Квест выше был вот про это. Ожидайте! https://youtu.be/vMcfwGJ8ZJ8?si=XHekfNNwyjbzIgtD
YouTube
Присяжный номер 2 | Русский трейлер (Дубляж Red Head Sound) | Последний фильм Клинта Иствуда 2024
Русский трейлер фильма "Присяжный номер два/Присяжный №2" [2024]. Последний фильм режиссера Клинта Иствуда
Канал студии "Red Head Sound" — лучшие новые трейлеры в дубляже с теми самыми голосами к фильмам, сериалам и мультфильмам.
➤ Подпишись на наш телеграм:…
Канал студии "Red Head Sound" — лучшие новые трейлеры в дубляже с теми самыми голосами к фильмам, сериалам и мультфильмам.
➤ Подпишись на наш телеграм:…
Думаете, вас на просмотре ужастиков в кино пугают скримеры? А теперь представьте, что вы сидите в наушниках, включили полную громкость, потому что герои что-то невнятно бубнят и дышат, а вам всё это надо правильно записать, и тут СКРИМЕР!
В онлайн-кинотеатре ТВОЁ вышла "Улыбка 2" в моём переводе с озвучкой RHS. Если в целом хотите посмотреть этот фильм в дубляже, смотрите наш вариант, пожалуйста, а не офдаб. Тут две причины. Во-первых, офдаб для СНГ в этот раз почему-то делали не классные профессиональные грузины, как обычно, а какая-то малоизвестная контора, и он звучит ну совсем по-любительски и в плане игры, и в плане сведения. Извините, если кто-то из этой конторы меня читает. Когда плохо, тогда плохо. Во-вторых, офдаб, разумеется, как обычно, без мата, а это тот редкий фильм, который без мата совсем не звучит. Молодые тусовщики-кокаинщики в полнейшем ужасе и офигении не кричат "Чёрт! Боже!", это противоестественно. Я там блядей отсыпала нормально, наслаждайтесь.
А если вы не собирались смотреть этот фильм вообще, советую передумать. Это грёбаный шедевр, лучший фильм, который я видела в этом году, при том, что хорроры — вообще не мой жанр. Я их смотрю только тогда, когда мне за это платят, потому что ужастики очень выгодно переводить. Герои орут и дышат по три минуты, а денежки капают 😁. Но не суть, фильм великолепен. В идеальном мире у него должно быть несколько номок на Оскар в этом году, в том числе за лучшую женскую роль, но надежды мало.
PS: Да, если вы не смотрели первую "Улыбку", советую сначала посмотреть её. Её для RHS переводила тоже я, эту озвучку сейчас уже можете найти где угодно. Фильм тоже очень хороший, хоть и попроще и подешевле, чем второй, и сыграли наши актёры озвучки тоже сочнейше.
А если вы не собирались смотреть этот фильм вообще, советую передумать. Это грёбаный шедевр, лучший фильм, который я видела в этом году, при том, что хорроры — вообще не мой жанр. Я их смотрю только тогда, когда мне за это платят, потому что ужастики очень выгодно переводить. Герои орут и дышат по три минуты, а денежки капают 😁. Но не суть, фильм великолепен. В идеальном мире у него должно быть несколько номок на Оскар в этом году, в том числе за лучшую женскую роль, но надежды мало.
PS: Да, если вы не смотрели первую "Улыбку", советую сначала посмотреть её. Её для RHS переводила тоже я, эту озвучку сейчас уже можете найти где угодно. Фильм тоже очень хороший, хоть и попроще и подешевле, чем второй, и сыграли наши актёры озвучки тоже сочнейше.
Походу, ИИшки не только не помогли переводчикам в работе, но уже начали её усложнять. Я всегда любила сайт context.reverso.net. Там можно было найти десяток вариантов переводов какого-нибудь оборота, находки других переводчиков в книгах и фильмах. А в последний месяц - капец. Что ни введёшь - все варианты будут с полностью дословным переводом. Видимо, сайт начал индексировать массивы машинного перевода, и все нормальные варианты затерялись в этой лавине. Теперь сайт бесполезен полностью. В итоге, из-за ИИ мне теперь придётся думать своей головой больше, а не меньше.
Cereal translator
Квест выше был вот про это. Ожидайте! https://youtu.be/vMcfwGJ8ZJ8?si=XHekfNNwyjbzIgtD
Ребятушки, фильм с моим переводом вышел в России в редхедсаундовской озвучке. Посмотрите, не идёт ли у вас где поблизости. Уорнеры покинули Клинта через колено. У фильма не было широкого релиза в США и нет никакого офдаба для СНГ. Так что наш дубляж единственный. Фильм очень хороший, взрослый, осмысленный. Очень советую.
