Notice: file_put_contents(): Write of 3231 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 11423 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Цибуля Александра | Telegram Webview: tsibulia_aleksandra/723 -
Telegram Group & Telegram Channel
Захотелось утром переслушать тоскливую песню Леонида Федорова на стихи Александра Введенского «Сын». Кто-то пропал, кто-то очень дорогой и важный, и искать его призывают непокой и метафизический голод. Он отвечает, но он невидим. Он ли это отвечает или лукавое эхо в том месте, где была его чаемая фигура. Его нигде нет, но он везде растворен. Его появление не утешит, но можно соединяться в плаче с другими сущностями, теряющими от горя свойственный им облик: птицы вочеловечиваются в вое, а звери превращаются в птиц, воркуя. Не кукушка, а весь лес (за счет метонимического перехода) мрачно кукует, ведь тот, кого ищут, потерян навсегда, да и все остальное тоже будет потеряно.

Интересно, как первые три стиха еще можно читать буквально, а четвертый резко перебрасывает нас в метафизический пласт, все-таки «прибрежные скалы» подсознательно отсылают к каким-то библейским пейзажам. Теперь уже никаких легкомысленных улиц с их мельканием, только скалы, море или лес, со свихнувшимися птицами, обезумевшим зверьком.

Превращения, претерпеваемые птицами и зверьком, происходят и с сыном, но не проговариваются. Из сына протагониста (в первых строках) он превращается в кого-то другого (не хочется говорить «Сына Божьего», все-таки текст Введенского далек от буквальности). Строка за строкой метафизическая мощь Сына нарастает, он, безличный, пропадает, посылает призрак голоса, растворяется, чтобы навсегда пребывать везде и везде отсутствовать.

Сегодня вдруг поняла, что это стихотворение Введенского внутренне рифмуется с The Little Boy Lost Уильяма Блейка, такая же заброшенность в мире, безнадежность, отчаяние, покинутость [Небесным Отцом], который только что был, но вот пропал, перестал окликать и откликаться, и непонятно, как дальше идти в темноте. Как и у Введенского, стихотворение Блейка кончается плачем.

Мой любимый перевод стихотворения Блейка сделан Григорием Дашевским, конечно, но Введенский, возможно, мог читать перевод Константина Бальмонта.



group-telegram.com/tsibulia_aleksandra/723
Create:
Last Update:

Захотелось утром переслушать тоскливую песню Леонида Федорова на стихи Александра Введенского «Сын». Кто-то пропал, кто-то очень дорогой и важный, и искать его призывают непокой и метафизический голод. Он отвечает, но он невидим. Он ли это отвечает или лукавое эхо в том месте, где была его чаемая фигура. Его нигде нет, но он везде растворен. Его появление не утешит, но можно соединяться в плаче с другими сущностями, теряющими от горя свойственный им облик: птицы вочеловечиваются в вое, а звери превращаются в птиц, воркуя. Не кукушка, а весь лес (за счет метонимического перехода) мрачно кукует, ведь тот, кого ищут, потерян навсегда, да и все остальное тоже будет потеряно.

Интересно, как первые три стиха еще можно читать буквально, а четвертый резко перебрасывает нас в метафизический пласт, все-таки «прибрежные скалы» подсознательно отсылают к каким-то библейским пейзажам. Теперь уже никаких легкомысленных улиц с их мельканием, только скалы, море или лес, со свихнувшимися птицами, обезумевшим зверьком.

Превращения, претерпеваемые птицами и зверьком, происходят и с сыном, но не проговариваются. Из сына протагониста (в первых строках) он превращается в кого-то другого (не хочется говорить «Сына Божьего», все-таки текст Введенского далек от буквальности). Строка за строкой метафизическая мощь Сына нарастает, он, безличный, пропадает, посылает призрак голоса, растворяется, чтобы навсегда пребывать везде и везде отсутствовать.

Сегодня вдруг поняла, что это стихотворение Введенского внутренне рифмуется с The Little Boy Lost Уильяма Блейка, такая же заброшенность в мире, безнадежность, отчаяние, покинутость [Небесным Отцом], который только что был, но вот пропал, перестал окликать и откликаться, и непонятно, как дальше идти в темноте. Как и у Введенского, стихотворение Блейка кончается плачем.

Мой любимый перевод стихотворения Блейка сделан Григорием Дашевским, конечно, но Введенский, возможно, мог читать перевод Константина Бальмонта.

BY Цибуля Александра




Share with your friend now:
group-telegram.com/tsibulia_aleksandra/723

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The SC urges the public to refer to the SC’s I nvestor Alert List before investing. The list contains details of unauthorised websites, investment products, companies and individuals. Members of the public who suspect that they have been approached by unauthorised firms or individuals offering schemes that promise unrealistic returns Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred." DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world.
from us


Telegram Цибуля Александра
FROM American