Telegram Group Search
🎙 Практикумы по переводу под озвучивание

Мастера «Кинопереводим» предлагают всем желающим записаться на индивидуальные занятия по переводу под озвучивание: закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru.

Практикумы подойдут вам, если:

⚪️ вы не уверены, подходит ли вам профессия переводчика под озвучивание, и хотите попробовать свои силы

⚪️у вас нет опыта АВП, но вы уже чётко решили, что хотите им заниматься и готовы учиться с нуля

⚪️вы переводите АВ-контент для себя или фансообществ, но не понимаете, какие требования предъявляет официальная индустрия

⚪️вы безуспешно стучались в студии и хотите разобраться, почему ваши тестовые не принимают

⚪️вам надоело переводить под закадр и вы мечтаете перейти на липсинк и дубляж

⚪️вы давно не получали обратную связь от редакторов и хотите услышать мнение опытных коллег

🤔 Но что за практикум такой?

Практикум — это индивидуальное занятие, в центре которого, собственно, практика перевода.

Практикум проходит в несколько этапов:

1. Постановка целей

Вы знакомитесь с мастером, определяете свои цели и уровень подготовки. На их основе мастер подбирает задание.

2. Изучение материалов

Вам присылают вспомогательные материалы для перевода под закадр или дубляж: инструкцию, правила оформления, шаблон и чек-лист для самопроверки, а также исходники для перевода: видео и текстовую расшифровку.

3. Выполнение задания

Вы готовите перевод видео в соответствии с инструкцией.

4. Получение обратной связи

Мастер присылает ваш перевод с правками и комментариями. Вы их обсуждаете и дорабатываете перевод.

5. Подведение итогов и планирование

Вы подводите итоги и решаете, как будет проходить следующий практикум.

‼️На любом этапе можно и нужно задавать уточняющие вопросы. Если переписки недостаточно, возможен созвон.

Практикумы проводят мастера:

Тома @AVTranslator
Таня @puremonday

Записаться к любому мастеру можно через директ.

Узнать цену можно здесь.

Подробнее о мастерах — по хештегу #мастера

Задать вопрос можно через бот.

Пишите, не стесняйтесь, всем ответим ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤬 FAQ о практикумах

Сколько стоит практикум?

Цена зависит от вида озвучивания, который вы выбрали, ваших целей и уровня подготовки. Стоимость можно узнать у мастера после обсуждения деталей. Разумеется, разговор не обязывает вас к покупке. Практикум предполагает взаимное вложение сил, поэтому навязывать его тем, кому это не надо, нам неинтересно.

Когда проходит практикум?

Как договоритесь с мастером. Всё общение (знакомство, ответы на вопросы, обсуждение) происходит по переписке, писать мастеру можно в любой день в рабочее время. Когда выполнить перевод видео, вы решаете сами.

Сколько длится практикум?

Ещё раз напоминаем, что практикумы — это индивидуальные занятия. О сроках вы договариваетесь лично с мастером.

Изучите этапы практикума, перечисленные в этом посте.

Знакомство с мастером и подбор задания требует лишь короткой переписки. На изучение теоретических материалов и перевод видео вы можете потратить столько времени, сколько хотите. Мы рекомендуем не торопиться, но и не затягивать, брать примерно 5-7 дней на работу. Проверка задания занимает около 3-5 дней. На обсуждение комментариев и доработку перевода может уйти ещё пара дней. Иногда мастер может дать короткое упражнение на отработку отдельных навыков.

Таким образом, на один практикум может уйти от пары дней до двух недель. Но опять же: мы не ставим обязательных дедлайнов, о сроках вы договариваетесь сами. В этом суть индивидуального подхода.

Сколько практикумов мне нужно?

Зависит от ваших целей, уровня подготовки, свободного времени и обучаемости. Универсальной цифры нет и не может быть. Можем сказать, что не в наших интересах затягивать занятия. Мы работаем на результат.

Практикум сделает из меня кинопереводчика?

Кинопереводчик — это сложная профессия с внушительным списком компетенций. Формат практикума не может охватить их все. Мы знакомим со спецификой аудиовизуального перевода и тренируем отдельные умения (оформление диалоговых листов, переводческий анализ видео, укладка и др.). Мы отмечаем любые виды ошибок, но по понятным причинам не учим русскому и иностранному языкам и не преподаем лингвистические дисциплины, эти компетенции придётся развивать отдельно. Можем подсказать, как и где это сделать.

Что нужно для прохождения практикума?

Ноутбук, выход в Интернет, гугл-аккаунт, Word и медиаплеер.

