group-telegram.com/kpfkino/308
Last Update:
Aus dem Bauch heraus
Раз интуиция, как мы поняли, возникает буквально в животе, то надо сказать, что немецкий язык в принципе богат на выражения, связанные с частями тела, в частности с животом. Наверняка многие из вас слышали о «бабочках в животе». По-немецки они точно так же и будут называться — Schmetterlinge im Bauch.
Конечно, это не единственное выражение, где появляется Bauch. С этим компонентом cуществует много немецких идиом. И некоторыми из них (которые мне особенно запали в душу) хочу с вами поделиться.
▪️Возьмем такой пример. Я всегда говорю своим студентам, чтобы они ели до занятия, иначе «горшочек» варить не будет. Но главное, конечно, помнить, что «горшочек» вообще перестает варить, когда переедаешь. В этом случае будет уместно сказать:
— Ein voller Bauch studiert nicht gern.
Или, как гласит пословица: «Сытое брюхо к учению глухо».
▪️Другой пример. Когда нам становится очень смешно, то на помощь приходит немецкая идиома sich [vor Lachen] den Bauch halten, которая означает «держаться за живот / надорвать живот со смеху».
— Ich habe mir den Bauch vor Lachen gehalten, als er ein lustiges Bild gezeigt hat.
▪️Или ты битый час ждешь Deutsche Bahn 🤡 и приговариваешь себе под нос:
— Ich stehe mir die Beine in den Bauch!
— Уже все ноги себе отстоял(а), сколько можно ждать!
К тому же каждые 5 минут к тебе постоянно кто-то подходит и спрашивает, когда прибудет поезд (никогда).
— Sie fragen mir Löcher in den Bauch!
— Они меня уже достали / замучили своими вопросами!
А спустя какое-то время уже просто бесишься и лопаешься от злости:
— Ich habe Wut im Bauch!
Bild: Alexandra Karaulova (Zwiebelfischli)
#redewendungdestages
BY kopfkino
Share with your friend now:
group-telegram.com/kpfkino/308