Notice: file_put_contents(): Write of 13910 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Хроники лингвиста-магистранта | Telegram Webview: dushno_lingva/607 -
Telegram Group & Telegram Channel
#проектированиекиноэкспорта У любой трансмедийной вселенной - а без нее сегодня контент не выстреливает, он должен быть "везде", во всех средах - и кино, и сериал, и игра, и канал, и мерч - есть содержательная составляющая (миф(что), этос(почему), топос(где и когда)) и зрительская. Зритель развивает трансмедиа, живет в ней. И получается, что трансмедийную вселенную с "той стороны" дополняют канон, апокриф и фанон. Канон (контролируемая медиапродюсером оригинальная версия трансмедийной вселенной из авторизованных медиапродуктов);
-Апокриф (расширенная авторизованная версия оригинальной вселенной, включая побочные продукты, альтернативные и второстепенные истории – сиквелы, приквелы и пр);
- Фанон (неавторизованная фанатская интерпретация оригинальной вселенной - фанфикшн, фанкино, косплей, флешмобы). Вот это членение на этапе планирования нашими кинои контент-производителями не продумывается вообще. А насколько это все важно? Давайте на простом примере. Скажем, Гаечка из "Чипа и Дейла", которую в оригинале зовут Gadget, практически ни у кого из нас не вызывает вопросов. Отчасти из-за ностальгии, ведь многие буквально выросли на мультсериале про спасателей, но списывать всё только на неё нельзя, ведь это действительно довольно удачная адаптация, которая понравилась людям. Но это именно пример взаимодействия канона и фанона. Ностальгия. Это чисто фаноновая вещь. Именно из-за этой, блять, фанатской детской ностальгии, у нас есть страшная толпа взрослых людей, выросших на вере в то, что Гоблин что-то переводил (нет, он блестяще пересказывал чужие переводы), а переводы Володарского распиздаты с актерской точки зрения (я не беру тот факт, что он сам признавался, что на экран не смотрел)

С Рокфором, который в оригинале назван в честь другого, менее известного у нас сыра (Monterey Jack), тоже всё ясно. Да, имя ему придумали новое, но смысл, заложенный авторами (сырное имя, отражающее пристрастие), полностью сохранили. Опять же - фанаты приняли - и хорошо. А знаменитый противник спасателей Толстопуз в русской локализации так и вовсе приобрел дополнительное очарование. В оригинале его зовут просто Fat Cat, т.е. толстый кот.

Ещё один классический мультсериал, с которым знаком практически каждый - "Утиные истории". И в нем тоже есть свои примеры удачной локализации. Вот вы можете себе представить, чтобы всеми любимого Зигзага звали как-то иначе? Например, Launchpad (т.е. стартовая площадка)? Учитывая стиль пилотирования персонажа, имя Зигзаг подходит ему больше. Канон создавался на русском языке в ходе перевода.

У нас есть только один хороший вариант реальной экспортной адаптации такого рода - это Смешарики. В некоторых языках название мультсериала – Kikoriki. Многие считают, что это созвучно с героями произведения Редьярда Киплинга «Рики-Тики-Тави», но правда намного прозаичнее: канал, купивший права на показ сериала, назывался Kika, а продюсерский центр в России, который занимался продвижением популярного мультфильма, носил название «Рики». Таким образом, название Kikoriki не что иное, как слияние двух коммерческих организаций. Характер героев анимации и суть самой истории он не отображает. Но так появился канон. И с этим уже ничего не поделать.

Кролик Крош превратился в Krash. Здесь переводчики сыграли на созвучии слов, а также на значении слова crash, что в переводе означает «авария», «крушение», «крах». Не мудрено, ведь кролик славится своим громким поведением и активным образом жизни.
А его лучший друг, Ёжик, в англоязычной версии стал Chiko. Он известен тем, что коллекционирует кактусы, а на их исторической родине в испаноговорящих странах chico означает «паренёк», «мальчик», «славный малый».Сентиментальный меланхоличный барашек-романтик и поэт Бараш в процессе локализации превратился в неочевидного Wally. На английском сленге оно имеет немного негативную коннотацию – «глупый человек», «растяпа». Тут стало немного обидно за наивные порывы Бараша.



group-telegram.com/dushno_lingva/607
Create:
Last Update:

