Telegram Group Search
У меня сегодня #рекомендация канала, который не напрямую связан с немецким языком, но посты в котором я читаю с огромным удовольствием.

Рита - автор канала @pobuchteam, по совместительству ещё и переводчица с немецкого языка. Она пишет о книгах, о внутренней кухне работы переводчика и про забавные обсуждения на тему «как это называется по-русски». Эти истории понравятся не только тем, чья жизнь связана с переводом!

А ещё Рита нередко делится интересными находками из мира немецкого языка - необычными словами и выражениями, которые не встретишь в учебниках.

Вот только несколько примеров:
🍓 Подборка пикантной лексики об отношениях и лингвогадости от носителей

👂🏻 Наблюдение об ушах

🤓 Нескучно о грамматике: что такое «рейнский герундий»

Подписывайтесь на @pobuchteam. Уверен, многие из вас найдут для себя много полезного и занимательного.
Помните, 2 года назад у нас был рождественский календарь с песнями на немецком.

Собрал все 24 песни в один плэйлист на spotify и на youtube.

Не забудьте поделиться рождественским настроением с друзьями.

@KorotkoFM
Поздравления с Рождеством по-немецки
Сегодня замечательный повод поздравить своих немецких друзей и знакомых с Рождеством по-немецки. Думаю, вы их очень удивите и обрадуете.

Ich wünsche dir / euch / Ihnen +
🔸 Frohe Weihnachten (радостного, счастливого Рождества)
🔸 Fröhliche Weihnachten (радостного, счастливого Рождества)
🔸 schöne Weihnachten (прекрасного, хорошего Рождества)
🔸 ein schönes und besinnliches Weihnachtsfest (хорошего и уютного рождественского праздника)
🔸 schönen heiligen Abend (хорошего предрождественского вечера)

Рождество праздник всё же христианский и поэтому не всегда уместно желать счастливого Рождества представителям других вероисповеданий. На этот случай есть несколько нейтральное выражение:
Ich wünsche dir / euch / Ihnen schöne Feiertage! (замечательных праздничных выходных).

🎄🎄🎄

@korotko_de
Коротко о немецком
Что означает выражение Zwischen den Jahren (между годами)?
Что же означает выражение Zwischen den Jahren (между годами)?

Это выражение действительно есть в немецком и означает период времени между католическим Рождеством и Новым Годом.

Интересно, что это выражение имеет свои корни в средневековье. Тогда "между годами" приходилось на дни с 25 декабря (Рождество) до 6 января (Богоявление). В те времена в разных регионах начало нового года отмечалось по-разному: где-то 25 декабря, где-то 1 января, а где-то и 6 января.

@korotko_de
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Недавно засыпая я вдруг понял, что хочу прислать это видео в качестве поздравления с Новым Годом.

Пусть и не связано с немецким. Наверняка некоторые отпишутся от моего канала, что будет даже классно. Но для меня это было важно.

Не сдавайтесь, друзья! Не сдавайтесь!

С Новым Годом и #РоссияБудетСвободной #НетВойне
Forwarded from Deutsch unter der Lupe (DUDL) (Anastasiia Zabrodska)
🛒Wir haben geöffnet или Wir sind geöffnet?

Опять подъехала нелегкая тема. Мне даже пришлось обращаться за помощью к Leo: Fragen Sie Dr. Bopp! (его мнение в конце), потому что эту тему почему-то мало освещают, даже в Duden толком ничего не найти. Для начала я опишу то, как понимаю все я, изучив имеющиеся источники, а вы уже делайте выводы сами.

Очень часто на вывесках разных общественных заведений можно увидеть надпись Wir haben geöffnet - Мы открыты. Отсюда следует череда логичных вопросов: почему haben, а не sein? А можно offen вместо geöffnet? А если offen, то с haben или с sein?

Можно сказать Wir haben geöffnet или Wir haben offen. А вот Wir sind geöffnet не является по моему мнению корректным вариантом с точки зрения стилистики. Вроде бы грамматически все верно, но стилистически не очень. Потому что если какое-то заведение "открыто", то в том смысле, что они открыли для вас двери, открыто их помещение, но они как люди, как работники этого заведения не могут быть "открыты". Здесь вся проблема именно в "мы". Если сказать, напр. Die Bank ist geöffnet, то проблем нет. Это обычный литературный вариант. А кто бы мог сказать о себе Wir sind geöffnet, так это только сами товары на полках, напр. какая-нибудь банка горошка Bonduelle, если бы могла разговаривать.

Кроме того, если сказать Wir sind offen, то не передается тот самый смысл, о котором мы сейчас говорим, потому что offen sein имеет переносное значение, напр. Wir sind offen für Neues - Мы открыты ко всему новому.

Также, оказывается в выражении Wir haben geöffnet и Wir haben offen есть Ellipse (это когда пропускают что-то в предложении, но оно становится понятно из контекста):
- Wir haben (unseren Laden/unser Geschäft…) offen.
- Wir haben (unseren Laden/unser Geschäft…) geöffnet.

Если вы хотите спросить (что, я думаю, происходит чаще, чем когда вы говорите Wir haben geöffnet), то тоже нужно говорить Haben Sie geöffnet? или Haben Sie offen?

А если вы хотите спросить не прямо, а спросить открыто ли какое-то заведение, то есть такие варианты. Их всех можно услышать:

- Hat die Bank offen? (нашла подтверждение употребления на немецком сайте)
- Ist die Bank offen? (нашла подтверждение употребления на немецком сайте)
- Ist die Bank geöffnet? (обычный правильный и литературный вариант)
- Hat die Bank geöffnet? (очень распостраненный вариант, подтверждений много)

Но я нашла информацию, что все три варианта, кроме литературного, звучат стилистически не особо красиво. Тем не менее их тоже употребляют.

P.S. Я пошла дальше и задала вопрос об этом в блоге Leo: Fragen Sie Dr. Bopp! Он ответил, что ВСЕ варианты правильные, но некоторые из них отличаются в зависимости от региона.
Самые распространенные это:
- Das Geschäft ist/hat geöffnet.
- Wir haben geöffnet.


Чуть реже:
- Das Geschäft ist/hat offen.

Совсем редко:
- Wir sind geöffnet.
- Wir haben/sind offen.


Но мне все равно очень странно, почему Dr. Bopp не забраковал Wir sind geöffnet и Wir sind offen🤔 Я бы все-таки так не говорила из-за вышеперечисленных причин. И также я не смогла найти в интернете подтверждения их употреблений (есть только Wir sind offen, но в переносном значении, не как "Мы открыты как магазин").
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Micro Tima
У нас в городе есть чёртово колесо. И дочка, пока ждали сына, уговорила меня прокатиться. А там такая картинка вечернего Мюнхена.

Вот думаю, не взять ли годовой абонемент 😂😂😂

@MicroTima
Коротко о немецком
Кстати, а как будет чёртово колесо или колесо обозрения по-немецки?
Однако, заставил вас долго ждать. Моя мотивация, похоже, пошла кататься на чёртовом колесе. Но она вернулась и я расскрываю правильный ответ.

По-немецки чёртово колесо или колесо обозрения будет das Riesenrad, т.е. огромное или гигантское колесо.

Все остальные варианты я опять выдумал.

(der) Superball - супершар
(der) Panoramakreis - панорамный круг
(die) Aussichtsscheibe - диск обозрения

До следующих выпусков!

@korotko_de
🧐 zu verschenken или zum Verschenken?

Решила разобрать свою библиотеку, обрадовать соседей и просто прохожих и выставить бесплатно те книги, которые мне больше не нужны (не только же в интернете их дарить). Если вы живете в Германии, то, вероятно, часто видели коробки с "подарками", на которых написано… А, кстати, что на них написано: zu verschenken или zum Verschenken? Давайте разберем, в чем здесь разница.

Как вы заметили, в первом случае verschenken написано с маленькой буквы, а во втором - с большой. С zu verschenken (полностью: Die Bücher sind zu verschenken) речь идет о конструкции sein + zu + Infinitiv, которая является альтернативой Passiv с модальными глаголами (Die Bücher sind zu verschenken = Die Bücher können verschenkt werden). Эта конструкция sein + zu + Infinitiv может подразумевать разные модальные глаголы, но в данном случае können подходит больше всего. Die Bücher sind zu verschenken означает, что книги отдаются бесплатно.

В случае с zum Verschenken глагол написан с большой буквы, потому что он субстантивирован (substantiviert). Проще говоря, из глагола он превратился в существительное. Перед ним стоит предлог zum (сокращение от zu dem). Bücher zum Verschenken (полностью: Die Bücher sind zum Verschenken) означает, что книги предназначены для того, чтобы их подарить кому-то (досл. "для дарения").

Итог:
- Bücher zu verschenken описывает действие (что можно сделать) и подразумевает "дарю книги, забирайте бесплатно".
- Bücher zum Verschenken указывает на цель (для чего предназначено) и означает "книги предназначаются на подарок".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у меня (не)нужность-загадка, которую принёс сын от логопеда. И я подумал, надо поделиться с вами и выйти из небольшого застоя.

Der Bürgermeister hat es nicht, doch eine Maus. In der Suppe ist es nicht, doch im Salat. Das Auto hat es vorn.

