Telegram Group & Telegram Channel
Дослушала на днях курс Галины Юзефович «Гарри Поттер в истории, философии и культуре» «Страдариуме», конечно же). Последняя лекция была про перевод «Гарри Поттера» на русский язык — я узнала много нового, делюсь с вами :)

Не секрет, что есть два перевода этих книг на русский — издательства «Росмэн» и Марии Спивак. Есть сторонники каждой из этих версий (и обычно вторую они люто критикуют). Я, когда училась в школе, читала перевод «Росмэн» (соответственно, решения Спивак меня ужасно раздражают :), потом перечитывала на французском, сейчас лениво перечитываю на английском.

Так вот, интересные факты про русские тексты из лекции Юзефович:

📝 оказывается, перевод Марии Спивак был хронологически первым — она сделала его в 1999 году из любви к искусству, а потом бесплатно и нелегально опубликовала на сайте «НИИ Гарри Поттер». Через год права на издание купило «Росмэн», и сайт закрыли по требованию правообладателей.

📝 работать над первой книгой «Росмэн» пригласило переводчика Игоря Оранского (искали буквально по объявлению — Оранский ни до, ни после не работал с художественной литературой и вообще-то занимался переводом технической документации). Каким-то образом он прошел тестовое задание и перевел книгу из-за денег, без любви к тексту и особой внимательности. Ошибок и отсебятины там было очень много — вплоть до того, что жаба Невилла у Оранского стала черепахой.

📝 перевод имени Voldemort как «Волан-де-морт» тоже придумал Оранский (кстати, вот тут рассказывала, как Тёмного лорда перевели на другие языки). Как рассказывал переводчик, такой вариант он выбрал, чтобы было похоже на булгаковского Воланда — Оранскому хотелось сделать текст ну хоть немного более «культурным», потому что книга, на его взгляд, была очень уж посредственной.

📝 вторую, третью и четвертую книгу для «Росмэн» переводила Марина Литвинова, профессор МГЛУ, шекспировед и руководитель переводческого семинара. Но, строго говоря, переводила не она, а как раз студенты, которые учились на ее семинаре. В итоге фрагменты, переведенные разными людьми, различались по стилю, было много ошибок, добавлений и прочих нестыковок. У самой Литвиновой тоже не хватило интереса к тексту, чтобы это все привести в нормальный вид.

📝 к пятой книге «Росмэн» решил всерьез отредактировать предыдущие части (попутно наделав новых ошибок). С этого момента и до конца «Гарри Поттера» переводят лучшие переводчики страны: Виктор Голышев, Леонид Мотылев, Владимир Бабков, Сергей Ильин, Майя Лахути. Тут с качеством уже стало намного лучше, но все равно были ограничения в виде предыдущих переводческих решений, которые приходилось сохранять.

📝 эта dream team профессионалов, к сожалению, тоже переводила без любви к тексту — для них это была высокооплачиваемая подработка, а вообще-то они занимались Набоковым, Фолкнером, Исигуро, Хаксли и другими.

📝 в 2013 году у «Гарри Поттера» сменился издатель в России — права перекупила «Азбука», которая решила реанимировать старые переводы Марии Спивак и попросить ее доделать остальные части. Основной минус этих текстов — стремление Спивак «одомашнить» книгу (то есть максимально приблизить все реалии к русскоязычной среде), сделать ее более детской (такими стали даже последние, абсолютно «взрослые» и тяжелые части), ну и ее эксперименты над именами собственными всем хорошо известны :)

Такая вот непростая история!

Ну и да, напоминаю, что курс Бориса Иомдина (уже чисто про перевод «Гарри Поттера» на разные языки) уже идет, но записаться на него все еще можно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/527
Create:
Last Update:

Дослушала на днях курс Галины Юзефович «Гарри Поттер в истории, философии и культуре» «Страдариуме», конечно же). Последняя лекция была про перевод «Гарри Поттера» на русский язык — я узнала много нового, делюсь с вами :)

Не секрет, что есть два перевода этих книг на русский — издательства «Росмэн» и Марии Спивак. Есть сторонники каждой из этих версий (и обычно вторую они люто критикуют). Я, когда училась в школе, читала перевод «Росмэн» (соответственно, решения Спивак меня ужасно раздражают :), потом перечитывала на французском, сейчас лениво перечитываю на английском.

Так вот, интересные факты про русские тексты из лекции Юзефович:

📝 оказывается, перевод Марии Спивак был хронологически первым — она сделала его в 1999 году из любви к искусству, а потом бесплатно и нелегально опубликовала на сайте «НИИ Гарри Поттер». Через год права на издание купило «Росмэн», и сайт закрыли по требованию правообладателей.

📝 работать над первой книгой «Росмэн» пригласило переводчика Игоря Оранского (искали буквально по объявлению — Оранский ни до, ни после не работал с художественной литературой и вообще-то занимался переводом технической документации). Каким-то образом он прошел тестовое задание и перевел книгу из-за денег, без любви к тексту и особой внимательности. Ошибок и отсебятины там было очень много — вплоть до того, что жаба Невилла у Оранского стала черепахой.

📝 перевод имени Voldemort как «Волан-де-морт» тоже придумал Оранский (кстати, вот тут рассказывала, как Тёмного лорда перевели на другие языки). Как рассказывал переводчик, такой вариант он выбрал, чтобы было похоже на булгаковского Воланда — Оранскому хотелось сделать текст ну хоть немного более «культурным», потому что книга, на его взгляд, была очень уж посредственной.

📝 вторую, третью и четвертую книгу для «Росмэн» переводила Марина Литвинова, профессор МГЛУ, шекспировед и руководитель переводческого семинара. Но, строго говоря, переводила не она, а как раз студенты, которые учились на ее семинаре. В итоге фрагменты, переведенные разными людьми, различались по стилю, было много ошибок, добавлений и прочих нестыковок. У самой Литвиновой тоже не хватило интереса к тексту, чтобы это все привести в нормальный вид.

📝 к пятой книге «Росмэн» решил всерьез отредактировать предыдущие части (попутно наделав новых ошибок). С этого момента и до конца «Гарри Поттера» переводят лучшие переводчики страны: Виктор Голышев, Леонид Мотылев, Владимир Бабков, Сергей Ильин, Майя Лахути. Тут с качеством уже стало намного лучше, но все равно были ограничения в виде предыдущих переводческих решений, которые приходилось сохранять.

📝 эта dream team профессионалов, к сожалению, тоже переводила без любви к тексту — для них это была высокооплачиваемая подработка, а вообще-то они занимались Набоковым, Фолкнером, Исигуро, Хаксли и другими.

📝 в 2013 году у «Гарри Поттера» сменился издатель в России — права перекупила «Азбука», которая решила реанимировать старые переводы Марии Спивак и попросить ее доделать остальные части. Основной минус этих текстов — стремление Спивак «одомашнить» книгу (то есть максимально приблизить все реалии к русскоязычной среде), сделать ее более детской (такими стали даже последние, абсолютно «взрослые» и тяжелые части), ну и ее эксперименты над именами собственными всем хорошо известны :)

Такая вот непростая история!

Ну и да, напоминаю, что курс Бориса Иомдина (уже чисто про перевод «Гарри Поттера» на разные языки) уже идет, но записаться на него все еще можно :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/527

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The SC urges the public to refer to the SC’s I nvestor Alert List before investing. The list contains details of unauthorised websites, investment products, companies and individuals. Members of the public who suspect that they have been approached by unauthorised firms or individuals offering schemes that promise unrealistic returns The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram. As such, the SC would like to remind investors to always exercise caution when evaluating investment opportunities, especially those promising unrealistically high returns with little or no risk. Investors should also never deposit money into someone’s personal bank account if instructed. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation.
from tr


Telegram Ну как сказать
FROM American