Сегодня хотел бы дать дружественную рекомендацию двух каналов, которые могут быть вам интересны:
Канал с креативным названием яко туча на́ троскот и иней на́ сено - записки лингвиста и катехизатора Алексея Козлова, посвящённые самым разным темам: литургика, библеистика, филология.
Например:
- про дефицит любви в книге Бытия
- почему не нужно грустить (всегда, но на Вознесение особенно)
- о хитросплетениях Логоса
Канал Николая Антонова - проект преподавателя ПСТГУ, патролога. Здесь вы можете найти много интересных вещей (в том числе подкасты), касающихся патрологии, философии и истории Церкви.
Среди прочего:
- лекции о христианстве в литературе
- что почитать из святых отцов начинающему?
- толкование на «Отче наш»
Подписывайтесь, кому интересно!
#tl_рекомендации
Канал с креативным названием яко туча на́ троскот и иней на́ сено - записки лингвиста и катехизатора Алексея Козлова, посвящённые самым разным темам: литургика, библеистика, филология.
Например:
- про дефицит любви в книге Бытия
- почему не нужно грустить (всегда, но на Вознесение особенно)
- о хитросплетениях Логоса
Канал Николая Антонова - проект преподавателя ПСТГУ, патролога. Здесь вы можете найти много интересных вещей (в том числе подкасты), касающихся патрологии, философии и истории Церкви.
Среди прочего:
- лекции о христианстве в литературе
- что почитать из святых отцов начинающему?
- толкование на «Отче наш»
Подписывайтесь, кому интересно!
#tl_рекомендации
Сегодня Неделя о мытаре и фарисее. По этому поводу у меня был текст с небезынтересным уточнением.
Forwarded from tolle lege
Сегодня Неделя мытаря и фарисея, и поэтому читалось соответствующая притча из Евангелия от Луки (18: 10-14). Разговаривал со знакомым священником, и он меня спросил, действительно ли русский и славянский перевод отличаются от оригинала в том месте, где говорится об оправдании мытаря. Я посмотрел подробнее, и тут есть что сказать. Я не буду пересказывать сюжет притчи, перейду к главному.
Синодальный перевод: «Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот».
Славянский перевод: «Глаго́лю ва́мъ, я́ко сни́де се́й оправда́нъ въ до́мъ сво́й па́че о́наго».
Что в оригинале (NA28)? «λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον»
Итак, речь о предлоге παρά, который действительно имеет сравнительное значение при употреблении с винительным падежом. Но русский и славянский переводы дают сравнительную степень причастия: более, паче оправдан. То есть получается, что и фарисей ушёл оправданным, но меньше, чем мытарь?
И здесь греческий текст категоричен. Это сравнительное значение предлога имеет значение «нежели, в отличие от», потому что в тексте стоит простое перфектное причастие δεδικαιωμένος (оправданный) без каких-либо сравнений. То есть мытарь и только мытарь ушёл оправданным, в отличие от фарисея. Никаких полумер, что не в первый раз заметно у Луки.
Надо сказать, переводы на другие языки в целом верны греческому тексту и не ставят сравнение рядом с причастием, порождая двусмысленность славянского и русского текстов. Приведу некоторые.
Латинский: «Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo». То есть «он ушёл оправданным в дом свой, в отличие от того».
Английский (KJV, NRSV): «I tell you, this man went down to his house justified rather than the other». Rather than - «чем, нежели, вместо».
Получается, наши переводы здесь выступают «адвокатами» фарисеев, что, конечно, неточно, хотя и не смертельно на фоне других более серьёзных вещей, которые стараются оправдывать строками из Писания.
#tl_новыйзавет #tl_анализ
Синодальный перевод: «Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот».
Славянский перевод: «Глаго́лю ва́мъ, я́ко сни́де се́й оправда́нъ въ до́мъ сво́й па́че о́наго».
Что в оригинале (NA28)? «λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον»
Итак, речь о предлоге παρά, который действительно имеет сравнительное значение при употреблении с винительным падежом. Но русский и славянский переводы дают сравнительную степень причастия: более, паче оправдан. То есть получается, что и фарисей ушёл оправданным, но меньше, чем мытарь?
И здесь греческий текст категоричен. Это сравнительное значение предлога имеет значение «нежели, в отличие от», потому что в тексте стоит простое перфектное причастие δεδικαιωμένος (оправданный) без каких-либо сравнений. То есть мытарь и только мытарь ушёл оправданным, в отличие от фарисея. Никаких полумер, что не в первый раз заметно у Луки.
Надо сказать, переводы на другие языки в целом верны греческому тексту и не ставят сравнение рядом с причастием, порождая двусмысленность славянского и русского текстов. Приведу некоторые.
Латинский: «Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo». То есть «он ушёл оправданным в дом свой, в отличие от того».
Английский (KJV, NRSV): «I tell you, this man went down to his house justified rather than the other». Rather than - «чем, нежели, вместо».
Получается, наши переводы здесь выступают «адвокатами» фарисеев, что, конечно, неточно, хотя и не смертельно на фоне других более серьёзных вещей, которые стараются оправдывать строками из Писания.
#tl_новыйзавет #tl_анализ
tolle lege
Продолжу тему Евангелий, этим будем спасаться. Мой тезис простой: смотреть в словарь и помнить контекст всё-таки полезно. Приведу ещё один яркий пример - притчу о блудном сыне из Евангелия от Луки (15 глава). Это не для того, чтобы ругать многократно руганый…
Сегодня в храмах читается притча о блудном сыне (или лучше: о добром отце), которую я ранее разбирал.
Я сейчас в Лёвене - старинном университетском городе Бельгии. Здесь при маленьком августинианском монастыре располагается большая научная библиотека с литературой по свт. Августину и его ордену (OSA). Всего около 40 тысяч наименований, около 200 подборок журналов.
Помимо современной литературы, которая постепенно закупается стараниями директора, здесь хранятся и раритетные издания со времён эпохи Позднего Ренессанса. Cтоит ли говорить, что меня здесь крайне тепло приняли. Директор библиотеки профессор-эмеритус Матейс Ламберигтс (Mathijs Lamberigts) рассказал об университете и библиотеке, а также порекомендовал, что стоит обязательно посмотреть.
Потом была вcтреча с профессором Антони Дюпоном (Anthony Dupont), директором Центра по изучению янсенизма и августинианизма при Богословском факультете. На сегодня он один из ведущих специалистов по Августину и главный редактор журнала Augustiniana. Говорили не только о моей теме и в целом о богословской мысли Августина, но и о жизни с её неожиданными поворотами.
Я знаю, что профессора бывают очень разными, но с кем мне доводилось общаться (в том числе и в России) - приятнейшие и милейшие люди. Вот и Лёвен не стал исключением.
#tl_путешествия #tl_наука
Помимо современной литературы, которая постепенно закупается стараниями директора, здесь хранятся и раритетные издания со времён эпохи Позднего Ренессанса. Cтоит ли говорить, что меня здесь крайне тепло приняли. Директор библиотеки профессор-эмеритус Матейс Ламберигтс (Mathijs Lamberigts) рассказал об университете и библиотеке, а также порекомендовал, что стоит обязательно посмотреть.
Потом была вcтреча с профессором Антони Дюпоном (Anthony Dupont), директором Центра по изучению янсенизма и августинианизма при Богословском факультете. На сегодня он один из ведущих специалистов по Августину и главный редактор журнала Augustiniana. Говорили не только о моей теме и в целом о богословской мысли Августина, но и о жизни с её неожиданными поворотами.
Я знаю, что профессора бывают очень разными, но с кем мне доводилось общаться (в том числе и в России) - приятнейшие и милейшие люди. Вот и Лёвен не стал исключением.
#tl_путешествия #tl_наука