А ещё сегодня весь день ходила и думала по поводу вчерашних занятий и случившейся вечером довольно эмоциональной дискуссии о критериях оценки качества перевода.
И как-то сформулировалось наконец, почему на третьем курсе студенты учатся переводить так, а на четвёртом (особенно если прихожу я) — вот эдак. А то по моей вчерашней грусти могло сложиться впечатление, что я считаю традиционное вузовское преподавание перевода неправильным.
Это не совсем так.
Сначала в вузе студенты учатся анализировать и переводить текст как текст — все вот эти языковые и жанровые особенности, стилистика, простигосподи, трансформации и тому подобное. И это не просто хорошо и правильно, это необходимо — это та база, тот фундамент, без которого правильно переводить, ну, сложновато. Даже те переводчики, у которых образование не переводческое (я, например), в своей практике рано или поздно приходят к тем же самым способам и приёмам. Просто без вузовского фундамента приходится буквально изобретать велосипед, а тут всё объяснили и нажевали.
Но.
Теория перевода — это необходимый инструмент. Но только инструмент. Необходимый, но не достаточный.
Потому что, как я не устаю повторять (я вообще люблю всё повторять по несколько раз): никакой текст не создаётся и не переводится просто так. Любой текст для чего-то нужен, у любого текста есть не только содержание, но и цель.
Когда мы переводим просто буквы на экране или бумаге, мы забываем, что за каждым текстом стоят люди. Те, кто этот текст заказал. Те, кто этот текст написал. Те, кто этот текст будут использовать. И все эти люди включены в процессы, где тексты используются тоже для чего-то.
Ну, вот, например.
Переводим паспорт.
Для кого? Для человека, который поступает в зарубежный вуз.
Кто этот перевод будет читать? Чиновник ведомства, в которое человек направляет пакет документов.
Каким должен быть перевод? Один человек должен проверить документ, идентифицирующий личность другого человека.
Процессы тут включают и подачу документов по определённым правилам (чтобы человек-чиновник не убился, проверяя документы сотен и тысяч человеков-заявителей), и проверку по определённым критериям (чтобы исключить ошибки, имеющие неприятные последствия для человека-заявителя), и заверение по определённым стандартам (чтобы гарантировать результат, нужный человеку-заявителю).
Если вот это всё держать в голове во время перевода, становится понятно, почему фамилия в одном случае транскрибируется, в другом транслитерируется. Почему название органа, выдавшего паспорт, нельзя оставлять аббревиатурой. Почему верстать перевод паспорта нужно так, чтобы человек-чиновник мог легко сопоставить оригинал и перевод.
Все эти требования кажутся избыточными и надуманными только тогда, когда мы не понимаем процессы и не воспринимаем заказчика как человека.
Хотела ещё несколько примеров привести, но и так лонгрид получился, так что в следующем посте (и мои выводы).
А ещё сегодня весь день ходила и думала по поводу вчерашних занятий и случившейся вечером довольно эмоциональной дискуссии о критериях оценки качества перевода.
И как-то сформулировалось наконец, почему на третьем курсе студенты учатся переводить так, а на четвёртом (особенно если прихожу я) — вот эдак. А то по моей вчерашней грусти могло сложиться впечатление, что я считаю традиционное вузовское преподавание перевода неправильным.
Это не совсем так.
Сначала в вузе студенты учатся анализировать и переводить текст как текст — все вот эти языковые и жанровые особенности, стилистика, простигосподи, трансформации и тому подобное. И это не просто хорошо и правильно, это необходимо — это та база, тот фундамент, без которого правильно переводить, ну, сложновато. Даже те переводчики, у которых образование не переводческое (я, например), в своей практике рано или поздно приходят к тем же самым способам и приёмам. Просто без вузовского фундамента приходится буквально изобретать велосипед, а тут всё объяснили и нажевали.
Но.
Теория перевода — это необходимый инструмент. Но только инструмент. Необходимый, но не достаточный.
Потому что, как я не устаю повторять (я вообще люблю всё повторять по несколько раз): никакой текст не создаётся и не переводится просто так. Любой текст для чего-то нужен, у любого текста есть не только содержание, но и цель.
Когда мы переводим просто буквы на экране или бумаге, мы забываем, что за каждым текстом стоят люди. Те, кто этот текст заказал. Те, кто этот текст написал. Те, кто этот текст будут использовать. И все эти люди включены в процессы, где тексты используются тоже для чего-то.
Ну, вот, например.
Переводим паспорт.
Для кого? Для человека, который поступает в зарубежный вуз.
Кто этот перевод будет читать? Чиновник ведомства, в которое человек направляет пакет документов.
Каким должен быть перевод? Один человек должен проверить документ, идентифицирующий личность другого человека.
Процессы тут включают и подачу документов по определённым правилам (чтобы человек-чиновник не убился, проверяя документы сотен и тысяч человеков-заявителей), и проверку по определённым критериям (чтобы исключить ошибки, имеющие неприятные последствия для человека-заявителя), и заверение по определённым стандартам (чтобы гарантировать результат, нужный человеку-заявителю).
Если вот это всё держать в голове во время перевода, становится понятно, почему фамилия в одном случае транскрибируется, в другом транслитерируется. Почему название органа, выдавшего паспорт, нельзя оставлять аббревиатурой. Почему верстать перевод паспорта нужно так, чтобы человек-чиновник мог легко сопоставить оригинал и перевод.
Все эти требования кажутся избыточными и надуманными только тогда, когда мы не понимаем процессы и не воспринимаем заказчика как человека.
Хотела ещё несколько примеров привести, но и так лонгрид получился, так что в следующем посте (и мои выводы).
BY Überichte @ untersetze
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Also in the latest update is the ability for users to create a unique @username from the Settings page, providing others with an easy way to contact them via Search or their t.me/username link without sharing their phone number. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram. It is unclear who runs the account, although Russia's official Ministry of Foreign Affairs Twitter account promoted the Telegram channel on Saturday and claimed it was operated by "a group of experts & journalists."
from tr