🔸 der Bürgermeister - бургомистр, мэр
🔸 doch - (здесь) но, однако
🔸 die Maus / die Mäuse - мышь, мышка
🔸 die Suppe / die Suppen - суп
🔸 der Salat - салат
🔸 das Auto / die Autos - автомобиль
🔸 vorn - спереди, впереди

У бургомистра этого нет, но есть у мышки. В супе этого нет, но есть в салате. У автомобилей оно спереди.

Разгадка в этот раз в комментариях :)

Возможно, перевод не очень поможет, разве что вы ...

Зы.
не пишите разгадку в комментариях - я удалю :)

@korotko_de
Три года войны 😢😢😢

Иногда в эти три года вы видели в канале тэги #МируМир #НетВойне и #РоссияБудетСвободной.

Переведём их на немецкий:
👉 Frieden für die Welt - миру мир
👉 Nein zum Krieg - нет войне
👉 Russland wird frei - Россия будет свободной

🔸 der Frieden - мир, покой, согласие
🔸 die Welt - мир, вселенная, человечество
🔸 der Krieg / die Kriege - война
🔸 frei - свободный

@korotko_de
Перед Рождеством я узнал о подкасте "Caro ermittelt" - "Следствие ведёт Каро" и решил его послушать. В итоге меня затянуло — я прослушал, почти не отрываясь, все три части подряд! Это было одной из причин, почему я на какое-то время пропал.

Решил поделиться этим подкастом с вами. Особенно рекомендую первую и третью части: в них Каро ловко пытается вывести интернет-мошенников на чистую воду.

Вторая часть совсем другая: она посвящена расследованию жизни и смерти её дяди. Эта история далась мне тяжелее.

Но, как говорится, лучше один раз услышать, чем сто раз прочитать. Желаю тем из вас, кто решит попробовать, приятного прослушивания! 🎧

#слушать

@korotko_de
На днях я встретился с блогерами, пишущими о жизни в Германии, Мюнхене и о языке 🇩🇪

И я подумал, что давно не делился с вами хорошими каналами. Так что, сегодня мюнхенская #рекомендация 😊

🔸 🔸 🔸

@munichsausages - Крис и его Мюнхенские сосиски расскажут обо всех актуальных новостях Мюнхена и Германии

@feinesdeutsch - Алекс уже 15 лет преподает немецкий язык и обожает все диалекты, даже баварский

@mucculture - Настя и Вика и их культур-шмультур с обзорами о еде, эстетике и мероприятиях в Мюнхене

@music_munich - музыкант, преподаватель и предприниматель Елена пишет о культурной жизни в Германии и в Мюнхене в частности, а также о мыслях после переезда из России в Германию

@cozymunich - Жена айтишника Альбина знакомит с уютной жизнью в Мюнхене

@yuliaerokhina - Юля ведет канал о еде, гастрономии, путешествиях и жизни в Германии

🔸 🔸 🔸

Был очень рад встретится с ребятами. И надеюсь, встретиться ещё много раз.

Если вам понравилась подборка, не забудьте поделиться с друзьями ❤️

@korotko_de
Коротко о немецком
На днях я встретился с блогерами, пишущими о жизни в Германии, Мюнхене и о языке 🇩🇪 И я подумал, что давно не делился с вами хорошими каналами. Так что, сегодня мюнхенская #рекомендация 😊 🔸 🔸 🔸 @munichsausages - Крис и его Мюнхенские сосиски расскажут…
Кстати, Мюнхен...

Как-то Марина, автор канала Мюнхен Котидьен, рассказывала про квест-прогулки по баварской столице, организованные одной из городских транспортных компаний.

И я подумал: а почему бы не пройти один из таких маршрутов вместе с вами — теми, кто сейчас в Мюнхене? Отличный повод не только прогуляться и узнать новые уголки в Мюнхене, но и устроить эту прогулку в виде разговорного клуба на немецком!

Если захотите присоединиться, регистрируйтесь по ссылке ниже. Буду рад встрече.

📅 Когда? 16 марта в 13:00
📍 Где? Мюнхен, Гизинг
🔗 Регистрация: по ссылке

@korotko_de
Дорогие подписчицы, поздравляю вас с Международным Женским Днём!

И заодно расскажу про то, как этот день называется по-немецки. Есть три варианта: Internationaler Frauentag, Weltfrauentag или просто Frauentag.

Правда, этот праздник, несмотря на своё немецкое происхождение, не имеет такого же статуса, как в странах бывшего СССР. Но если вы всё же захотите поздравить своих знакомых немецких женщин, то можно использовать, например:
Alles Gute zum Weltfrauentag!
Всего хорошего к Международному Женскому Дню!

Или:
Ich wünsche dir einen wunderschönen Weltfrauentag!
Желаю тебе замечательного Международного Женского Дня!

@korotko_de
2025/03/09 08:27:25
Back to Top
HTML Embed Code: