Telegram Group & Telegram Channel
LÖTTÖ / ЛЯГУШКА
Маленькое филологическое исследование.

”Vaibuo lötökši” – прикольное выражение, конечно, но мне всегда было непонятно, почему же карелы ассоциируют сильную усталость с лягушкой.

И решил я поразмышлять:
В русском языке слово «лягушка» обозначает "то, что лягается". Видимо, поэтому русскому человеку и непонятна связь между лягушкой и усталостью.
И я предположил, что, возможно, в карельском языке в слове ”löttö” заложена какая-то совсем другая суть.

Итак, согласно различным словарям у слова ”löttö” в карельском языке два основных, на первый взгляд совершенно разных и не связанных, значения:
1) В одних местностях так называют лягушку; 🐸
2) В других – лёгкие низкобортные берестяные лапти (в старые времена), или (в нынешнее время) любую, например старую, обрезанную по щиколотку обувь для хождения по дому и вокруг него, – в которую сунул ноги и пошёл – т.е. своего рода тапки, шлёпки. 🩴

Теперь приведу варианты произношения слова в разных местностях Карелии (значение при этом может быть как одно, так и другое – см. выше):
löttö (весь собственно карельский ареал, в том числе тверские и тихвинские карелы)
šlöttö (Ругозеро, Паданы, Мяндусельга, Суоярви)
šlöpöi (ливвики)
löpšöi (ливвики)

Вариант ”šlöpöi” уж очень напоминает русские звукоподражательные слова «шлёп», «шлёпать».
Вариант ”šlöttö” созвучен с также звукоподражательными карельскими словами ”šlöttä”, ”šlöččä” – «мокрый снег», «снег с дождём».
Вариант ”löpšöi” созвучен со звукоподражательным тверскими карельскими и ливвиковскими глаголами ”löpšätä” «шлёпнуть», ”löpšiä” «шлёпаться», ”löpšättiä” «шлёпать», «ступать босыми ногами по воде, грязи».

Становится очевидным, что и само слово ”löttö” – звукоподражательное, имитирующее процесс шлёпанья, шмяканья.

Итак, в русском языке «лягушка» – это то, что лягается.
А в карельском языке, получается, – это то, что шлёпает, шмякает.
Таким образом, можно предложить и сущностный перевод слова ”löttö” на русский язык – «шлёпка».

И вот теперь всё становится понятно.

И значения слова ”löttö” как «лягушка», и как «повседневная низкобортная обувь» в этом случае сливаются. Всё это – «шлёпки».

И ругательство ”löttö” по отношению к человеку приобретает более определённый смысл. Предложу вариант смыслового перевода такого ругательства – «ушлёпок».

И фразеологизм ”vaibuo lötökši” становится более понятным – т.е. «устать в лепёшку», т.е. устать до такой степени, что быть готовым шлёпнуться, шмякнуться на землю или на кровать.

Вот такие дела.

#звукоподражательные_слова



group-telegram.com/karjalankielenmuailma/63
Create:
Last Update:

LÖTTÖ / ЛЯГУШКА
Маленькое филологическое исследование.

”Vaibuo lötökši” – прикольное выражение, конечно, но мне всегда было непонятно, почему же карелы ассоциируют сильную усталость с лягушкой.

И решил я поразмышлять:
В русском языке слово «лягушка» обозначает "то, что лягается". Видимо, поэтому русскому человеку и непонятна связь между лягушкой и усталостью.
И я предположил, что, возможно, в карельском языке в слове ”löttö” заложена какая-то совсем другая суть.

Итак, согласно различным словарям у слова ”löttö” в карельском языке два основных, на первый взгляд совершенно разных и не связанных, значения:
1) В одних местностях так называют лягушку; 🐸
2) В других – лёгкие низкобортные берестяные лапти (в старые времена), или (в нынешнее время) любую, например старую, обрезанную по щиколотку обувь для хождения по дому и вокруг него, – в которую сунул ноги и пошёл – т.е. своего рода тапки, шлёпки. 🩴

Теперь приведу варианты произношения слова в разных местностях Карелии (значение при этом может быть как одно, так и другое – см. выше):
löttö (весь собственно карельский ареал, в том числе тверские и тихвинские карелы)
šlöttö (Ругозеро, Паданы, Мяндусельга, Суоярви)
šlöpöi (ливвики)
löpšöi (ливвики)

Вариант ”šlöpöi” уж очень напоминает русские звукоподражательные слова «шлёп», «шлёпать».
Вариант ”šlöttö” созвучен с также звукоподражательными карельскими словами ”šlöttä”, ”šlöččä” – «мокрый снег», «снег с дождём».
Вариант ”löpšöi” созвучен со звукоподражательным тверскими карельскими и ливвиковскими глаголами ”löpšätä” «шлёпнуть», ”löpšiä” «шлёпаться», ”löpšättiä” «шлёпать», «ступать босыми ногами по воде, грязи».

Становится очевидным, что и само слово ”löttö” – звукоподражательное, имитирующее процесс шлёпанья, шмяканья.

Итак, в русском языке «лягушка» – это то, что лягается.
А в карельском языке, получается, – это то, что шлёпает, шмякает.
Таким образом, можно предложить и сущностный перевод слова ”löttö” на русский язык – «шлёпка».

И вот теперь всё становится понятно.

И значения слова ”löttö” как «лягушка», и как «повседневная низкобортная обувь» в этом случае сливаются. Всё это – «шлёпки».

И ругательство ”löttö” по отношению к человеку приобретает более определённый смысл. Предложу вариант смыслового перевода такого ругательства – «ушлёпок».

И фразеологизм ”vaibuo lötökši” становится более понятным – т.е. «устать в лепёшку», т.е. устать до такой степени, что быть готовым шлёпнуться, шмякнуться на землю или на кровать.

Вот такие дела.

#звукоподражательные_слова

BY Карельская языковая картина мира


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/karjalankielenmuailma/63

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

For Oleksandra Tsekhanovska, head of the Hybrid Warfare Analytical Group at the Kyiv-based Ukraine Crisis Media Center, the effects are both near- and far-reaching. Lastly, the web previews of t.me links have been given a new look, adding chat backgrounds and design elements from the fully-features Telegram Web client. 'Wild West' The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report.
from tr


Telegram Карельская языковая картина мира
FROM American