Какая программа у курса/расскажите о мастер-классе/когда пройдет вебинар?

Пожалуйста, прочитайте внимательно пост. Никаких курсов, мастер-классов и вебинаров мы сейчас не предлагаем.

Если остались ещё вопросы, пишите в бот.

Чтобы записаться на практикум, пишите лично мастерам:

Таня @puremonday
Тома @AVTranslator
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как понять, что АВП — это моё?

А вдруг мне не понравится? А если не получится? А стоит ли оно того?

Уверены, такими вопросами задаются многие из вас. Вот как можно упорядочить хаос из сомнений:

1️⃣Узнавайте

Читайте блоги, посещайте доклады и задавайте вопросы переводчикам-практикам. Возможно, ваши представления о профессии сильно расходятся с реальностью.

Что можно посмотреть и почитать прямо сейчас:

Эфир «Профессия АВ-переводчик: мифы и реальность» — чем (не) занимаются АВ-переводчики, сколько зарабатывают и как ищут заказы

Сколько работает и сколько получает АВ-переводчик
— от чего зависит доход АВ-переводчика [ставки актуальны на февраль 2023]

Запись круглого стола про АВП — ответы на часто задаваемые вопросы и советы от практикующих АВ-переводчиков

Секция АВП на онлайн-конференции «Грани профессии» — доклады и круглые столы на разные темы, касающиеся АВП

2️⃣Пробуйте

Рассуждать о переводе — одно, а работать — совершенно другое. Примерьте на себя профессию, выполняя рабочие задачи: составление диалоговых листов или теймплейтов для субтитров, перевод диалогов или закадрового повествования, укладку по длине или количеству символов.

☺️Попросите тестовое задание у студии, во время его выполнения уже многое прояснится

☺️Запишитесь к нам на индивидуальные практикумы по переводу под озвучивание

☺️Пройдите любой курс по АВП, где есть домашние задания. Почитать отзывы на разные курсы можно здесь.

3️⃣Работайте

Как бы методисты и преподаватели ни старались имитировать рабочие процессы, учебный опыт не может быть идентичным реальному. Окончательно понять, подходит вам профессия или нет, можно только на практике.

☺️Станьте волонтёром TED

☺️Постучитесь в студию и попросите ТЗ

Многие компании до сих пор берут соискателей без опыта и обучают их на месте. Если вы обладаете минимальным набором компетенций, есть шанс, что вам доверят реальные проекты. Если нет, придётся сначала поучиться.


4️⃣Ответьте себе на ряд вопросов

☺️Что я чувствую во время работы? Насколько мне нравится процесс?

☺️Насколько мной довольны редакторы и заказчики? Готов ли я подстраиваться под их требования и работать в команде? Могу ли я выдерживать критику?

☺️Насколько сложно мне даются рабочие задачи?

☺️Готов ли я вкладывать время, силы и деньги в саморазвитие и повышение квалификации на протяжении многих лет, а может и всей жизни?

☺️Устраивают ли меня карьерные и финансовые перспективы?

☺️Готов ли я ко всем особенностям фриланса?

На самом деле это только ориентировочный список, который можно расширять.

☝🏻 Главное, помните: финальное решение остаётся за вами, как и ответственность за его последствия.

#база
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как мастера Киноперевóдим за три моря в Москву собирались…

И не просто забавы али дел купеческих ради, а на настоящую переводческую ярмарку: на других посмотреть и себя показать, толмачей многоумных послушать, да премудростями обменяться. Поразвлечься всласть в компании писцов телеграмных тоже задумали.

На самом деле мы едем на первый переводческий образовательный форум АПП! И приглашаем вас 💛

Когда?
24-25 мая 2024 года

Где?
Москва, МИСИС

Что будет?
Выставка образовательных программ вузов, частных школ и других переводческих проектов; круглые столы и дискуссии по вопросам переводческого образования; развлекательная программа и встречи с переводчиками-блогерами.

Кого ждут?
Всех, кого интересует образование в сфере перевода: преподавателей и авторов образовательных программ, школьников, абитуриентов и студентов, практикующих переводчиков, а также работодателей.

Это бесплатно?
Да, посещение форума бесплатно для всех гостей, а также участников выставки, не предоставляющих коммерческих услуг.

А как попасть на форум?
Зарегистрироваться: до 5 мая, если вы участник выставки, и до 20 мая, если вы гость.

Приезжайте знакомиться, общаться и веселиться ❤️‍🔥
Мы съездили!

Успели много всего: встретиться с коллегами, устроить блогоквест со звёздами, поиграть в ЧГК, посмотреть стендап, ответить на вопросы об АВП вместе с Иваном Борщевским. Тома провела мастер-класс по переводу субтитров на английский, а Таня вступила в АПП 💪

Были очень рады видеть подписчиков и учеников. Ждём новых встреч!

Кстати, в июле мы едем в Нижний Новгород на Летнюю школу СПР. Кто хочет познакомиться, ищите нас там 😉
Что вы хотите узнать об АВП?

Всем привет!

Мы готовим контент-план на июль-август. У нас уже есть идеи, о чём писать, но всё же хотим узнать, что вам интересно.

Спрашивайте об АВП и обучении АВП через бот мастерской.

Внимание! Вопросы о карьере и финансах (сколькоплатят, какначать, гдеискатьработу) в этом канале не обсуждаются, на эту тему уже есть блог «Лесной болван».
Сколько нужно учиться на аудиовизуального переводчика?

Краткий ответ. Несколько лет, если хотите стать по-настоящему компетентным специалистом. Скажем, 4-6, если вы хорошо учились в школе по гуманитарным предметам, а в течение этих 4-6 лет занимаетесь регулярно, много практикуетесь и учите то, что действительно актуально для профессии. Намного больше, если вы всегда плохо писали и читали, редко занимаетесь и большая часть обучения сводится к получению случайных знаний без применения. Намного меньше, если у вас уже есть лингвистическая/переводческая/любая другая относящаяся к профессии база. Цифры условные.

Развёрнутый ответ
. Аудиовизуальный переводчик — это полноценная профессия. Профессионала отличает компетентность, то есть способность заниматься деятельностью на определенном уровне качества. Для этого ему нужны компетенции — наборы знаний, умений, навыков и опыта. Компетентность бывает не только профессиональной, но и общекультурной, коммуникативной, информационной, управленческой и пр. Соответственно, чтобы считаться компетентным специалистом, АВ-переводчик должен обладать всеми нужными компетенциями.

Какие компетенции нужны АВ-переводчику? АВП не так давно стали выделять в отдельный вид перевода, так что говорить об общепринятом и устоявшемся представлении о профессии пока рано. Тем не менее, уже сейчас мы можем ориентироваться на Профстандарт переводчика (код B/05.6, пункт 3.2.5), Рамку компетенций специалиста в области АВП и медиадоступности, а также на образовательные программы магистратур по АВП, которые проектировались совместно с переводчиками-практиками: ОмГу (компетенции в 4 пункте).

Если вы внимательно изучите эти документы, то поймёте, насколько сложна и многогранна профессия АВ-переводчика, как много знаний и умений из разных областей она требует. Физически невозможно освоить все аспекты профессии за пару занятий или несколько месяцев. Так что если вы начинаете «с нуля», смело закладывайте несколько лет.

#база
✍🏻 Набор учеников на остаток сентября

Первый учебный месяц в самом разгаре — сейчас удачный момент начать заниматься АВП. Предлагаем записаться на индивидуальные практикумы по переводу под озвучивание.

Как мы уже писали, к нам можно обращаться как с запросом на долгосрочное обучение, так и с точечными запросами.

Примеры точечных запросов:

⚪️Не знаю, подходит ли мне АВП, пока хочу просто попробовать

⚪️Мои тестовые задания не принимают, хочу разобраться почему

⚪️Давно не было обратной связи от редакторов, хочу понять, куда двигаться дальше

Для точечных запросов может быть достаточно одного практикума. С долгосрочным обучением всё понятно из названия: оно подходит для тех, кто уже настроился заниматься регулярно.

К Тане лучше обращаться с точечными запросами: она работает штатным редактором, поэтому на долгосрочное обучение может взять небольшое количество учеников.

К Томе можно обращаться как с точечными запросами, так и для долгосрочного обучения. Она работает на фрилансе, поэтому ей проще подстраиваться под график учеников и составлять план занятий.

На вторую половину сентября каждая из нас готова взять по 3 новых ученика. Следующий набор учеников будет уже на октябрь.

💸 Ещё есть новость по поводу цен — об этом в следующем посте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💰 Цены на индивидуальные занятия

Первое время мы называли каждому ученику свою цену в зависимости от его запроса, уровня знаний и целей. Опытным путем мы выяснили, что удобнее остановиться на универсальных для всех цифрах.

Стоимость индивидуального практикума:

⚪️Закадр — 2000
⚪️Липсинк — 2500
⚪️Дубляж — 3000

Стоимость теоретического занятия по видеосвязи — 2000

‼️Теоретические занятия мы проводим только на долгосрочном обучении, если видим, что западает конкретная тема. Начинаем всегда с практикумов.

🌟Подробнее о том, что собой представляет практикум, можно узнать в этом посте.

🌟О Томе и Тане можно прочитать в постах с хештегом #мастера.

🌟Записаться на занятие можно в личных сообщениях:

⚪️Тома
⚪️Таня

🌟Если остались вопросы, можете задать их через бот.

Пишите, не стесняйтесь❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Чем занимаются аудиовизуальные переводчики?

Аудиовизуальный перевод — довольно широкое и относительно новое понятие в переводоведении, его определение до сих пор уточняется. Подробнее о разных подходах к определению АВП можно прочитать в статье Е. Малёновой по ссылке.

Мы же пока ограничимся простым утверждением, что аудиовизуальный перевод — это перевод аудиовизуальных произведений, и расскажем, какие услуги оказывают аудиовизуальные переводчики на практике:

⚪️Межъязыковой перевод аудиовизуальных произведений с укладкой под озвучивание (закадр и дубляж) или субтитры

⚪️Медиадоступность: создание субтитров для слабослышащих и тифлокомментирование

⚪️Укладка готового перевода под озвучивание

⚪️Укладка готового перевода под субтитры

⚪️Перевод АВ-произведений без укладки

⚪️Составление монтажных листов для Госфильмофонда

⚪️Транскрибирование АВ-произведений

⚪️Перевод аудиорекламы, подкастов и других аудиопроизведений без изображения, требующих укладки для дальнейшей записи

Как видите, работы много, есть из чего выбрать😀

#база
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что переводят аудиовизуальные переводчики?

По одному из определений аудиовизуальное произведение — это зафиксированная серия связанных между собой изображений (с сопровождением или без сопровождения звуком) и предназначенное для зрительного и слухового (в случае сопровождения звуком) восприятия с помощью соответствующих технических устройств. Проще говоря, любое видео со звуком или без.

Классификаций аудиовизуальных произведений очень много. Одних только признаков, по которым можно объединять и разделять АВ-произведения, наберётся несколько десятков.

Для начинающих переводчиков-практиков мы предлагаем такой вариант классификации:

⚪️Художественные фильмы, сериалы и мультфильмы
⚪️Документальные и научно-популярные фильмы и сериалы
⚪️Телевизионный контент: документальные, научно-популярные и развлекательные телепередачи, телесериалы, телеигры
⚪️Записи живых мероприятий
⚪️Маркетинговый контент: рекламные видеоролики, видеопрезентации товаров и услуг
⚪️Образовательный контент: видеокурсы, видеоуроки, скринкасты
⚪️Видеоконтент для соцсетей и видеохостингов: влоги, сторис, рилсы
⚪️Новости

При составлении классификации мы ориентировались в первую очередь на различия в организации рабочего процесса переводчика, а не на тематику, объём или формат АВ-произведения.

#база
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍🏻 Набор учеников на октябрь

Сентябрь постепенно подходит к концу, пора планировать график занятий в октябре 🌟

Предлагаем записаться на индивидуальные практикумы по переводу фильмов и сериалов под озвучивание.

Узнать подробности можно по ссылкам:

⚪️Что такое практикум
⚪️С какими запросами мы работаем
⚪️Сколько стоят занятия

Записывайтесь через личные сообщения:

⚪️Тома
⚪️Таня

Если остались вопросы — пишите в бот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие настоящие и будущие кинопереводчики, поздравляем вас с профессиональным праздником! 🔥

Кто помогает зрителям узнать, как работает американская фабрика печенья и какие в Китае свадебные обычаи?

Кто одним лишь словом смешит и пугает зрителей в кинотеатре?

Кто заставляет Леонардо Ди Каприо говорить по-русски?

Конечно же мы! Давайте и дальше делать жизнь людей веселее и ярче, открывая им мир зарубежного кино.
А если кто-то из вас ещё не уверен в своей суперспособности переводить фильмы, мы можем помочь 😀

В честь Дня переводчика дарим скидку 10% на индивидуальные практикумы:

2000 1800 закадр
2500 2250 липсинк
3000 2700 дубляж

Скидка действительна до 18:00 завтрашнего дня. Чтобы записаться на практикум, пишите в бот по ссылке.

Профессий много, но прекрасней всех кино! Кинопереводите вместе с нами❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, не забывайте, что у нашей мастерской есть бот: @kinoperevodim_ask_bot. Не стесняйтесь задавать вопросы о кинопереводе, АВП в целом и наших услугах. На всё ответим прямо в боте или на этом канале❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/01/15 07:33:15
Back to Top
HTML Embed Code: