Прислали сегодня приглашение на мастер-класс для волонтёров. Отправитель - координатор одной варшавской волонтёрской организации; мастер-класс организует другая организация, и отправитель пишет так: "Jeśli ktoś/ ktosia się wybierze, chętnie dowiem się, jak było" ("Если кто-нибудь/кто-нибудка туда соберётся, то расскажете потом, как там было").
Ktoś ~ктось - это и "кто-нибудь", и "кто-то", и "некто" в зависимости от контекста; незнакомого человека можно назвать ktoś, и тогда это будет существительное: "Przychodził znów ten ktoś" - "Опять тот тип заходил", "A od tego ktosia były jakieś wiadomości?" - "А от того чувака были какие-то новости?". Ktoś в мужском роде давным-давно склоняется по падежам; а вот "ктосю" в женском роде я сегодня увидел впервые; насколько я понимаю, она довольно редко встречается.
#PL
Ktoś ~ктось - это и "кто-нибудь", и "кто-то", и "некто" в зависимости от контекста; незнакомого человека можно назвать ktoś, и тогда это будет существительное: "Przychodził znów ten ktoś" - "Опять тот тип заходил", "A od tego ktosia były jakieś wiadomości?" - "А от того чувака были какие-то новости?". Ktoś в мужском роде давным-давно склоняется по падежам; а вот "ктосю" в женском роде я сегодня увидел впервые; насколько я понимаю, она довольно редко встречается.
#PL
❤11👍1
Теперь мы можем узнать, какого цвета наши литературные предпочтения Koleżanka из ксенгарни (księgarnia - книжный магазин, дословно "книгарня" - польский язык горазд на подобные словообразования; год назад мы с коллегами и колежанками спорили на курсе перевода, как их переводить так, чтобы сохранить единообразие) поделилась таким забавным тестом. А я делюсь им с вами. Коллега синяя, я фиолетовый (кто бы сомневался, кто бы сомневался🙃)
А в комментах можете поделиться книгами, которые впечатлили вас в этом месяце (не обязательно новинки; не обязательно даже книги - я и компьютерные игры готов рассматривать как художественное произведение). Я, пожалуй, и начну: моё впечатление мая - это фильм "Лох - победитель воды" (1991). Долго не мог его начать, но втянуло сразу (мои вкусы довольно специфичны, наверное). До сих пор, правда, не понимаю, при чём тут "лох", но сочетание вайбов "Ассы" и "Телефона" Дона Сигела делают своё дело (кстати, я только что осознал, что в оригинале фильм Сигела - 1977 год - пишется "транслитом" - Telefon).
А в комментах можете поделиться книгами, которые впечатлили вас в этом месяце (не обязательно новинки; не обязательно даже книги - я и компьютерные игры готов рассматривать как художественное произведение). Я, пожалуй, и начну: моё впечатление мая - это фильм "Лох - победитель воды" (1991). Долго не мог его начать, но втянуло сразу (мои вкусы довольно специфичны, наверное). До сих пор, правда, не понимаю, при чём тут "лох", но сочетание вайбов "Ассы" и "Телефона" Дона Сигела делают своё дело (кстати, я только что осознал, что в оригинале фильм Сигела - 1977 год - пишется "транслитом" - Telefon).
❤4👍1
Сразу два дружеских-коллежанских канала написали об одном очень забавном примечании переводчика (не моём😆).
Картинки к посту взяты из канала "Ошибка переводчика". Сегодня об этом же написала автор канала "Сиди переводи" (оба канала рекомендую горячо-горячо).
Думаю, нет смысла пояснять, что со сноской что-то слегка не так - и что ABBA здесь ни при чём, а вот Мартин Лютер Кинг (не тот Лютер, в чью честь назвали религиозную конфессию, а тот, который боролся с расизмом в США) как раз очень при чём.
#EN #RU #фроммайхарт
Картинки к посту взяты из канала "Ошибка переводчика". Сегодня об этом же написала автор канала "Сиди переводи" (оба канала рекомендую горячо-горячо).
Думаю, нет смысла пояснять, что со сноской что-то слегка не так - и что ABBA здесь ни при чём, а вот Мартин Лютер Кинг (не тот Лютер, в чью честь назвали религиозную конфессию, а тот, который боролся с расизмом в США) как раз очень при чём.
#EN #RU #фроммайхарт
🙈8❤6
Уже две недели не было четвергового отчёта. Но это не значит, что четвергов не было. Были. Просто неделю назад я вычитывал книгу для публикации. Издательство прислало макет и дало на вычитку… два дня. Два дня, Карл! На четыреста с гаком страниц. Я выпросил ещё два, в итоге барахтался неделю. Много чего высмотрел (текст успел отлежаться полгода, потом был у научного редактора, и теперь я читал уже как читатель).
Что ещё из работы?
💥 Началась очередная франкоэпопея с устным переводом. На этот раз физиологии минимум: это первый курс, у них в основном общие предметы. Я взял информатику, юридические аспекты здравоохранения и методологию тренировок. Последнее - самое интересное на текущий момент. Но и информатика оказалась на удивление нескучной - преподаватель весьма задорен.
💥 Дорабатываю две научные статьи - одну для журнала, другую не для журнала. Завтра, надеюсь, получится сделать финальный монтаж.
👾 Новости недели (я слоупок) - наезды на книжные магазины в России и нововведения в официальный список нецензурной лексики. Как я понимаю, мнемоническое правило аудиовизуальных переводчиков про слова, которые «в переводы не пускать», теперь станет негласным и неписаным в буквальном смысле слова… (а комментировать некоторые жизненные ситуации станет ещё сложнее). То есть если у меня в оригинале герой говорит, что пошло, дескать, всё коту под хвост, но использует то самое слово, которое теперь под запретом, теперь нужно делать сноску с текстом типа "если бы мы знали, что это такое, мы не знаем, что это такое"? На эту тему на канале "Творческий юрист" есть достаточно подробный разбор.
👾 Фильм недели: об одном я уже написал. А второй - это целый цикл. Я как фанат “Звёздных войн” (может быть, ещё напишу об этом своём guilty pleasure) иногда смотрю на ютьюбе тематические ролики. Недавно алгоритм подкинул весьма любопытное видеоэссе на тему “Изгоя-1” (перевод названия, in my humble opinion, неудачный, но что делать). Смотрите на свой страх и риск - автор эссе проиллюстрировал его историческими изображениями, на которых присутствует известная символика (но это меньше процента от почти часового ролика). А потом я нашёл второй сезон “Андора” в оригинале, и теперь вечерами смотрю за чаем (хотя по сравнению с Rogue One слабоватенько). Чем мне нравится Rogue One - в нём впервые на большом экране было показано не “геройское геройство” с хэппи-эндом, а “отчаянное геройство” без хэппи-энда. Действительно, the myth has been shattered. I am one with the Force and the Force is with me - эта мантра слёзы на глаза наворачивает (у «Соломенных енотов» есть хорошая песня про слёзы: «То, что слёзы ещё остались - для Земли великая честь»).
👾 Книга недели - сборник “Санатория под клепсидрой” Бруно Шульца. Хотел прочесть заглавную новеллу, а начал читать с начала. Втянулся. Заодно нашёл решение одной литературной загадки, с которой столкнулся два года назад. Бруно Шульц - это такой польский Кафка от пейзажной лирики. Там и “Цекания” (Австро-Венгрия при престарелом канцлере Франце-Иосифе), и Юзеф К. (Йозеф К.), и непонятные, почти сюрреалистические выводы, и, конечно, секс-бомба Аделя (она фигурирует и в “Коричных лавках”). Цитата недели: “Я не отвечаю за свои сны. - Нет же, отвечаете” (Nie odpowiadam za swoje sny. - Owszem, odpowiada pan” - ~”не одповЯдам за сфОе сны. - Офшэм, одповЯда пан”; перевод Асара Эппеля).
#отчетвергадочетверга #FR #PL #чтосмотритпереводчик
Что ещё из работы?
💥 Началась очередная франкоэпопея с устным переводом. На этот раз физиологии минимум: это первый курс, у них в основном общие предметы. Я взял информатику, юридические аспекты здравоохранения и методологию тренировок. Последнее - самое интересное на текущий момент. Но и информатика оказалась на удивление нескучной - преподаватель весьма задорен.
💥 Дорабатываю две научные статьи - одну для журнала, другую не для журнала. Завтра, надеюсь, получится сделать финальный монтаж.
👾 Новости недели (я слоупок) - наезды на книжные магазины в России и нововведения в официальный список нецензурной лексики. Как я понимаю, мнемоническое правило аудиовизуальных переводчиков про слова, которые «в переводы не пускать», теперь станет негласным и неписаным в буквальном смысле слова… (а комментировать некоторые жизненные ситуации станет ещё сложнее). То есть если у меня в оригинале герой говорит, что пошло, дескать, всё коту под хвост, но использует то самое слово, которое теперь под запретом, теперь нужно делать сноску с текстом типа "если бы мы знали, что это такое, мы не знаем, что это такое"? На эту тему на канале "Творческий юрист" есть достаточно подробный разбор.
👾 Фильм недели: об одном я уже написал. А второй - это целый цикл. Я как фанат “Звёздных войн” (может быть, ещё напишу об этом своём guilty pleasure) иногда смотрю на ютьюбе тематические ролики. Недавно алгоритм подкинул весьма любопытное видеоэссе на тему “Изгоя-1” (перевод названия, in my humble opinion, неудачный, но что делать). Смотрите на свой страх и риск - автор эссе проиллюстрировал его историческими изображениями, на которых присутствует известная символика (но это меньше процента от почти часового ролика). А потом я нашёл второй сезон “Андора” в оригинале, и теперь вечерами смотрю за чаем (хотя по сравнению с Rogue One слабоватенько). Чем мне нравится Rogue One - в нём впервые на большом экране было показано не “геройское геройство” с хэппи-эндом, а “отчаянное геройство” без хэппи-энда. Действительно, the myth has been shattered. I am one with the Force and the Force is with me - эта мантра слёзы на глаза наворачивает (у «Соломенных енотов» есть хорошая песня про слёзы: «То, что слёзы ещё остались - для Земли великая честь»).
👾 Книга недели - сборник “Санатория под клепсидрой” Бруно Шульца. Хотел прочесть заглавную новеллу, а начал читать с начала. Втянулся. Заодно нашёл решение одной литературной загадки, с которой столкнулся два года назад. Бруно Шульц - это такой польский Кафка от пейзажной лирики. Там и “Цекания” (Австро-Венгрия при престарелом канцлере Франце-Иосифе), и Юзеф К. (Йозеф К.), и непонятные, почти сюрреалистические выводы, и, конечно, секс-бомба Аделя (она фигурирует и в “Коричных лавках”). Цитата недели: “Я не отвечаю за свои сны. - Нет же, отвечаете” (Nie odpowiadam za swoje sny. - Owszem, odpowiada pan” - ~”не одповЯдам за сфОе сны. - Офшэм, одповЯда пан”; перевод Асара Эппеля).
#отчетвергадочетверга #FR #PL #чтосмотритпереводчик
❤4🔥1
Сегодня здесь должен был появиться пост про котиков, но я увидел интересное бразильское выражение, и котики перенеслись на завтра.
UPD: пост успел опубликоваться, но из-за технической ошибки пришлось запостить заново.
Выражение вы видите на картинке - оно подчёркнуто.
Лилианна Бреверн перевела этот фрагмент из «Терезы Батисты, уставшей воевать» (Жоржи Амаду) так:
Тем самым она избежала перевода непристойного выражения cu-de-boi, которое в буквальном переводе означает «очко быка », а в разговорной речи - «заварушку», "бардак" или неприятную ситуацию. Один словарик пернамбукского слэнга поясняет его: «А вы попробуйте, подойдите к быку сзади, и всё поймёте».
А ещё этим же выражением называется старая добрая игра в одно касание - опять же, на северо-востоке Бразилии.
#PTBR
UPD: пост успел опубликоваться, но из-за технической ошибки пришлось запостить заново.
Выражение вы видите на картинке - оно подчёркнуто.
Лилианна Бреверн перевела этот фрагмент из «Терезы Батисты, уставшей воевать» (Жоржи Амаду) так:
Неожиданно объявившийся подвыпивший кабокло, мускулистый, загорелый, с задубевшей под морским ветром кожей, присмотревшись к броскам Терезы, вдруг заметил во всеуслышание:
— Пресвятая Дева Мария, да ловчее этой драчуньи я сроду не видел.
Тем самым она избежала перевода непристойного выражения cu-de-boi, которое в буквальном переводе означает «
А ещё этим же выражением называется старая добрая игра в одно касание - опять же, на северо-востоке Бразилии.
#PTBR
❤8👍4🔥3👏1
Где обещанные котики, переводчик? - спросите вы.
Уж простите, котиков у меня для вас нет. В комментариях вы увидите фото. На них не котик. На них - пушистый монстр, мистер Острый Кусь, Царап-потрошитель (на втором фото его обед, ага). А с виду, казалось бы, лапушка. У него, может быть, не тысяча имён, но несколько он успел сменить. Теперь называется Василием (маскировка 146%). Вася-кун - кавайный парень. Скучаю по нему (спасибо родителям за первое фото, которое мне напоминает один старый мем).
Это я всё к чему: завтра, оказывается, будет Международный день обнимания котов (и кошек).
А вот как пишет о мэйнкунах автор одного канала в соцсети (по-польски пишет), которую принято не называть по имени:
(„Мэйнкун похож на кота, который переоделся человеком, который притворяется котом, который подозрительно по-человечески выглядит. Этот парняга, если б только захотел, увёл бы твою девушку как нечего делать. Да вот только вряд ли захочет - он всю жизнь такой типа мальчик-переросток”).
Кстати, в польском языке немецкий кот означает похмелье. Кот немецкий - потому что кац (польск. kac), от нем. katzenjammer "кошачий плач" (знатоки, поправьте, если я не прав).
Ну и поделитесь своими пушистыми или не пушистыми друзьями, что ли.
#PL #DE
Уж простите, котиков у меня для вас нет. В комментариях вы увидите фото. На них не котик. На них - пушистый монстр, мистер Острый Кусь, Царап-потрошитель (на втором фото его обед, ага). А с виду, казалось бы, лапушка. У него, может быть, не тысяча имён, но несколько он успел сменить. Теперь называется Василием (маскировка 146%). Вася-кун - кавайный парень. Скучаю по нему (спасибо родителям за первое фото, которое мне напоминает один старый мем).
Это я всё к чему: завтра, оказывается, будет Международный день обнимания котов (и кошек).
А вот как пишет о мэйнкунах автор одного канала в соцсети (по-польски пишет), которую принято не называть по имени:
Wyglądają jak kot, który przebrał się za człowieka, który udaje kota, który podejrzanie ludzko wygląda. Koleś gdyby tylko chciał, mógłby każdemu odbić dziewczynę. Ale raczej mu się chcieć nie będzie, bo przez sporą część życia jest dużym dzieciakiem.
(„Мэйнкун похож на кота, который переоделся человеком, который притворяется котом, который подозрительно по-человечески выглядит. Этот парняга, если б только захотел, увёл бы твою девушку как нечего делать. Да вот только вряд ли захочет - он всю жизнь такой типа мальчик-переросток”).
Кстати, в польском языке немецкий кот означает похмелье. Кот немецкий - потому что кац (польск. kac), от нем. katzenjammer "кошачий плач" (знатоки, поправьте, если я не прав).
Ну и поделитесь своими пушистыми или не пушистыми друзьями, что ли.
#PL #DE
❤4😁1
Вот и снова четверг… Неделя пролетела незаметно. (Серьёзно, я обернуться не успел, ещё вчера была суббота, э, вы чего).
Буду краток, потому что сон сам себя не поспит и не посмотрит. Вчера я закончил работу (перевод презентации к сегодняшней лекции) около полуночи, а когда в полшестого встал, то первой моей реакцией было обратиться к шкафу со словами: «Бонжур, ну что, вы выполнили домашнюю работу?».
Кстати о домашней работе: сегодня я попробовал себя в роли учителя («красные чернила - для учителя», помните?) и проверял контрольные работы. Я был добрым полицейским, но преподавательница-формалистка влепила-таки пару трояков (из которых один был заслуженным). Напоминаю: речь идёт о переводе университетских занятий, ребята из Франции учатся на физиотерапевтов, половина занятий проходит в Польше (логистика странная: студенты французы; учатся в Бельгии, потому что во Франции на физиотерапевта учиться дольше и тяжелее; ездят в Польшу, потому что в Бельгии у преподавателей недостаточно времени). Оценки в Польше ставятся от 1 до 5, как у нас. А французы привыкли к шкале 0-20, «удовлетворительно» - это 10, ровно половина. Представляю их удивление, когда они увидят (если они увидят) ведомость с оценками. Так или иначе, кажется, я убедил польскую преподшу с двадцатилетним стажем, что громко шумящая молодёжь, перекидывающаяся во время занятий футбольным мячом, не обязательно тупая (сам такой был; а работы были интересные все, кроме одной).
Кстати про шум. В польском языке есть выражение, которым иногда называют шумные компании, шумящих учеников в классе, гам на детской площадке и т.д.: małpi gaj ~мАлпи гай, то есть обезьянья роща. Обычно это ситуации, когда мы говорим «детский сад, штаны на лямках». (Насколько я знаю, это не связано с расизмом: так говорят про любой галдёж).
Простите, но я валюсь с ног. В комментах ещё пара фоток с воскресной прогулки - я заплутал и сделал 18 километров вместо 10, но оно того стоило. Шёл по полям. Кажется, научился различать пшеницу и рожь.
Если у вас есть какие-нибудь жизнеутверждающие новости, буду рад их прочесть. Или не новости (мемы, котэки, собачки). На комментарии отвечу (есть задолженности, помню).
Книги читаются (сейчас читаю книжку русского автора по-польски, напишу о ней на следующей неделе), а вот всё остальное - это пока работа.
#PL #FR #отчетвергадочетверга
Буду краток, потому что сон сам себя не поспит и не посмотрит. Вчера я закончил работу (перевод презентации к сегодняшней лекции) около полуночи, а когда в полшестого встал, то первой моей реакцией было обратиться к шкафу со словами: «Бонжур, ну что, вы выполнили домашнюю работу?».
Кстати о домашней работе: сегодня я попробовал себя в роли учителя («красные чернила - для учителя», помните?) и проверял контрольные работы. Я был добрым полицейским, но преподавательница-формалистка влепила-таки пару трояков (из которых один был заслуженным). Напоминаю: речь идёт о переводе университетских занятий, ребята из Франции учатся на физиотерапевтов, половина занятий проходит в Польше (логистика странная: студенты французы; учатся в Бельгии, потому что во Франции на физиотерапевта учиться дольше и тяжелее; ездят в Польшу, потому что в Бельгии у преподавателей недостаточно времени). Оценки в Польше ставятся от 1 до 5, как у нас. А французы привыкли к шкале 0-20, «удовлетворительно» - это 10, ровно половина. Представляю их удивление, когда они увидят (если они увидят) ведомость с оценками. Так или иначе, кажется, я убедил польскую преподшу с двадцатилетним стажем, что громко шумящая молодёжь, перекидывающаяся во время занятий футбольным мячом, не обязательно тупая (сам такой был; а работы были интересные все, кроме одной).
Кстати про шум. В польском языке есть выражение, которым иногда называют шумные компании, шумящих учеников в классе, гам на детской площадке и т.д.: małpi gaj ~мАлпи гай, то есть обезьянья роща. Обычно это ситуации, когда мы говорим «детский сад, штаны на лямках». (Насколько я знаю, это не связано с расизмом: так говорят про любой галдёж).
Простите, но я валюсь с ног. В комментах ещё пара фоток с воскресной прогулки - я заплутал и сделал 18 километров вместо 10, но оно того стоило. Шёл по полям. Кажется, научился различать пшеницу и рожь.
Если у вас есть какие-нибудь жизнеутверждающие новости, буду рад их прочесть. Или не новости (мемы, котэки, собачки). На комментарии отвечу (есть задолженности, помню).
Книги читаются (сейчас читаю книжку русского автора по-польски, напишу о ней на следующей неделе), а вот всё остальное - это пока работа.
#PL #FR #отчетвергадочетверга
👍9
Был прикол на фармакологии. Преподаватель только вчера сказал, о каких точно аспектах будет говорить; а сегодня прислал презентацию, которую сам перевёл на французский. Ну, как сам - каким-то транслейтом. На первой картинке - фрагмент слайда с нежелательными реакциями на гликопептидные антибиотики. Пункт 6 здесь просто какой-то набор слов. Я спросил преподавателя, что это значит, он сказал, что речь идёт о флебите (воспалении стенки вены). И тут я понял… Вена (фр. veine) по-польски будет żyła. Воспаление (inflammation) - оно и по-английски инфлеммейшен, и по-французски энфламмасьон. А вот жилы… Судя по всему, в онлайновый переводчик было закинуто слово żył. Нет чего? Жил. Кто жил, с кем жил? (Польское żył - то же, что русское «жил»: то ли «нет жил», а то ли «жил себе не тужил»).
Вторая картинка на грани, поэтому замазана. Это косяк уже бельгийской стороны, ибо вёрстку презентации проверять надо. Скажу только, что речь идёт о почечном (rénal) клиренсе.
#FR #PL
Вторая картинка на грани, поэтому замазана. Это косяк уже бельгийской стороны, ибо вёрстку презентации проверять надо. Скажу только, что речь идёт о почечном (rénal) клиренсе.
#FR #PL
😁5
Forwarded from Ч.П
2 #Pindorama - ветка о кино, снятом в далеких бразильских землях месте с Наташей Вихревой
«Макунаима» (1969)
реж. Жоакин Педру ди Андради
Вторник | 10.06 | 20.00
- Бразилец, он какой?
- Никакой...
Крутой сюрреалистический замес из бразильского фольклора, критики общества потребления эпохи диктатуры и жесткой сатиры, основанный на шедевре модернисткой литературы, романе "Макунаима, герой, у которого нет характера" Мариу ди Андради.
Насколько сложно может быть смотреть комедию? Посмотрим.
10 место в списке "100 лучших бразильских фильмов всех времен" по версии Бразильской ассоциации кинокритиков.