#проектированиекиноэкспорта У любой трансмедийной вселенной - а без нее сегодня контент не выстреливает, он должен быть "везде", во всех средах - и кино, и сериал, и игра, и канал, и мерч - есть содержательная составляющая (миф(что), этос(почему), топос(где и когда)) и зрительская. Зритель развивает трансмедиа, живет в ней. И получается, что трансмедийную вселенную с "той стороны" дополняют канон, апокриф и фанон. Канон (контролируемая медиапродюсером оригинальная версия трансмедийной вселенной из авторизованных медиапродуктов);
-Апокриф (расширенная авторизованная версия оригинальной вселенной, включая побочные продукты, альтернативные и второстепенные истории – сиквелы, приквелы и пр);
- Фанон (неавторизованная фанатская интерпретация оригинальной вселенной - фанфикшн, фанкино, косплей, флешмобы). Вот это членение на этапе планирования нашими кинои контент-производителями не продумывается вообще. А насколько это все важно? Давайте на простом примере. Скажем, Гаечка из "Чипа и Дейла", которую в оригинале зовут Gadget, практически ни у кого из нас не вызывает вопросов. Отчасти из-за ностальгии, ведь многие буквально выросли на мультсериале про спасателей, но списывать всё только на неё нельзя, ведь это действительно довольно удачная адаптация, которая понравилась людям. Но это именно пример взаимодействия канона и фанона. Ностальгия. Это чисто фаноновая вещь. Именно из-за этой, блять, фанатской детской ностальгии, у нас есть страшная толпа взрослых людей, выросших на вере в то, что Гоблин что-то переводил (нет, он блестяще пересказывал чужие переводы), а переводы Володарского распиздаты с актерской точки зрения (я не беру тот факт, что он сам признавался, что на экран не смотрел)

С Рокфором, который в оригинале назван в честь другого, менее известного у нас сыра (Monterey Jack), тоже всё ясно. Да, имя ему придумали новое, но смысл, заложенный авторами (сырное имя, отражающее пристрастие), полностью сохранили. Опять же - фанаты приняли - и хорошо. А знаменитый противник спасателей Толстопуз в русской локализации так и вовсе приобрел дополнительное очарование. В оригинале его зовут просто Fat Cat, т.е. толстый кот.

Ещё один классический мультсериал, с которым знаком практически каждый - "Утиные истории". И в нем тоже есть свои примеры удачной локализации. Вот вы можете себе представить, чтобы всеми любимого Зигзага звали как-то иначе? Например, Launchpad (т.е. стартовая площадка)? Учитывая стиль пилотирования персонажа, имя Зигзаг подходит ему больше. Канон создавался на русском языке в ходе перевода.

У нас есть только один хороший вариант реальной экспортной адаптации такого рода - это Смешарики. В некоторых языках название мультсериала – Kikoriki. Многие считают, что это созвучно с героями произведения Редьярда Киплинга «Рики-Тики-Тави», но правда намного прозаичнее: канал, купивший права на показ сериала, назывался Kika, а продюсерский центр в России, который занимался продвижением популярного мультфильма, носил название «Рики». Таким образом, название Kikoriki не что иное, как слияние двух коммерческих организаций. Характер героев анимации и суть самой истории он не отображает. Но так появился канон. И с этим уже ничего не поделать.

Кролик Крош превратился в Krash. Здесь переводчики сыграли на созвучии слов, а также на значении слова crash, что в переводе означает «авария», «крушение», «крах». Не мудрено, ведь кролик славится своим громким поведением и активным образом жизни.
А его лучший друг, Ёжик, в англоязычной версии стал Chiko. Он известен тем, что коллекционирует кактусы, а на их исторической родине в испаноговорящих странах chico означает «паренёк», «мальчик», «славный малый».Сентиментальный меланхоличный барашек-романтик и поэт Бараш в процессе локализации превратился в неочевидного Wally. На английском сленге оно имеет немного негативную коннотацию – «глупый человек», «растяпа». Тут стало немного обидно за наивные порывы Бараша.

BY Хроники лингвиста-магистранта


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/dushno_lingva/607

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai. In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. Channels are not fully encrypted, end-to-end. All communications on a Telegram channel can be seen by anyone on the channel and are also visible to Telegram. Telegram may be asked by a government to hand over the communications from a channel. Telegram has a history of standing up to Russian government requests for data, but how comfortable you are relying on that history to predict future behavior is up to you. Because Telegram has this data, it may also be stolen by hackers or leaked by an internal employee. So, uh, whenever I hear about Telegram, it’s always in relation to something bad. What gives? Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications.
from tr


Telegram Хроники лингвиста-магистранта
FROM American