group-telegram.com/fortheloveoffood/65
Last Update:
Я знаю, что в интернетах серьезный дефицит контента на тему "Что едят китайцы на Новый Год" (нет), но я дипломированный китаист и пытаюсь вести канал про еду, поэтому ничего не поделаешь, придется писать. Deal with it.
Во-первых, рыбу — в основном, приготовленную на пару. Слово "рыба" (鱼,yú) по-китайски звучит так же, как слово "избыток" (余,yú), поэтому, если на новогоднем столе есть рыба, то и в новом году у вас будет всего в избытке: денег, удачи, здоровья. Но важно при этом рыбу не переворачивать, потому что рыба, перевёрнутая на тарелке, символизирует утопленную рыбацкую лодку и, следовательно, несчастье. Почему так? А вот потому что.
Во-вторых, пельмени. Здесь тоже непереводимая игра слов: слово "пельмень" (饺, jǐao) созвучно слову jīao (交)с семантикой типа "переход", "обмен", "перекресток" — то есть, это еда, которая символизирует сам акт перехода из одного временного отрезка в другой. Дополнительное значение этого блюда — богатство: по-моему, просто из-за формы.
В общем, если хочется приобщиться к празднику, а готовить что-то замороченное или идти в китайский ресторан не хочется, просто наверните пельмешек, и будет вам счастье.
В-третьих лапшу. Все просто: лапша длинная, поэтому символизирует долголетие. Здесь тоже есть табу: лапшу нельзя кусать. Перекусить лапшу - почти так же страшно, как не переслать десяти друзьям письмо счастья: один раз откусил - на десять лет сократил продолжительность жизни, примерно так.
В-четвёртых, спрингроллы (в основном на юге) и рисовые пирожные няньгао (в основном на севере). It's in the name: 春卷 chūnjuǎn, "весенние свёртки", сам бог велел есть на Праздник Весны, а 年糕 níangāo — буквально "новогодние пирожные". Кроме того, няньнянь гаогао (年年高高) значит что-то типа "каждый год к новым высотам".
Пирожными няньгао можно назвать с большой натяжкой, это скорее что-то типа рисовых клецок. Их несколько разных видов: от маленьких плоских кругляшков, которые можно использовать как лапшу в главных блюдах, до сладких шариков с сахаром, финиками и каштанами.
В-пятых, курицу. Алгоритм все тот же: 鸡 jī — "курица", 吉 jí — "удача", "процветание". Готовят курицу чаще всего целиком, что тоже не просто так: это символизирует целостность и завершенность. И да, когда я говорю "целиком", I mean it: голова и лапы тоже присутствуют на тарелке, так что весь торжественный ужин проходит под укоризненным взглядом свежеприготовленной курицы. Куриные лапы — вообще очень популярная закуска, их часто продают маринованными в вакуумной упаковке, и китайцы любят их с аппетитом обгладывать, стоя на остановке, например. За навогодним столом лапы отдают главе семьи: так как он — главный добытчик, куриные когти должны помочь ему "хватать" богатство для семьи.
В-шестых, мандарины. Они оранжевые и красивые, как денюжки, но самое главное —разумеется, название: мандарин, 橘子júzi, напоминает по звучанию все то же 吉 jí. За пару недель до Нового Года повсюду в Китае появляются очень симпатичные деревца с маленькими мандаринчиками —это практически полный аналог наших новогодних ёлок. Не повторяйте моих ошибок: эти мандарины несут исключительно декоративную функцию, на вкус они люто кислые и несъедобные.
Есть ещё несколько классических новогодних блюд, фрукты и овощи, каждый из которых имеет свое символическое значение, плюс в каждой семье и провинции есть свои местные обычаи, но вышеперечисленные элементы — пожалуй, основные.
Мне, к сожалению, ни разу не довелось побывать на китайском новогоднем застолье — мы вообще обычно уезжали из страны на праздники — поэтому все фотки из интернета, кроме мандариновых деревьев.
С наступающим, друзья!
万事如意
恭喜发财
#кухнимира
#китайскаякухня
BY Дефлопе с гренками
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/fortheloveoffood/65