🥛Бар "Лампопо", Рождественский
бульвар 22/23, м. Чистые пруды
Вход – свободный!
«Макунаима» (1969)
реж. Жоакин Педру ди Андради
Вторник | 10.06 | 20.00
- Бразилец, он какой?
- Никакой...
Крутой сюрреалистический замес из бразильского фольклора, критики общества потребления эпохи диктатуры и жесткой сатиры, основанный на шедевре модернисткой литературы, романе "Макунаима, герой, у которого нет характера" Мариу ди Андради.
Насколько сложно может быть смотреть комедию? Посмотрим.
10 место в списке "100 лучших бразильских фильмов всех времен" по версии Бразильской ассоциации кинокритиков.
🥛Бар "Лампопо", Рождественский
бульвар 22/23, м. Чистые пруды
Вход – свободный!
💅4❤3
Ещё один пример, который поясняет, почему ИИ ещё долго не заменит кожаного переводчика.
Эту презентацию я исправил, но преподаватель настоял на том, чтобы показать изначальную версию, потому что она была двуязычной, и он мог читать с экрана по-польски. Итак, задание для студентов, письменная работа. Условия: „45 минут. Когда напишут работу,
могут сдать бельё и идти по домам» („rendre le linge et rentrer chez eux”).
(Подозреваю, что в оригинале были sheets).
Я не углядел, и этот слайд увидели студенты🤣 Но мы с преподавателем его в итоге исправили на месте, а студентам я отправил нормальный перевод.
#FR #PL
Эту презентацию я исправил, но преподаватель настоял на том, чтобы показать изначальную версию, потому что она была двуязычной, и он мог читать с экрана по-польски. Итак, задание для студентов, письменная работа. Условия: „45 минут. Когда напишут работу,
могут сдать бельё и идти по домам» („rendre le linge et rentrer chez eux”).
(Подозреваю, что в оригинале были sheets).
Я не углядел, и этот слайд увидели студенты🤣 Но мы с преподавателем его в итоге исправили на месте, а студентам я отправил нормальный перевод.
#FR #PL
😁13
Вот и настал очередной четверг. Итоги прошедшей недели таковы:
👾 я много ходил пешком, иногда делал по 14 километров за один раз (один раз во время большой перемены между занятиями со студентами).
💥 погрузился в пару новых переводческих тем (фармакология и сестринское дело).
👾 побывал на открытии литературного фестиваля в Люблине и прочёл стишок по-польски.
💥 получил известия от издательства и научного редактора о том, что обе «бразильские» книги перешли на следующий этап работы.
👾💥 Ощущение недели: глубокий, но беспокойный сон, когда вроде ничего не снилось, но с утра кажется, что всю ночь продолжался устный перевод.
👾 Книга недели - «Меня зовут Марина, и я алкоголичка» (Mam na imię Marina i jestem alkoholiczką). Автофикшен от дочери московской актёрской семьи (я не копался, какой именно; автор обозначен как Marina Rowan), которая переехала в Польшу и там пошла на терапию. Но книга не об этом. В ней нет описаний встреч АА. В ней нет забавных и страшных случаев алкоголизма как такового (кроме, может быть, одного страшного случая - который случился ещё "до" активной зависимости). Очень интересная структура: часть глав рассказывает историю от рождения до совершеннолетия, часть - о периоде после терапии. Самого периода алкоголизма и терапии мы не видим, но зависимость присутствует везде. Зависимость - от фигуры родителей, от любви, принятия, от гратификации. «Госпожа Бутылка» - это не только и не столько бутылка, это зависимость и компульсивный поиск постоянной гратификации (получения удовольствия или вознаграждения). На мой взгляд, в книге было несколько серьёзных обобщений, но в целом - это не селф-хелп, а автофикшен. Самое важное, что я нашёл - это зависимость от человека-который-даёт-смысл-жизни (смысл жизни зависит (в основном) от нас, а не (только) от внешних факторов). Отдельно отмечу один момент: мне очень понравился сюжетный ход, когда "Марина" - это девочка/девушка в Москве до периода (осознания) "алкоголизма", а после, в Польше конца девяностых и начала нулевых - это уже "Каська", женщина, которая родилась заново.
👾 Фильм недели - пожалуй, онлайновые лекции о нервной системе. Кстати, вот вам ciekawstka: по-польски симпатическая и парасимпатическая нервная система - это, соответственно, system współczulny и przywspółczulny (~вспулЧУльны и пшывспулЧУльны - это дословный перевод латинских терминов). Кстати, зацените произношение франко-бразильской лекторки в этом видео: у неё очень хорошее произношение, но она всегда говорит ~систЭма вместо ~с'истЭм (например, на 6:54)
👾 Музыка недели - польский такси-рэп с хорошим сюжетом и человеческим посылом (о том, что "таксую я для души"). Вот характерный пассаж:
Ja przekornie pytań puszczam chmurę tu
<...>
A on nic, poker face, mode eastern european
<...>
Pan Darek nie umie w small talk
Ale spytaj go o ryby, staje się Garcia Lorcą
Ożeniony na stałe z chandrą
A kiedy barwę łusek opisuje, to nie żaden pan Darek, to Van Gogh
Pan Darek w dupie ma uprzejmość
Ale, jak chcesz karpia upiec, jego rada to klejnot
I pewnie go nie bawi ten refren
Ale, jeśli chodzi o spławik czy feeder, mówi heksametrem
(Мне пофиг, у меня вопрос за вопросом
<...>
а он всё молчок, типа истерн юропиен
<...>
Пан Дарек не умеет в смол-ток,
но спросите про рыбалку - и он уже Гарсия Лорка,
меланхоличный старик и море.
О чешуе он говорит так, как будто Ван Гог её рисует.
Пану Дареку плевать на вежливые речи,
но зато он даст вам ухи сто рецептов.
Услышав эту песню, он покрутит пальцем у виска,
но главное - о блёснах и грузилах он трындит покруче Гомера)
А что у вас происходит? Чем хотите поделиться?
#FR #PL #PTBR #RU #отчетвергадочетверга
👾 я много ходил пешком, иногда делал по 14 километров за один раз (один раз во время большой перемены между занятиями со студентами).
💥 погрузился в пару новых переводческих тем (фармакология и сестринское дело).
👾 побывал на открытии литературного фестиваля в Люблине и прочёл стишок по-польски.
💥 получил известия от издательства и научного редактора о том, что обе «бразильские» книги перешли на следующий этап работы.
👾💥 Ощущение недели: глубокий, но беспокойный сон, когда вроде ничего не снилось, но с утра кажется, что всю ночь продолжался устный перевод.
👾 Книга недели - «Меня зовут Марина, и я алкоголичка» (Mam na imię Marina i jestem alkoholiczką). Автофикшен от дочери московской актёрской семьи (я не копался, какой именно; автор обозначен как Marina Rowan), которая переехала в Польшу и там пошла на терапию. Но книга не об этом. В ней нет описаний встреч АА. В ней нет забавных и страшных случаев алкоголизма как такового (кроме, может быть, одного страшного случая - который случился ещё "до" активной зависимости). Очень интересная структура: часть глав рассказывает историю от рождения до совершеннолетия, часть - о периоде после терапии. Самого периода алкоголизма и терапии мы не видим, но зависимость присутствует везде. Зависимость - от фигуры родителей, от любви, принятия, от гратификации. «Госпожа Бутылка» - это не только и не столько бутылка, это зависимость и компульсивный поиск постоянной гратификации (получения удовольствия или вознаграждения). На мой взгляд, в книге было несколько серьёзных обобщений, но в целом - это не селф-хелп, а автофикшен. Самое важное, что я нашёл - это зависимость от человека-который-даёт-смысл-жизни (смысл жизни зависит (в основном) от нас, а не (только) от внешних факторов). Отдельно отмечу один момент: мне очень понравился сюжетный ход, когда "Марина" - это девочка/девушка в Москве до периода (осознания) "алкоголизма", а после, в Польше конца девяностых и начала нулевых - это уже "Каська", женщина, которая родилась заново.
