился в процессе ассимиляции чувашами мари. Низовой формировался в результате интенсивных контактов с татарами, по сравнению со средним диалектом в нем значительно больший объем составляют татарские заимствования. В качестве занимающего обособленное положение обозначают малокарачинское наречие (диалект).
☑️ Анат енчи как этнографическая группа сложилась в XIII—XV веках, вирьял — в XIV—XVI, а анатри — в XV—XVII веках.
🔸 На территории проживания современных верховых чувашей, в древности обитали мордва (юго-восток современной Чувашии) и мари. Булгарские поселения здесь появляются в IX—X веках. Массовые переселения булгар произошли после разгрома Волжской Булгарии монголо-татарами. И в дальнейшем, при Золотой Орде и Казанском ханстве, миграция в западную часть Чувашии продолжалась. Булгары постепенно ассимилировали аборигенов края, но все же в духовной их культуре, языке сохранилось много финно-угорских компонентов, особенно у верховых.
🔸 После падения Казани и с колонизацией земель ханства русскими чуваши из Приказанья и Присвияжья перебирались в Прицивилье и Прианишье (северо-восток и восток Чувашии), образовав современных средненизовых чувашей.
🔸 Для строительства засечных черт и защиты рубежей Русское государство переводило в новые земли (территории современного юга Чувашии и Татарстана, а также Ульяновской, Пензенской, Самарской и Оренбургской областей и Башкирии) служилых чувашей, за ними переселялись и простые крестьяне. Миграция происходила в основном из Прицивилья и Прианишья. Постоянные контакты с татарами привели к изменениям в их культуре и быте. В результате южные чуваши относительно обособились, сложилась отдельная этнографическая группа, получившая название анатри (низовые).
Полная статья в Дзен или ЖЖ
🏵 Подписывайтесь на @argadu
Верховой диалект сложился в процессе ассимиляции чувашами мари. Низовой формировался в результате интенсивных контактов с татарами, по сравнению со средним диалектом в нем значительно больший объем составляют татарские заимствования. В качестве занимающего обособленное положение обозначают малокарачинское наречие (диалект).
Полная статья в Дзен или ЖЖ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Тилиет | Tiliyet | تیلیّت
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
С 29 ноября по 12 декабря на сайте Центрального банка России будет проходить онлайн-голосование по выбору дизайна новой купюры номиналом 1000 рублей. Об этом сообщила Эльвира Набиуллина.
Банк России переделывает дизайн оборотной стороны банкноты после общественного резонанса, который вызвал попавший на нее храм без креста.
Лицевая сторона банкноты с Нижегородским Кремлём останется без изменений. А вот для оборотной стороны предварительно выбрали 25 объектов из Приволжского федерального округа. Среди них — чебоксарский монумент «Матери-Покровительнице».
🔗 Ссылка для голосования: https://www.cbr.ru/cash_circulation/simvoly-dlya-banknot/1000/
@argadu
Банк России переделывает дизайн оборотной стороны банкноты после общественного резонанса, который вызвал попавший на нее храм без креста.
Лицевая сторона банкноты с Нижегородским Кремлём останется без изменений. А вот для оборотной стороны предварительно выбрали 25 объектов из Приволжского федерального округа. Среди них — чебоксарский монумент «Матери-Покровительнице».
@argadu
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from МРО в РБ
Сенсация!
Заместитель муфтия Овезов Максат, проводя исследования выдающегося памятника исламской мысли Беларуси, т.н. "Минского тафсира", который стал первым каноническим переводом Корана на европейский язык, смог идентифицировать полное имя автора перевода.
Согласно "второму" колофону рукописи, автором (му'аллиф) перевода являлся "имам мусульман города Минск, Урьяш ибн Исмаил Шламо[...]"
Максат Овезов предполагал, что затертая фамилия автора перевода Корана должна читаться как "Шламо[вский]".
Чтобы подтвердить или опровергнуть этот вариант чтения необходимо было найти хоть какое упоминание его имени в других документах.
Благодаря помощи старшего научного сотрудника Института истории Национальной академии наук Беларуси Надежды Николаевны Полторжицкой удалось найти такой документ.
Дело, датированное 8 июля 1679 года, хранящееся в Национальном историческом архиве Беларуси, о покупке недвижимости минским мусульманином Х. Ильяшевичем от другого мусульманина Смольского содержит показания свидетеля муллы мечети Минска "Урьяша Шламовича" (ориг.: Uryasz Szlamowicz).
Это событие происходило за семь лет до завершения написания Минского перевода Корана. Таким образом, мы сегодня наконец смогли вывести из забвения полное имя автора Минского тафсира - Абу Раджаб Урьяш ибн Исмаил Шламович.
Читайте благие дуа за выдающегося исламского ученого Минской мечети!
Заместитель муфтия Овезов Максат, проводя исследования выдающегося памятника исламской мысли Беларуси, т.н. "Минского тафсира", который стал первым каноническим переводом Корана на европейский язык, смог идентифицировать полное имя автора перевода.
Согласно "второму" колофону рукописи, автором (му'аллиф) перевода являлся "имам мусульман города Минск, Урьяш ибн Исмаил Шламо[...]"
Максат Овезов предполагал, что затертая фамилия автора перевода Корана должна читаться как "Шламо[вский]".
Чтобы подтвердить или опровергнуть этот вариант чтения необходимо было найти хоть какое упоминание его имени в других документах.
Благодаря помощи старшего научного сотрудника Института истории Национальной академии наук Беларуси Надежды Николаевны Полторжицкой удалось найти такой документ.
Дело, датированное 8 июля 1679 года, хранящееся в Национальном историческом архиве Беларуси, о покупке недвижимости минским мусульманином Х. Ильяшевичем от другого мусульманина Смольского содержит показания свидетеля муллы мечети Минска "Урьяша Шламовича" (ориг.: Uryasz Szlamowicz).
Это событие происходило за семь лет до завершения написания Минского перевода Корана. Таким образом, мы сегодня наконец смогли вывести из забвения полное имя автора Минского тафсира - Абу Раджаб Урьяш ибн Исмаил Шламович.
Читайте благие дуа за выдающегося исламского ученого Минской мечети!