Telegram Group & Telegram Channel
Дочь Монтецумы, Финн Гиперберинн, Путеводитель в пустыне и другие

Человеку свойственна жажда приключений, если не настоящих, то хотя бы в форме увлекательного рассказа. Так было с древнейших времен. Взять, к примеру, «Одиссею», которой без малого три тысячи лет, — чем не приключенческий роман, только написанный гекзаметром? Тут есть все элементы жанра — странствующий герой, который переживает множество испытаний, неожиданные повороты сюжета и необычные места действия, опасности, антагонисты с коварными замыслами. Но всё же считается, что приключенческая развлекательная беллетристика как таковая возникла гораздо позже — примерно в середине XIX века — в Европе и в Америке.

В России переводные приключенческие новинки появлялись очень быстро; читательский спрос на такую литературу был невероятен. Переводы Дюма, Майн Рида, Конан Дойла и других публиковались в журналах (самым популярным было ежемесячное приложение к журналу «Вокруг света»), многое печаталось в легендарных издательствах П. П. Сойкина и И. Д. Сытина. Именно Сойкин, например, создал первую в России приключенческую книжную серию под названием «Библиотека романов. Приключения на суше и на море», печатал в огромных количествах Жюля Верна; он же первым в России издал полное собрание Фенимора Купера.

При той скорости, с которой книжки доставлялись читателям, неудивительно, что качество переводов было разным. Какие-то были лучше, какие-то хуже, некоторые быстро устаревали и тексты переводились заново. Из них убирали ошибки (иногда, конечно, добавляли новых). Придумывали новые названия взамен не слишком удачных. Например, вместо спойлерного и скучного «Омолаживания» (литературный альманах «Петроград» за 1923 г). появляется название «Человек на четвереньках»: и ближе к оригинальному названию (The Adventure of the Creeping Man), и довольно загадочно и жутко. Со временем лучшие переводы становились каноническими. Ну а старые варианты — неотъемлемая часть истории, часть литературного процесса, а, впрочем, иногда они получают новую жизнь, как это было со многими дореволюционными переводами в 90-е годы.

✌️ Знатоки Жюля Верна, фанаты Конан Дойла и поклонники Купера: угадайте произведение по старинным названиям:

Артур Конан Дойл (будьте внимательны, здесь не только шерлокиана!)
«Танцующие фигурки» «Пляшущие человечки»
«Красное по белому» / «Надпись кровью» / «Мормоны в Лондоне» «Этюд в багровых тонах»
«Лига красноголовых» / «Рыжая лига» «Союз рыжих»
«Пёстрая банда» / «Приключение с пёстрой повязкой» «Пёстрая лента»
«Грек-толмач» / «Брат, замученный за приданое жены» «Случай с переводчиком»
«Исчезновение Сильвера Блэза» «Серебряный»
«Тайны Гримпенскаго болота» / «Чудовище собака-мстительница» «Собака Баскервилей»
«Чортова ножка» «Дьяволова нога»
«Пропавший трёхчетвертной» «Пропавший регбист»
«Погибший мир» / «Мир прошлого» / «В страну чудес» «Затерянный мир»

Жюль Верн
«Сто тысяч верст. Кругосветное путешествие под водою, льдом и cреди исчезнувшей Атлантиды» «Двадцать тысяч льё под водой»

Джеймс Фенимор Купер
«Поселенцы» «Пионеры, или У истоков Саскуиханны»
«Путеводитель в пустыне, или Озеро-море» «Следопыт, или На берегах Онтарио»
«Американские степи» «Прерия»



group-telegram.com/bookexpr/194
Create:
Last Update:

Дочь Монтецумы, Финн Гиперберинн, Путеводитель в пустыне и другие

Человеку свойственна жажда приключений, если не настоящих, то хотя бы в форме увлекательного рассказа. Так было с древнейших времен. Взять, к примеру, «Одиссею», которой без малого три тысячи лет, — чем не приключенческий роман, только написанный гекзаметром? Тут есть все элементы жанра — странствующий герой, который переживает множество испытаний, неожиданные повороты сюжета и необычные места действия, опасности, антагонисты с коварными замыслами. Но всё же считается, что приключенческая развлекательная беллетристика как таковая возникла гораздо позже — примерно в середине XIX века — в Европе и в Америке.

В России переводные приключенческие новинки появлялись очень быстро; читательский спрос на такую литературу был невероятен. Переводы Дюма, Майн Рида, Конан Дойла и других публиковались в журналах (самым популярным было ежемесячное приложение к журналу «Вокруг света»), многое печаталось в легендарных издательствах П. П. Сойкина и И. Д. Сытина. Именно Сойкин, например, создал первую в России приключенческую книжную серию под названием «Библиотека романов. Приключения на суше и на море», печатал в огромных количествах Жюля Верна; он же первым в России издал полное собрание Фенимора Купера.

При той скорости, с которой книжки доставлялись читателям, неудивительно, что качество переводов было разным. Какие-то были лучше, какие-то хуже, некоторые быстро устаревали и тексты переводились заново. Из них убирали ошибки (иногда, конечно, добавляли новых). Придумывали новые названия взамен не слишком удачных. Например, вместо спойлерного и скучного «Омолаживания» (литературный альманах «Петроград» за 1923 г). появляется название «Человек на четвереньках»: и ближе к оригинальному названию (The Adventure of the Creeping Man), и довольно загадочно и жутко. Со временем лучшие переводы становились каноническими. Ну а старые варианты — неотъемлемая часть истории, часть литературного процесса, а, впрочем, иногда они получают новую жизнь, как это было со многими дореволюционными переводами в 90-е годы.

✌️ Знатоки Жюля Верна, фанаты Конан Дойла и поклонники Купера: угадайте произведение по старинным названиям:

Артур Конан Дойл (будьте внимательны, здесь не только шерлокиана!)
«Танцующие фигурки» «Пляшущие человечки»
«Красное по белому» / «Надпись кровью» / «Мормоны в Лондоне» «Этюд в багровых тонах»
«Лига красноголовых» / «Рыжая лига» «Союз рыжих»
«Пёстрая банда» / «Приключение с пёстрой повязкой» «Пёстрая лента»
«Грек-толмач» / «Брат, замученный за приданое жены» «Случай с переводчиком»
«Исчезновение Сильвера Блэза» «Серебряный»
«Тайны Гримпенскаго болота» / «Чудовище собака-мстительница» «Собака Баскервилей»
«Чортова ножка» «Дьяволова нога»
«Пропавший трёхчетвертной» «Пропавший регбист»
«Погибший мир» / «Мир прошлого» / «В страну чудес» «Затерянный мир»

Жюль Верн
«Сто тысяч верст. Кругосветное путешествие под водою, льдом и cреди исчезнувшей Атлантиды» «Двадцать тысяч льё под водой»

Джеймс Фенимор Купер
«Поселенцы» «Пионеры, или У истоков Саскуиханны»
«Путеводитель в пустыне, или Озеро-море» «Следопыт, или На берегах Онтарио»
«Американские степи» «Прерия»

BY Книжный экспресс №2025










Share with your friend now:
group-telegram.com/bookexpr/194

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels.
from tr


Telegram Книжный экспресс №2025
FROM American