👾 Фильм недели - пожалуй, онлайновые лекции о нервной системе. Кстати, вот вам ciekawstka: по-польски симпатическая и парасимпатическая нервная система - это, соответственно, system współczulny и przywspółczulny (~вспулЧУльны и пшывспулЧУльны - это дословный перевод латинских терминов). Кстати, зацените произношение франко-бразильской лекторки в этом видео: у неё очень хорошее произношение, но она всегда говорит ~систЭма вместо ~с'истЭм (например, на 6:54)
👾 Музыка недели - польский такси-рэп с хорошим сюжетом и человеческим посылом (о том, что "таксую я для души"). Вот характерный пассаж:
Ja przekornie pytań puszczam chmurę tu
<...>
A on nic, poker face, mode eastern european
<...>
Pan Darek nie umie w small talk
Ale spytaj go o ryby, staje się Garcia Lorcą
Ożeniony na stałe z chandrą
A kiedy barwę łusek opisuje, to nie żaden pan Darek, to Van Gogh
Pan Darek w dupie ma uprzejmość
Ale, jak chcesz karpia upiec, jego rada to klejnot
I pewnie go nie bawi ten refren
Ale, jeśli chodzi o spławik czy feeder, mówi heksametrem
(Мне пофиг, у меня вопрос за вопросом
<...>
а он всё молчок, типа истерн юропиен
<...>
Пан Дарек не умеет в смол-ток,
но спросите про рыбалку - и он уже Гарсия Лорка,
меланхоличный старик и море.
О чешуе он говорит так, как будто Ван Гог её рисует.
Пану Дареку плевать на вежливые речи,
но зато он даст вам ухи сто рецептов.
Услышав эту песню, он покрутит пальцем у виска,
но главное - о блёснах и грузилах он трындит покруче Гомера)
А что у вас происходит? Чем хотите поделиться?
#FR #PL #PTBR #RU #отчетвергадочетверга
❤8
Я сегодня опробовал себя в роли члена экзаменационной комиссии. Был, так сказать, засланным казачком. Тёмной лошадкой. Серым кардиналом (нет).
Перевод английский-польский. Студенты из Зимбабве против польской экзаменационной комиссии в составе три человека плюс переводчик (который, смею сказать, задавал студентам наводящие вопросы). Две экзаменаторки знают английский, их не проведёшь. Тема - сестринское дело. Пострадавших два: девушка, у которой есть опыт работы с пациентом, но которая (от волнения?) не смогла ответить ни на один теоретический вопрос (типа "границы нормы артериального давления"); и девушка, которая не могла отличить мочевой пузырь от жёлчного, а гипогликемию от гипергликемии.
(IMHO были проблемы с пониманием английского во время обучения, которые преподаватели просто проигнорировали; я пытался её спасти и из своих скудных закромов соскрёб пару очевидных вопросов, но не помогло). Не сдала только вторая; первой поставили минимальный проходной балл (теперь её ждёт практический экзамен).
Интересно, что парни спокойнее относились к собственному "плаванию в теме" и "выплывали" на самоуверенности и ответах, которые я бы назвал рандомными. Женская часть была более "регламентирована": если "не знаю", то <молчание> или "не знаю".
А как в вашей практике? Вы когда-нибудь были вынуждены принимать экзамен или тестировать человека? Какие закономерности видели? Может, какие-то курьёзы с присутствием переводчика?
#EN #PL
Перевод английский-польский. Студенты из Зимбабве против польской экзаменационной комиссии в составе три человека плюс переводчик (который, смею сказать, задавал студентам наводящие вопросы). Две экзаменаторки знают английский, их не проведёшь. Тема - сестринское дело. Пострадавших два: девушка, у которой есть опыт работы с пациентом, но которая (от волнения?) не смогла ответить ни на один теоретический вопрос (типа "границы нормы артериального давления"); и девушка, которая не могла отличить мочевой пузырь от жёлчного, а гипогликемию от гипергликемии.
(IMHO были проблемы с пониманием английского во время обучения, которые преподаватели просто проигнорировали; я пытался её спасти и из своих скудных закромов соскрёб пару очевидных вопросов, но не помогло). Не сдала только вторая; первой поставили минимальный проходной балл (теперь её ждёт практический экзамен).
Интересно, что парни спокойнее относились к собственному "плаванию в теме" и "выплывали" на самоуверенности и ответах, которые я бы назвал рандомными. Женская часть была более "регламентирована": если "не знаю", то <молчание> или "не знаю".
А как в вашей практике? Вы когда-нибудь были вынуждены принимать экзамен или тестировать человека? Какие закономерности видели? Может, какие-то курьёзы с присутствием переводчика?
#EN #PL
❤6
Вечер памяти Андрея Базилевского
🗓28 июня, 16:00
В Центре славянских культур проходит цикл ежемесячных встреч, посвященных переводам с польского языка.
28 июня в рамках цикла состоится вечер памяти Андрея Борисовича Базилевского (1957–2019) — основателя уникального издательства »Вахазар«, переводчика и популяризатора польской и сербской литературы, литературоведа, поэта. 24 июня Андрею Борисовичу исполнилось бы 68 лет.
Среди изданий »Вахазара« 7 томов сочинений С.И. Виткевича, а также избранные произведения Ц.Норвида, З.Красинского, Б.Лесьмяна, Ю.Тувима, К.Галчинского, В.Броневского, Ч.Милоша, К.Войтылы, Т.Ружевича, С.Мрожека, В.Шимборской, антология более 1000 страниц «Сделано в Польше, век ХХ».
Андрей Базилевский считал, что в межславянском культурном обмене ключевую роль играют конкретные позитивные действия отдельных людей, и своей деятельностью подтверждал это.
На вечере памяти соберутся коллеги и сподвижники Андрея Борисовича: Игорь Баранов, Евгений Рашковский, Юрий Чайников, Алла Шарапова, онлайн к беседе присоединятся Леонид Мальцев (Калининград), Андрей Бардаков и Геннадий Малашин (Красноярск). Послушаем воспоминания Натальи Ананьевой и Ольги Лешковой, а также сербские песни в исполнении Татьяны Изотовой.
Модератором встречи выступит Анна Середина, переводчица с польского языка и преподаватель.
📌Вход свободный по предварительной регистрации.
🗓28 июня, 16:00
В Центре славянских культур проходит цикл ежемесячных встреч, посвященных переводам с польского языка.
28 июня в рамках цикла состоится вечер памяти Андрея Борисовича Базилевского (1957–2019) — основателя уникального издательства »Вахазар«, переводчика и популяризатора польской и сербской литературы, литературоведа, поэта. 24 июня Андрею Борисовичу исполнилось бы 68 лет.
Среди изданий »Вахазара« 7 томов сочинений С.И. Виткевича, а также избранные произведения Ц.Норвида, З.Красинского, Б.Лесьмяна, Ю.Тувима, К.Галчинского, В.Броневского, Ч.Милоша, К.Войтылы, Т.Ружевича, С.Мрожека, В.Шимборской, антология более 1000 страниц «Сделано в Польше, век ХХ».
Андрей Базилевский считал, что в межславянском культурном обмене ключевую роль играют конкретные позитивные действия отдельных людей, и своей деятельностью подтверждал это.
На вечере памяти соберутся коллеги и сподвижники Андрея Борисовича: Игорь Баранов, Евгений Рашковский, Юрий Чайников, Алла Шарапова, онлайн к беседе присоединятся Леонид Мальцев (Калининград), Андрей Бардаков и Геннадий Малашин (Красноярск). Послушаем воспоминания Натальи Ананьевой и Ольги Лешковой, а также сербские песни в исполнении Татьяны Изотовой.
Модератором встречи выступит Анна Середина, переводчица с польского языка и преподаватель.
📌Вход свободный по предварительной регистрации.
❤5
Вот и очередной четверг. А канал что-то так подпустил без новых постов, пора исправляться.
💥 Эту неделю я восстанавливался после месячного устного периода. Поддерживаю контакт с некоторыми преподавателями, которые обещали прислать студентам презентации, но эти презентации переведены на французский чем-то вроде гуглпереводчика, и местами непонятно, что хотел сказать лектор.
💥Продолжаю копаться в бразильской литературе для одного интересного проекта - и сам начинаю лучше понимать, как она устроена (тематический мем положу в комменты).
💥 Получил макет книги, работа над которой идёт уже полтора года (полгода ушло на перевод, полгода на издательскую обработку, потом ещё полгода на научную редактуру - да, это та самая редактура, которая не открывалась на моём компьютере). Читаю-вычитываю.
💥 Вернулся в книжный магазин и почти сразу почувствовал себя книготорговцем: впервые за полгода в мою смену посетители заходили почти постоянно (впрочем, странные посетители тоже были, которым книги были не нужны, а что нужно, непонятно).
👾 Прогулка недели - поездка в крепость Модлин (35 км от Варшавы). Крепость построили по приказу Наполеона в стратегическом месте, где в Вислу впадает Нарев. Вообще, укрепления расположены на всех трёх берегах (правый берег Вислы и Нарева, левый берег Вислы и «стрелка» междуречья); но к музею относится только самая крупная часть крепости, составляющая район города Новы-Двур-Мазовецкий. Район жилой - в одном микрорайоне сохранились казармы XIX века, в которых живут люди. Фото с прогулки будет в комментах.
А что у вас, как лето течёт?
#отчетвергадочетверга
💥 Эту неделю я восстанавливался после месячного устного периода. Поддерживаю контакт с некоторыми преподавателями, которые обещали прислать студентам презентации, но эти презентации переведены на французский чем-то вроде гуглпереводчика, и местами непонятно, что хотел сказать лектор.
💥Продолжаю копаться в бразильской литературе для одного интересного проекта - и сам начинаю лучше понимать, как она устроена (тематический мем положу в комменты).
💥 Получил макет книги, работа над которой идёт уже полтора года (полгода ушло на перевод, полгода на издательскую обработку, потом ещё полгода на научную редактуру - да, это та самая редактура, которая не открывалась на моём компьютере). Читаю-вычитываю.
💥 Вернулся в книжный магазин и почти сразу почувствовал себя книготорговцем: впервые за полгода в мою смену посетители заходили почти постоянно (впрочем, странные посетители тоже были, которым книги были не нужны, а что нужно, непонятно).
👾 Прогулка недели - поездка в крепость Модлин (35 км от Варшавы). Крепость построили по приказу Наполеона в стратегическом месте, где в Вислу впадает Нарев. Вообще, укрепления расположены на всех трёх берегах (правый берег Вислы и Нарева, левый берег Вислы и «стрелка» междуречья); но к музею относится только самая крупная часть крепости, составляющая район города Новы-Двур-Мазовецкий. Район жилой - в одном микрорайоне сохранились казармы XIX века, в которых живут люди. Фото с прогулки будет в комментах.
А что у вас, как лето течёт?
#отчетвергадочетверга
❤6
Forwarded from Переводоканал
Казалось бы, чего проще: взял имя, записал буквами другого языка - готово! Но почему-то именно из-за них часто ругают студентов преподаватели и костерят профессиональных переводчиков недовольные фанаты...
Мне часто приходилось это объяснять, так что я решила объединить теорию и свой опыт в простую схему.
⚠️ БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ!⚠️ Проверяйте, не в машинном ли переводе ваши источники! Современные поисковики взяли моду прятать мп среди нормальной выдачи.
Если он не столь известен, наверняка у него есть тёзки и однофамильцы, которым повезло больше. Только обязательно учитывайте происхождение: Гильда-немка и Джильда-итальянка - разные люди, хоть и пишутся одинаково (Gilda).
🇨🇳 Особенно внимательным стоит быть к китайцам: чтобы понять, почему Mu Qing и Feng Xin - это Му Цин и Фэн Синь, придется почитать про разницу между пиньинем и палладием.
Если наш знаменитый чел - король👑 или святой 👼, все интереснее. Помните, как принц Чарльз резко стал Карлом III? Все потому, что в нашей традиции имена таких личностей передают с помощью аналога: не Джон, а Иоанн, не Джеймс, а Иаков. Это важно учитывать, чтобы углядеть, например, в San Girolamo знакомого нам Святого Иеронима! Исключение почему-то сделано для испанцев: их Хуаны в Иоаннов не трансформируются 🤷♀
Если да, не торопимся создавать очередного Злодеуса Злея! Сперва нужно решить, уместны ли говорящие имена в вашем жанре. Как правило, уместны они в детских и юмористических книгах и комиксах. Но даже там лучше смотреть по общему настроению текста.
Если говорящее имя нам нужно - мы пересочиняем его на родном языке (это называется транскреация). Тут надо следить за благозвучием, чтоб не допустить появления госпожи Жукпук.
Впрочем, благозвучие любым персонажам не помешает. Тут можно привести в пример персонажа Р. Сальваторе - темного эльфа Дзирта, который в оригинале... Drizzt.
Ну и, наконец, важно понимать, кто перед нами - наш современник или герой минувших эпох. Например, Rose из "Другого дома" - это Роза, а вот из книг Холли Вебб - Роуз!
🔗 Д.И.Ермолович Имена собственные на стыке языков и культур🔗 Д.И.Ермолович Правила практической транскрипции имен и названий
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9
Ну что ж, здравствуй, четверг, и здравствуйте, читательницы и читатели. Пора подвести итоги недели.
🪐 Из рабочего пока основное - вычитка редактуры «Сертанов» (де-факто «вычитка правки редактуры вычитки правки перевода», процесс в духе «решил встать пойти купитьвыпить почитать»). Сроку ещё неделя, я где-то в первой четверти текста.
🪐 Второе основное - приступил к допереводу психологической книжки, с которой связано выражение недели - о нём чуть ниже. Книжка интересная, читается и переводится легко. Единственный нюанс - написана она женщиной для женщин, поэтому буду сверяться с подругами и колежанками: говорят ли они так, чтобы не протащить manspeak.
(телеграм, похоже, удалил символ, который я использовал для маркировки "рабочего", поэтому переходим на Сатурн)
Из нерабочего:
👾 Закончили с ученицей седьмую серию португальского сериала «Северный ветер» (Vento Norte; не знаю, был ли официальный релиз на русском языке, но на неофициальных сервисах точно есть; здесь его можно посмотреть бесплатно в оригинале). Седьмая из десяти серий ключевая в том, что в ней происходит основной твист. Речь идёт о 1918 годе: закончилась Первая мировая, сын знатной семьи Томаш Мелу возвращается домой. Томаш - передовой парень, который совершает маленькую личную революцию: он первым из дома Мелу приводит в семью незнатную девушку - свою служанку, которую любит большой и чистой любовью (вторую революцию совершает мать семейства, но об этом не буду, чтобы не спойлерить). Хотя, пожалуй, он не первый: супруга дона Мелу отправила свою крёстную дочь, биологическую дочь кухарки, на учёбу в Коимбру на факультет права («Капитал» Маркса крупным планом присутствует). Сам дон Мелу благосклонно относится к левацким начинаниям семейства, хотя не разделяет их пыла. А в седьмой серии дочь кухарки знакомит крёстную со своим любимым преподавателем - профессором Оливейрой… Ну-ка, кто из читателей угадает вторую фамилию профессора? #конкурсбезпризов
👾 Выступил вчера на слэме со стишком на мотив Kolczyków Izoldy Галчиньского (это поэма, которая мне напоминает гумилёвскую «Сказку о королях», люблю её горячей любовью). Вот вам песня группы Kult на стихи одного из фрагментов поэмы - одно из лучших исполнений поэта. Хотел бы я услышать в таком стиле гумилёвскую балладу о пяти конях (на самом деле, я даже придумал, как её петь, только я не умею петь).
👾 Книга недели - их две. Первая - «Я прыду за табой у аўгусце» Камилы Цень. Книга написана на трасянке с вкраплениями русского и беларусского; это детектив, и довольно хороший детектив, в духе Иоанны Хмелевской. Вторая - мистический вестерн «Книга без названия» (Book without a Name); не знаю, переводилась ли на русский, слушаю по-польски и получаю удовольствие. Автор - аноним (вроде как ещё аноним; книжка с 2006 года). Слушал как-то за рулём, и был забавный случай. Автор не стесняется в выражениях, а я стою на перекрёстке, жара, окно открыто, и тут проигрыватель как выдаст тираду в духе «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда! ». Водитель справа начал сигналить и жестикулировать в мою сторону…
👾 Выражение недели - испанский аналог фразы про «часики тикают». У испанцев часиков нет - у них «рис портится». Вместо сакраментальных «часиков» испанские бабушки и прочие надзиратели возраста говорят не менее сакраментальное «se te va a pasar el arroz» или «se te pasará el arroz» - «у тебя рис испортится»…
👾 Пост недели - пост Рады про мат. В комментариях преобладает турецкая обсценная лексика, но есть ссылка на статью про исследования мата, и это очень интересно, рекомендую.
А что у вас, как неделя идёт? В Варшаве +35, пытаемся держаться…
#отчетвергадочетверга #PTBR #ES #PTPT
🪐 Из рабочего пока основное - вычитка редактуры «Сертанов» (де-факто «вычитка правки редактуры вычитки правки перевода», процесс в духе «решил встать пойти купить
🪐 Второе основное - приступил к допереводу психологической книжки, с которой связано выражение недели - о нём чуть ниже. Книжка интересная, читается и переводится легко. Единственный нюанс - написана она женщиной для женщин, поэтому буду сверяться с подругами и колежанками: говорят ли они так, чтобы не протащить manspeak.
(телеграм, похоже, удалил символ, который я использовал для маркировки "рабочего", поэтому переходим на Сатурн)
Из нерабочего:
👾 Закончили с ученицей седьмую серию португальского сериала «Северный ветер» (Vento Norte; не знаю, был ли официальный релиз на русском языке, но на неофициальных сервисах точно есть; здесь его можно посмотреть бесплатно в оригинале). Седьмая из десяти серий ключевая в том, что в ней происходит основной твист. Речь идёт о 1918 годе: закончилась Первая мировая, сын знатной семьи Томаш Мелу возвращается домой. Томаш - передовой парень, который совершает маленькую личную революцию: он первым из дома Мелу приводит в семью незнатную девушку - свою служанку, которую любит большой и чистой любовью (вторую революцию совершает мать семейства, но об этом не буду, чтобы не спойлерить). Хотя, пожалуй, он не первый: супруга дона Мелу отправила свою крёстную дочь, биологическую дочь кухарки, на учёбу в Коимбру на факультет права («Капитал» Маркса крупным планом присутствует). Сам дон Мелу благосклонно относится к левацким начинаниям семейства, хотя не разделяет их пыла. А в седьмой серии дочь кухарки знакомит крёстную со своим любимым преподавателем - профессором Оливейрой… Ну-ка, кто из читателей угадает вторую фамилию профессора? #конкурсбезпризов
👾 Выступил вчера на слэме со стишком на мотив Kolczyków Izoldy Галчиньского (это поэма, которая мне напоминает гумилёвскую «Сказку о королях», люблю её горячей любовью). Вот вам песня группы Kult на стихи одного из фрагментов поэмы - одно из лучших исполнений поэта. Хотел бы я услышать в таком стиле гумилёвскую балладу о пяти конях (на самом деле, я даже придумал, как её петь, только я не умею петь).
👾 Книга недели - их две. Первая - «Я прыду за табой у аўгусце» Камилы Цень. Книга написана на трасянке с вкраплениями русского и беларусского; это детектив, и довольно хороший детектив, в духе Иоанны Хмелевской. Вторая - мистический вестерн «Книга без названия» (Book without a Name); не знаю, переводилась ли на русский, слушаю по-польски и получаю удовольствие. Автор - аноним (вроде как ещё аноним; книжка с 2006 года). Слушал как-то за рулём, и был забавный случай. Автор не стесняется в выражениях, а я стою на перекрёстке, жара, окно открыто, и тут проигрыватель как выдаст тираду в духе «
👾 Выражение недели - испанский аналог фразы про «часики тикают». У испанцев часиков нет - у них «рис портится». Вместо сакраментальных «часиков» испанские бабушки и прочие надзиратели возраста говорят не менее сакраментальное «se te va a pasar el arroz» или «se te pasará el arroz» - «у тебя рис испортится»…
👾 Пост недели - пост Рады про мат. В комментариях преобладает турецкая обсценная лексика, но есть ссылка на статью про исследования мата, и это очень интересно, рекомендую.
А что у вас, как неделя идёт? В Варшаве +35, пытаемся держаться…
#отчетвергадочетверга #PTBR #ES #PTPT
❤9
Пару месяцев назад я вбросил темку про гниющие бананы. Этот образ ключевой для бразильского поэта Феррейры Гуллара (Ferreira Gullar, настоящее имя Жуан Рибамар Феррейра, 10.9.1930-4.12.2016). Бананы начали гнить в начале Второй мировой, когда поэт был ребёнком. Ключевое слово здесь «был ребёнком», а не «война» - напомню, бразильское участие в войне было не самое активное, хотя именно бразильский поэт (другой - Карлус Друммон ди Андради) написал стихотворение «Международный конгресс страха» - самое, пожалуй, страшное стихотворение в мире. На русский язык пока не переводилось; вот оригинал.
Но война идёт, а бананы гниют, и их запах достигает нежных ноздрей десятилетнего Феррейры. Он запомнит его навсегда - для него гнилой банан станет символом памяти. Пожалуй, на этом можно было бы и закончить. У каждого из нас (наверное) есть свой «запах детства». У меня это запах гниющей дыни (не спрашивайте, почему - не знаю; не помню).
Ньютон Феррейра - это отец Гуллара, реальный персонаж; в стихотворениях он просто торговец в городе Сан-Луис-ду-Мараньян, который живёт своей жизнью, а бананы гниют (digresion: польские вайбы - Бруно Шульц и образ его отца-лавочника в "Коричных лавках" и "Санатории под клепсидрой"). Я думаю, гниение здесь - не какой-то негативный образ; напротив. Вот подтверждение:
Для меня это очень яркий образ - свет в слюне. Предвкушение, «слюнки текут» (ненавижу это выражение, но оно отражает ощущение предчувствия вкуса, когда мы заранее ощущаем его своими вкусовыми сосочками).
Впрочем, оптимистом Гуллара не назовёшь. Как говорила моя учительница литературы Наталья Алексеевна, это «образ-символ», у которого несколько граней. Предвкушение приятного одновременно напоминает, что приятное закончится:
С вами был меланхоличный переводчик, не переключайтесь. Оригиналы этих стихотворений в комментариях.
#PTBR #чточитаетпереводчик
Но война идёт, а бананы гниют, и их запах достигает нежных ноздрей десятилетнего Феррейры. Он запомнит его навсегда - для него гнилой банан станет символом памяти. Пожалуй, на этом можно было бы и закончить. У каждого из нас (наверное) есть свой «запах детства». У меня это запах гниющей дыни (не спрашивайте, почему - не знаю; не помню).
Стемнело, все ушли, и Ньютон Феррейра закрыл лавку
где бананы лежали и воняли.
Я помню их голоса, хоть уже их не слышу,
но запах тех плодов
что словно молния
прошил мою кожу
и внутри неё застыл
вот он-то часами бурлит во мне
и вспыхивает вновь
Ньютон Феррейра - это отец Гуллара, реальный персонаж; в стихотворениях он просто торговец в городе Сан-Луис-ду-Мараньян, который живёт своей жизнью, а бананы гниют (digresion: польские вайбы - Бруно Шульц и образ его отца-лавочника в "Коричных лавках" и "Санатории под клепсидрой"). Я думаю, гниение здесь - не какой-то негативный образ; напротив. Вот подтверждение:
Мёд порождает темнота
или предвкушение яркого вкуса
(он словно свет
в слюне, более того -
в какой-то части жизни)
<…>
Задумайтесь: даже
опухоль - это пульсирование
живой материи,
высокой температуры,
она как мать звезды
из гноя
(так рождаются солнца,
звуки
в бездонной пустоте)
Для меня это очень яркий образ - свет в слюне. Предвкушение, «слюнки текут» (ненавижу это выражение, но оно отражает ощущение предчувствия вкуса, когда мы заранее ощущаем его своими вкусовыми сосочками).
Впрочем, оптимистом Гуллара не назовёшь. Как говорила моя учительница литературы Наталья Алексеевна, это «образ-символ», у которого несколько граней. Предвкушение приятного одновременно напоминает, что приятное закончится:
…в доме на улице Ортас
как звери
бананы тухнут в своих чёрных одеждах
в которых -
в их коже -
сахар раскручивает крутое пике
в сторону хаоса
иными словами
к рассвету иному
без света
когда форма
превращается
в пресную воду
С вами был меланхоличный переводчик, не переключайтесь. Оригиналы этих стихотворений в комментариях.
#PTBR #чточитаетпереводчик
❤5🔥5
Наступил очередной четверг, а с ним и время подвести итоги очередной недели.
🪐 Продолжается вычитка «Сертанов». Самый ответственный этап перед отправкой в печать - и самый психологически тяжёлый: чистовая сверка всего и вся. Спасибо научному редактору за поддержку в этом деле.
🪐 Психология тоже переводится - эта работа сейчас воспринимается как отдых (счастливый этап работы чистого перевода, когда сверка ещё не маячит на горизонте; к тому же можно потренировать передачу разговорной речи (книжка по селфхэлпу со смайликами; странно выглядит, но не знаю; сам текст вполне себе живой).
🪐 Присоединился тут к одной профессиональной дискуссии, в выходные на этом канале будет два опроса на тему выходных данных переводных книг.
👾 Из нерабочего - пятичасовая прогулка по Варшаве через караимское кладбище и деревянный посёлок «Дружба» (фото в комментариях). Посёлок «Дружба» (osiedle Przyjaźń) был построен в пятидесятые годы примерно по тому же принципу, что «финские домики» в Яздове (это самый центр города, под боком у Уяздовского парка): деревянное жилище в самом сердце кирпичных домов и панелек. Выглядит как небольшая деревенька; посёлок был построен как барачный городок для советских строителей Дворца культуры и науки в центре Варшавы (в свою очередь, «финские домики» Яздова были первым жилым районом разрушенной войной столицы в 1945 году).
👾 Фильм недели - «Жестяной барабан» Фолькера Шлёндорфа (1979) - экранизация одноимённого романа Гюнтера Грасса про мальчика, который перестал расти, потому что не хотел, но зато научился резать голосом стекло. И, конечно, про то, каково это - «жить в эпоху перемен» Смотрю в оригинале с субтитрами и вспоминаю книгу, которую прочёл лет семь назад: «- Вас ищут, дорогой друг! Но мы еще увидимся. Слишком мы малы, чтобы потерять друг друга. Бебра всегда твердит одно: "Маленькие люди вроде нас с вами отыщут местечко даже на самой переполненной сцене. А если не на ней, то, уж верно, под ней, но ни за что -перед ней. Это говорит вам Бебра, происходящий по прямой линии от принца Евгения"» (перевод Софьи Фридлянд).
А у вас как дела? Что читаете-смотрите-слушаете?
#PTBR #ES #PL #DE
🪐 Продолжается вычитка «Сертанов». Самый ответственный этап перед отправкой в печать - и самый психологически тяжёлый: чистовая сверка всего и вся. Спасибо научному редактору за поддержку в этом деле.
🪐 Психология тоже переводится - эта работа сейчас воспринимается как отдых (счастливый этап работы чистого перевода, когда сверка ещё не маячит на горизонте; к тому же можно потренировать передачу разговорной речи (книжка по селфхэлпу со смайликами; странно выглядит, но не знаю; сам текст вполне себе живой).
🪐 Присоединился тут к одной профессиональной дискуссии, в выходные на этом канале будет два опроса на тему выходных данных переводных книг.
👾 Из нерабочего - пятичасовая прогулка по Варшаве через караимское кладбище и деревянный посёлок «Дружба» (фото в комментариях). Посёлок «Дружба» (osiedle Przyjaźń) был построен в пятидесятые годы примерно по тому же принципу, что «финские домики» в Яздове (это самый центр города, под боком у Уяздовского парка): деревянное жилище в самом сердце кирпичных домов и панелек. Выглядит как небольшая деревенька; посёлок был построен как барачный городок для советских строителей Дворца культуры и науки в центре Варшавы (в свою очередь, «финские домики» Яздова были первым жилым районом разрушенной войной столицы в 1945 году).
👾 Фильм недели - «Жестяной барабан» Фолькера Шлёндорфа (1979) - экранизация одноимённого романа Гюнтера Грасса про мальчика, который перестал расти, потому что не хотел, но зато научился резать голосом стекло. И, конечно, про то, каково это - «жить в эпоху перемен» Смотрю в оригинале с субтитрами и вспоминаю книгу, которую прочёл лет семь назад: «- Вас ищут, дорогой друг! Но мы еще увидимся. Слишком мы малы, чтобы потерять друг друга. Бебра всегда твердит одно: "Маленькие люди вроде нас с вами отыщут местечко даже на самой переполненной сцене. А если не на ней, то, уж верно, под ней, но ни за что -перед ней. Это говорит вам Бебра, происходящий по прямой линии от принца Евгения"» (перевод Софьи Фридлянд).
А у вас как дела? Что читаете-смотрите-слушаете?
#PTBR #ES #PL #DE
❤7