В "Улыбке 2" есть сцена, где главная героиня — певица — ругается с матерью-менеджером на тему того, что не может она прям щас выступать, тяжело ей и всё такое.
И вот такой идёт монолог матери:
You arrogant little asshole. I have given up everything for you. Every second of my time. Years of my life, my career, and here I am sacrificing every fiber of my being to support you. You're too selfish to even see it. You put everyone through absolute hell and still we support you. But you want to go and throw it away? Fine. Do it. Throw it away. I don't care. That's what everyone expects of you anyway.
Это можно было бы перевести почти дословно, и было бы норм. Но я задала себе вопрос: а какие слова русский человек слышит от матери, когда та разражается тирадой о том, как разочарована в своём дитятке? Получилось вот так:
Наглая ты засранка! Да я на тебя жизнь положила. Все силы и время. Лучшие годы. Мою карьеру. Я каждый час жертвовала каждой частичкой существа ради тебя. А ты, эгоистка, не замечала. Ты устроила всем нам кромешный ад, а мы тебя тянем. А ты хочешь всё смыть в унитаз? Ладно! Действуй! Всё погуби! Мне плевать! От тебя ведь иного никто и не ждёт.
И вот такой идёт монолог матери:
You arrogant little asshole. I have given up everything for you. Every second of my time. Years of my life, my career, and here I am sacrificing every fiber of my being to support you. You're too selfish to even see it. You put everyone through absolute hell and still we support you. But you want to go and throw it away? Fine. Do it. Throw it away. I don't care. That's what everyone expects of you anyway.
Это можно было бы перевести почти дословно, и было бы норм. Но я задала себе вопрос: а какие слова русский человек слышит от матери, когда та разражается тирадой о том, как разочарована в своём дитятке? Получилось вот так:
Наглая ты засранка! Да я на тебя жизнь положила. Все силы и время. Лучшие годы. Мою карьеру. Я каждый час жертвовала каждой частичкой существа ради тебя. А ты, эгоистка, не замечала. Ты устроила всем нам кромешный ад, а мы тебя тянем. А ты хочешь всё смыть в унитаз? Ладно! Действуй! Всё погуби! Мне плевать! От тебя ведь иного никто и не ждёт.
Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.
Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.
Первый пример:
Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.
В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.
Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.
Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.
Второй пример:
Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?
В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?
Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.
Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.
Первый пример:
Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.
В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.
Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.
Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.
Второй пример:
Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?
В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?
Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.
Сегодня рекомендую симпатичный личный блог @dontgivepapaya. В закромах там подробный отчёт о кругосветке, а сейчас просто забавные короткие очерки с некоторой довлатовщинкой.
Популярные посты на любой вкус:
Про гашиш серебряного века
Про Хаксли и Льюиса
Про клитор и рэп
Про мотивацию и Чака Норриса
Подписывайтесь. Я вот тоже подписалась, а не просто рекламку разместила.
#реклама
Популярные посты на любой вкус:
Про гашиш серебряного века
Про Хаксли и Льюиса
Про клитор и рэп
Про мотивацию и Чака Норриса
Подписывайтесь. Я вот тоже подписалась, а не просто рекламку разместила.
#реклама
Рубрика "Странные развлечения переводчиков". Когда пишу в переводе слово "гренки", никогда не ставлю ударение сама и жду шанса проверить, будет ли актёр достаточно олдскульным, чтобы сказать "гренкИ"))
Вчера пересматривала "Властелина колец". В связи с этим хочу рассказать тем, кто не в курсе, про самый мемный косяк российского офдаба. Опять же, не ругаю переводчика, перевод в целом-то хороший, и делать его было сложно, да и опять же, хз, на каком этапе работы и кем ошибка была допущена. И это явно именно ошибка, а не признак халтуры.
Так вот, в "Двух крепостях" Фродо внезапно говорит: "Мы вышли из Ривендейла. Нас было семеро". Обычные мувигоеры этого тогда не заметили, я тоже, людям лень считать персонажей. Но фаны книг потешаются все эти годы.
Потому что их было девять. И потому что в оригинале: We set out from Rivendell with seven companions.
Так вот, в "Двух крепостях" Фродо внезапно говорит: "Мы вышли из Ривендейла. Нас было семеро". Обычные мувигоеры этого тогда не заметили, я тоже, людям лень считать персонажей. Но фаны книг потешаются все эти годы.
Потому что их было девять. И потому что в оригинале: We set out from Rivendell with seven companions.
Извините, пост не про переводы, но тема смежная.
Нелепо широко разошлась глупая "новость" о том, что Нетфлих мол специально "снижает" качество сериалов, требуя, чтобы актёры проговариали то, что они делают.
Это вообще не новость, потому что телевидение так делается испокон веков в любой стране на любом канале и на любой платформе. Сериалы строго делятся на те, которые требуют внимательного просмотра для понимания происходящего и на те, которые можно смотреть спиной. Под них дают разные ТЗ сценаристам. Как мне говорила подруга из отрасли давно: "Есть сценарии, где героиня говорит "я пирожков напекла" и показывает пирожки, а есть такие, где говорит "я пирожков напекла" и достает два ствола. Вторые дороже". Нетфлих тут вообще ни при чем и ничем не выделяется. Очевидно, что производитель контента такого масштаба обязан, в том числе, производить и контент, который можно смотреть жопой под уборку. Потому что он необходим даже самым киноэстетам. Потому что у эстетов не всегда есть время сидеть на жопе и внимательно смотреть шедевры. Иногда эстетам надо мыть посуду.
Кто-то из этой новости мог сделать вывод, что Нетфлих теперь производит только контент для кэжуал вьюинг, чтобы лучше набивать просмотры. Но это тоже не так. Недавний "Рипли" например — это прям продукт, который требует от зрителя работы и соучастия. Это картинная галерея идеальных кадров, с такой роскошной композицией, которой нет в большинстве даже оскароносных фильмов за последние 50 лет. К просмотру там надо подходить, как к походу в музей. Этот сериал требует внимания и пресловутого ресурса. И такие проекты Нетфлиху, конечно, тоже нужны. Для престижа и наград. Но нужна и жвачка, потому что иногда у всех есть потребность в оной.
Также скажу, что сериал, который можно смотреть спиной, не обязательно плох. Вам нравится "Касл" или "Элементарно"? Они тоже из таких. Смотреть, конечно, их тоже приятно. Но в формате подкаста точно поймёшь все события. Кто кого убил в итоге, кто был первым подозреваемым, как его нашли, как пришли к тем или иным выводам. Пропустишь, может, какой-нибудь игривый подмиг Касла Беккет, но ты и так знаешь, что они в каждой серии флиртуют, так что невелика потеря. Ровно поэтому эти сериалы я прекрасно посмотрела целиком фоном, а нежно любимый "Чёрный список", который необходимо смотреть внематочно, так и не могу досмотреть. Или скажем "Пуаро" или советский "Шерлок Холмс". Да, конечно, проговаривается там не вообще всё. Но чисто кинематографически суть дела можно было бы полностью раскрывать по принципу show don't tell, но этого не делается. В конце тебе всегда ртом скажут, кто кого убил и почему. Потому что детективчики так смотреть удобнее.
В общем, не ведитесь на фигню, пожалуйста.
Нелепо широко разошлась глупая "новость" о том, что Нетфлих мол специально "снижает" качество сериалов, требуя, чтобы актёры проговариали то, что они делают.
Это вообще не новость, потому что телевидение так делается испокон веков в любой стране на любом канале и на любой платформе. Сериалы строго делятся на те, которые требуют внимательного просмотра для понимания происходящего и на те, которые можно смотреть спиной. Под них дают разные ТЗ сценаристам. Как мне говорила подруга из отрасли давно: "Есть сценарии, где героиня говорит "я пирожков напекла" и показывает пирожки, а есть такие, где говорит "я пирожков напекла" и достает два ствола. Вторые дороже". Нетфлих тут вообще ни при чем и ничем не выделяется. Очевидно, что производитель контента такого масштаба обязан, в том числе, производить и контент, который можно смотреть жопой под уборку. Потому что он необходим даже самым киноэстетам. Потому что у эстетов не всегда есть время сидеть на жопе и внимательно смотреть шедевры. Иногда эстетам надо мыть посуду.
Кто-то из этой новости мог сделать вывод, что Нетфлих теперь производит только контент для кэжуал вьюинг, чтобы лучше набивать просмотры. Но это тоже не так. Недавний "Рипли" например — это прям продукт, который требует от зрителя работы и соучастия. Это картинная галерея идеальных кадров, с такой роскошной композицией, которой нет в большинстве даже оскароносных фильмов за последние 50 лет. К просмотру там надо подходить, как к походу в музей. Этот сериал требует внимания и пресловутого ресурса. И такие проекты Нетфлиху, конечно, тоже нужны. Для престижа и наград. Но нужна и жвачка, потому что иногда у всех есть потребность в оной.
Также скажу, что сериал, который можно смотреть спиной, не обязательно плох. Вам нравится "Касл" или "Элементарно"? Они тоже из таких. Смотреть, конечно, их тоже приятно. Но в формате подкаста точно поймёшь все события. Кто кого убил в итоге, кто был первым подозреваемым, как его нашли, как пришли к тем или иным выводам. Пропустишь, может, какой-нибудь игривый подмиг Касла Беккет, но ты и так знаешь, что они в каждой серии флиртуют, так что невелика потеря. Ровно поэтому эти сериалы я прекрасно посмотрела целиком фоном, а нежно любимый "Чёрный список", который необходимо смотреть внематочно, так и не могу досмотреть. Или скажем "Пуаро" или советский "Шерлок Холмс". Да, конечно, проговаривается там не вообще всё. Но чисто кинематографически суть дела можно было бы полностью раскрывать по принципу show don't tell, но этого не делается. В конце тебе всегда ртом скажут, кто кого убил и почему. Потому что детективчики так смотреть удобнее.
В общем, не ведитесь на фигню, пожалуйста.
Дорогие заказчики переводов. Когда вы просите что-то изменить, потому что вас сношает российское государство, я расстраиваюсь, но понимаю, что вашей вины в этом нет. Но когда вы берёте хороший умный материал для детей и просите его "упростить", когда там в оригинале богатая лексика, я желаю вам инсульта жопы и не понимаю, как вы смотрите на себя в зеркало. Я не представляю, как можно так презирать детей. Не понимаю, как можно не осознавать, что детские годы — лучшее время для впитывания новых слов. Возможно, вы в детстве ничего не смотрели и не читали, а только палкой по луже били, но не считайте, что все дети такие, как вы.
В онлайн-кинотеатре ТВОЁ вышла редхедсаундовская локализация "Злой". Сам фильм переводила не я, а отличный переводчик и по совместительству лютый фанат этого мюзикла.
А я сделала эквиритмический перевод всех песен под субтитры в рекордные сроки, где-то примерно за 30-35 часов чистой работы. Пока вы оливье доедали, я рифмоплётствовала от души.
Так что обязательно включите форсированные субтитры!
И вот вам сник-пик:
Нужно скользить
Ловко по жизни.
И по теченью плыть.
Жизнь без боли
В чистом поле.
Мозг ни к чему мне.
Я вам не умник.
Сбавить пора
Вам обороты.
Бросить заботы.
Хватит корпеть.
Знанье — слабость.
Невежество нам в радость.
Нужно жить.
Танцевать и петь.
(Офдаб у этого фильма тоже хороший, но там песни озвучены. Озвучены они достойно, даже саму Дольникову позвали, но всё-таки заглушать обладательниц Тони и Грэмми — априори проигрыш. Так что наш альтернативный дубляж, в котором песни всё-таки оставлены как есть, только с субтитрами, определённо имеет ценность.)
А я сделала эквиритмический перевод всех песен под субтитры в рекордные сроки, где-то примерно за 30-35 часов чистой работы. Пока вы оливье доедали, я рифмоплётствовала от души.
Так что обязательно включите форсированные субтитры!
И вот вам сник-пик:
Нужно скользить
Ловко по жизни.
И по теченью плыть.
Жизнь без боли
В чистом поле.
Мозг ни к чему мне.
Я вам не умник.
Сбавить пора
Вам обороты.
Бросить заботы.
Хватит корпеть.
Знанье — слабость.
Невежество нам в радость.
Нужно жить.
Танцевать и петь.
(Офдаб у этого фильма тоже хороший, но там песни озвучены. Озвучены они достойно, даже саму Дольникову позвали, но всё-таки заглушать обладательниц Тони и Грэмми — априори проигрыш. Так что наш альтернативный дубляж, в котором песни всё-таки оставлены как есть, только с субтитрами, определённо имеет ценность.)
Итак. С перерывами на пожрать и размяться проработала 31 час. Можно и поспать наверно для разнообразия.
(не жалейте сильно, это всё равно гораздо приятнее, чем даже один созвон)
(не жалейте сильно, это всё равно гораздо приятнее, чем даже один созвон)
Cereal translator
#немоё #плохойперевод #bettercallsaul Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами. И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да,…
Раньше я такое встречала только в субтитрах, а сейчас вот и в дубляже нашла. Фильм "Каратель" 2004 года. Допускаю, что у переводчика могло не быть скрипта, но как бэ по визуалу всё понятно.
Пять раз в неделю он днём пьёт ЧАЙ в Тампа-Спрингс.
He has first TEE time five days a week at Tampa Springs.
Пять раз в неделю он днём пьёт ЧАЙ в Тампа-Спрингс.
He has first TEE time five days a week at Tampa Springs.