Notice: file_put_contents(): Write of 2806 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 10998 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Сиди переводи | Telegram Webview: sidiperevody/1757 -
Telegram Group & Telegram Channel
Говорят, перевод — искусство потерь, давайте же взглянем на эти потери поближе.

У нас есть лингвистическая задачка (уже решенная) — одновременно это задачка и детективная, ключевая для сюжета, т.е. важно не ошибиться, не сфальшивить и донести до читателя авторскую мысль . 
Что требуется: увязать слова "Help me" из записки о помощи (они будут не только написаны, но и произнесены (!) и название цветка Helléborus orientalis — у нас цветок называется Морозник восточный, в Англии, где и развиваются события книги, он начинает цвести поздней зимой и с виду непригляден. Вернее, вполне симпатичен, но не пышная роза — и это тоже важно, цветы предназначены для букета прекрасной дамы, а она выбирает такой странный цветок. 

(Подробности, во избежание спойлеров, раскрывать не буду) 

Какие могут быть варианты решения?
А их может быть целых два (даже три с натяжкой). 

Первый: 
— Оставлять английское Help me со сноской нельзя — эту фразу в книге произносят довольно часто, нехорошо выйдет, неорганично. Но мы можем чуточку расширить перевод: "НЕ уходи, помоги" — поскольку первоначально важно именно написание этих слов (И этот расширенный вариант хорошо вписывается в сюжет); таким образом мы сохраним идею автора с Helleborus orientalis. 

Тут возникает вопрос — как в таком случае быть с аудиоверсией (аудио всегда следует держать в голове, сейчас редкая книга выходит без него), ведь звучит это совершенно по-разному. Но и тут можно выкрутиться: дописать в нужном месте что-то вроде "Две первые буквы названия цветка на латыни имеют вид в точности схожий с нашим "Не.."

И второй:
— Подобрать другой, более подходящий цветок, пусть и не на латыни. 

Нам замечательно подходит вариант с подснежниками (не забываем о времени цветения) 
ПО-моги мне — ПО-дснежники. В Англии они начинают цвести примерно с конца января. С виду — довольно невзрачные, но симпатичные, вписываются идеально. 

*Третьим вариантом можно было сделать Морозник ПО-зднецветущим, но всерьез он не учитывался, поскольку цветение требовалось раннее. #DreadfulSplendor



group-telegram.com/sidiperevody/1757
Create:
Last Update:

Говорят, перевод — искусство потерь, давайте же взглянем на эти потери поближе.

У нас есть лингвистическая задачка (уже решенная) — одновременно это задачка и детективная, ключевая для сюжета, т.е. важно не ошибиться, не сфальшивить и донести до читателя авторскую мысль . 
Что требуется: увязать слова "Help me" из записки о помощи (они будут не только написаны, но и произнесены (!) и название цветка Helléborus orientalis — у нас цветок называется Морозник восточный, в Англии, где и развиваются события книги, он начинает цвести поздней зимой и с виду непригляден. Вернее, вполне симпатичен, но не пышная роза — и это тоже важно, цветы предназначены для букета прекрасной дамы, а она выбирает такой странный цветок. 

(Подробности, во избежание спойлеров, раскрывать не буду) 

Какие могут быть варианты решения?
А их может быть целых два (даже три с натяжкой). 

Первый: 
— Оставлять английское Help me со сноской нельзя — эту фразу в книге произносят довольно часто, нехорошо выйдет, неорганично. Но мы можем чуточку расширить перевод: "НЕ уходи, помоги" — поскольку первоначально важно именно написание этих слов (И этот расширенный вариант хорошо вписывается в сюжет); таким образом мы сохраним идею автора с Helleborus orientalis. 

Тут возникает вопрос — как в таком случае быть с аудиоверсией (аудио всегда следует держать в голове, сейчас редкая книга выходит без него), ведь звучит это совершенно по-разному. Но и тут можно выкрутиться: дописать в нужном месте что-то вроде "Две первые буквы названия цветка на латыни имеют вид в точности схожий с нашим "Не.."

И второй:
— Подобрать другой, более подходящий цветок, пусть и не на латыни. 

Нам замечательно подходит вариант с подснежниками (не забываем о времени цветения) 
ПО-моги мне — ПО-дснежники. В Англии они начинают цвести примерно с конца января. С виду — довольно невзрачные, но симпатичные, вписываются идеально. 

*Третьим вариантом можно было сделать Морозник ПО-зднецветущим, но всерьез он не учитывался, поскольку цветение требовалось раннее. #DreadfulSplendor

BY Сиди переводи




Share with your friend now:
group-telegram.com/sidiperevody/1757

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback. There was another possible development: Reuters also reported that Ukraine said that Belarus could soon join the invasion of Ukraine. However, the AFP, citing a Pentagon official, said the U.S. hasn’t yet seen evidence that Belarusian troops are in Ukraine. For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks.
from tr


Telegram Сиди переводи
FROM American