Telegram Group Search
Недавно прочитала про переводчицу, которая продавала любительские переводы китайских новелл. Когда ей предъявили претензии, она ответила, что заслужила свои деньги, потому что... от души снабжала исходники сценами 18+, которых в оригинале не было, и даже добавляла новые главы, трудясь в поте лица! Это уморительно, конечно.

В комментариях кто-то вспомнил фильм "Любовь как бестселлер". История такая: немного чопорный, скучноватый английский писатель издал книгу "Чуткое сердце" про целомудрие и спокойную тихую любовь без секса. Уныловатая книга не продалась даже со скидкой, ее сочли смертельной тоской. Но в Мексике книга вдруг рвет все топ-списки, разлетается тоннами. Приехав на тур, писатель получает кучу эротических сообщений от читательниц, они сходят с ума, глядя на него, как на секс-звезду. Парень не понимает, что происходит, но причина в переводчице - она от души вставила в перевод горячие сцены про слившихся в яростном сексе героев, а на обложке мачо отжигает с крутой красоткой.

Фильм - шаблонная романтическая комедия с дурацкими шутками, где герои из разных социальных страт и с разными характерами вынуждены работать вместе и по ходу дела узнают друг друга. Топорная социальная критика вызывает фэйспалм, но там достаточно забавных писательских моментов, чтобы развлечь. В конце героиня плачет и говорит, что она работает в кабаках и убирает, но тут она увидела шанс писать - и улучшила его текст. Издатель же решил, что это отличная возможность заработать на дохлой книге - и заставил их написать совместный роман. Фильм так себе, но я думаю, что поведение издателя в такой ситуации смоделировано верно.
Forwarded from Yashernet
Как красиво. Фанзон опять радует.
Forwarded from Yashernet
Старые обложки, конечно, тоже огонь. Палп палпович. Тут еще немного. Я думаю, мне нужна такая обложка для какой-нибудь из моих книг.
Ребята, я как-то пропустила, что фантаст Джон Скальци выпускает книгу, где Луна вдруг заменяется гигантским шаром из сыра. И мир должен с этим жить. 🤡 #книги
Баннер тоже прекрасен.
Я обрадовалась, что наконец-то сделали нормальный поиск книг, а он в ответ на сочетание Unpredictable/Disgusting выдал "Чувство снега Смиллы". Как так? 👻 Это один из самых красивых текстов в скандинавском детективе. Но все равно весело - https://www.whichbook.net/
Очень интересный подкаст про отказы с Верой Богдановой. Сейчас Вера - успешная писательница, раздает интервью, лауреат премий, посещает мероприятия, "Сезон отравленных плодов" и "Семь способов засолки душ" хорошо продаются, "Сезон" переведен на французский.

Но так было не всегда, а "Чжан" - не первая книга Богдановой. Первое фэнтези было издано под псевдонимом - и провалилось. Издатель поставил страшную обложку с бородатым эльфом, а редактуру не сделал. Следующее фэнтези под мужским псевдонимом имело успех на самиздате, а затем ей предложили к мужчине добавить соавтора женщину, чтобы расширить аудиторию. Так к Артемию добавился другой персонаж Веры. Каждый из выдуманных авторов выкладывал по главе от себя. И тут-то выяснилось, что Артемий пишет как мужик, сразу видно опытного человека, классно получается, а его соавторша пишет как говно, женские эмоции все портят (разумеется, за них обоих писала Вера Богданова). Я всегда обожаю такие истории, еще со времен рассказов Алексея Пехова и Елены про то, как читатели "угадывают" пол автора. Особенно когда мне рассказывают кул-стори про широкие возможности женщин в фантастике РФ.

Дальше издательство издало боевую фантастику Веры - и она столкнулась с волной сексизма (при том, что издательство сказало ей в этот раз писать под женским именем, Артемия убрать, ведь был популярен женский ромфант). Жанровая литература совершенно безжалостна в этом смысле. Вера: "Это отношение к авторам как к крепостным долго меня преследовало. Молодые авторы сейчас даже не представляют, что происходило. Теперь им хотя бы редактуру показывают". А что изменилось? Вера написала "Чжана", текст понравился Ольге Славниковой, у которой она училась в литмастерской, та посоветовала текст редактору Шубиной (опять влияние личности в литмире) - и понеслось.
В "Империи проклятых" Кристоффа другой переводчик - и это заметно. Прочла половину. Текст второго тома совсем не такой забойный, но и перевод утратил часть интонаций.

"Слишком уставшая, чтобы даже просто ответить мне, она, пошатываясь, направилась к нашему костру, горевшему на берегу, и рухнула лицом на свои меха." Ну елки-палки, как так можно. 👻 Зачем брать попсовый палповый хит, который должен с ухмылкой проглатываться, - и вот так с ним поступать.
Давайте на Лестата посмотрим из экранизации Энн Райс "Интервью с вампиром" (eng). Сериал плох, но этот ролик хороший. И песня тоже. Читала в трендах, что вампиры возвращаются в книги. Надеюсь, речь была о книгах вроде Кристоффа или Хендрикса.
Хорошая обложка у нового Стивена Грэма Джонса. Но, когда тут еще были комменты, мы выяснили, что коллективно не любим Стивена Грэма Джонса 😃
Оживила рисунок своего Кио с помощью Kling, c тех пор, как я пробовала раньше, стало работать лучше. Мне нравится, как его волосы галлюцинируют, и истерика лепестков. Пока косо, но уже близко.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Меч он держит примерно как на легендарной обложке "Аста", но в остальном можно уже "Воронов" Миике делать будет скоро. Ну и я действительно офигела, насколько он на иллюстрацию похож.
2025/03/08 20:35:14
Back to Top
HTML Embed Code: