Telegram Group & Telegram Channel
Переперевод

Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.

В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.

Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?

Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»

Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.

В каких случаях делают переперевод?

☀️В первом переводе много смысловых ошибок

Что бы там ни говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.

Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.

☀️Поиск старого-нового звучания

Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.

Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.

☀️Цензура и самоцензура

За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.

☀️Вопросы авторского права

Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».

Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.

#перевод #овцедетектив
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/pobuchteam/1337
Create:
Last Update:

Переперевод

Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.

В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.

Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?

Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»

Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.

В каких случаях делают переперевод?

☀️В первом переводе много смысловых ошибок

Что бы там ни говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.

Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.

☀️Поиск старого-нового звучания

Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.

Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.

☀️Цензура и самоцензура

За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.

☀️Вопросы авторского права

Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».

Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.

#перевод #овцедетектив

BY pobuchteam


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1337

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. To that end, when files are actively downloading, a new icon now appears in the Search bar that users can tap to view and manage downloads, pause and resume all downloads or just individual items, and select one to increase its priority or view it in a chat. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world.
from tr


Telegram pobuchteam
FROM American