Telegram Group Search
Дэвид Линч
(1946–2025)
🦓☕️
перевод с англ nikꙩ✺c
ВИЛЬНО И МИНСК

Как-то раз один еврей из Ковно приехал в Вильно. У него с собой была сторублёвка, и он её хотел разменять. Ходил он из лавки в лавку, и ни у кого не было мелких денег. Вышел он из последней лавки и говорит прохожему: "Ну и чудной город Вильно - как надо разменять сторублёвку, то негде!". А тот в ответ: "Всё-таки лучше, чем Минск! В Минске, когда надо разменять сторублёвку, то нет сторублёвки!"

перевод с идиш 🐜 и 🦌
Альгерд Бахарэвіч

***
Когда как юбка занавес поднимется
Когда расплющатся монокли и лорнеты
Блудливо сало зала залоснится
Шоу ожидая
УКРАДИ КАРЕТУ

Как сладко, с подоконника слетевши,
И убивая безо рта возницу
Молчать на уши лошадям мятежным
На дно метро нырнуть и
РАСПУСТИТЬСЯ

(пер. с беларуского Жени Овчинниковой)
Майкл Палмер

Я не


Я не знаю английский.

Я не знаю английский, поэтому мне нечего
сказать о последней войне, расцветающей через ночной
бинокль в вечернем небе.

Я не знаю английский, поэтому, когда голоден, не способен
на что-либо большее, чем постоянно указывать на свой рот.

Но такой жест может подразумевать
что угодно.

Я не знаю английский, поэтому не могу получить необходимые
разрешения, как указано в недавнем отчёте.

Например: Могу ли я произнести ласковое слово; могу ли я теперь положить руку или руки, чтобы обнять вас, и немного надавить; могу ли я теперь поцеловать вас прямо в губы; теперь в левое сухожилие шеи ; теперь в сосок каждой груди? И т.д.

В любом случае никак не расшифровал бы её ответ.

Я не знаю английский. Поэтому мне никак не донести, что я предпочитаю
эту картину ни о чём другой о чём-то.

Никак не поговорить о своём прошлом или надеждах на будущее, о том, что мои
очки таинственным образом треснули в Роттердаме, о статуе
Эроса и Психеи в Летнем Саду, о внезапных,
пронзительных криках на улицах Сан Пауло, о часах.

Никак не рассказать шутку про кролика и попугая,
бармена и утку, о Папе Римском и въездной арке.

Ты поймёшь, почему не получила от меня ни одного письма,
а твои так и не прочитаны.

Те, то самое , где ты пишешь так точно о
слиянии видимой вселенной с невидимым
и о линзе из тёмной материи.

Никак не отличить коридор из зеркал от поляны
коровяка, эвкалипта от квакши,
впадину золли от ветрогранника.

Не могу я и произнести слова наука, сеанс, тишина, язык
и томление.

Не могу я и рассказать о древесных тенях, вытянутых и скользящих
по стене, когда солнце приближается к пределу
зимнего отклонения.

Не могу сказать, что у этой розы 24 лепестка,
один слегка загнут.

Не могу сказать, как я разбирал это сам за столом.

Не могу спросить название этой розы.

Не могу повторить слова Ангела-Летописца или те, что про
Угол Стирания.

Не могу говорить ни о том, как много вещей, ни о том,
как они исчезают.

Игры всё ещё продолжаются. Мускулистый мужчина машет палкой
на мяч. Женщина в белом, руки вытянуты, вырезает правильный
круг в пространстве. Деревня становится пылью на меловых
холмах.

Из-за незнания английского меня по-разному называют
Мистер Больной, Тот Недотёпа, Безответный,
Взаправду Потерянный Мальчик и Смех-От-Лошадей.

Войне объявили конец почти до её начала.

Они назвали её Последней Битвой между Близким и Дальним.

Я не знаю английский.

(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
В КОНЦЕ ФЕВРАЛЯ

Что-то ворсистое в углу,
что-то прилипло к полу,
на тарелке затвердели остатки еды,
на тв человек с окровавленным зверем,
и дочка соседа плевать хотела
на постановления исландского языкового комитета.

Страдать — это так по-женски,
экофрендли тампоны,
которые стоят больше семиста крон,
липкие и неудобные.

Из-за обледенения
морозильник перестал закрываться,
под зеркальным инеем
лежит мусор ещё с сочельника,
и какой-то идиот
трётся около машины.
Помял бампер и уехал.

Низкое полуденное солнце
ползёт вниз к следующему дому
точно в то время,
которое предсказали
синоптики в темноте.

Тордис Гисладоттир
пер с исл Виктя Вдовина
ДОЎГАЯ РЫБА

Неяк пайшоў габрэй ў капоце на вiленскi кiрмаш на закупы. Падыйшоў ён да прылаўкi з рыбай, паглядзець што за рыба. Адна рыба яму спадабалася. Але лянотна было спытваць колькi гэтая рыба каштуе; так што ён яе пацiху сцягнуў i схаваў пад капоту. А рыба была, дзякуй богу, даўгая, так што хвост яе тырчаў з-пад капоты. Прадавач тое прымецiў, i кажа габрэю: "Пане габрэю, вы цi капоту даўжэйшую апранайце, цi рыбу карацейшую цягайце".

пераклад з iдыша 🐜 пры супрацоўнiтве 🦌
Дениза Левертов

Эльфы


В этом мире эльфы
не меньше людей и ходят,
как люди, но изящней
других, а ещё
они не бессмертны.
То, как прекрасны они, выделяет
их среди прочих мужчин и женщин,
если только у женщины нет холодного
пламени, зовущегося поэтессой: с ним
она может их видеть, и по свету его
они узнают её, не боясь,
и серебряные языки любви
между ними мерцают.

(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Деннис Купер.

Из цикла «Разные приключения Джона Кеннеди младшего».


(перевод с английского Анны Сидоренко и Дмитрия Сабирова)
Мойшэ Кульбак

Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…

Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Майкл Палмер

Отель в Нью-Йорке

Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках.

Я отметил графу Ничего из Перечисленного
и указал на знак:

Домашние животные Запрещены.
Той зимой река крепко замёрзла,

добродушные шлюхи жались в дверях,
гибкость их для меня не менялась.

Лёд казался красивее детства,
его обвалакивающая тишина и голубоватый свет,

не нужны слова,
только предчувствие

ветра перемен, собирающегося
на полупустом проспекте.

Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках

в отчаянной жажде любви
от своих почётных гостей,

знаменитостей и самоубийц
вот они здесь, а вот уже нет

(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
2025/02/04 23:17:51
Back to Top
HTML Embed Code: