Telegram Group & Telegram Channel
Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.



group-telegram.com/cereal_translator/800
Create:
Last Update:

Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.

BY Cereal translator


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/800

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said in a video message on Tuesday that Ukrainian forces "destroy the invaders wherever we can." But Telegram says people want to keep their chat history when they get a new phone, and they like having a data backup that will sync their chats across multiple devices. And that is why they let people choose whether they want their messages to be encrypted or not. When not turned on, though, chats are stored on Telegram's services, which are scattered throughout the world. But it has "disclosed 0 bytes of user data to third parties, including governments," Telegram states on its website. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp.
from tw


Telegram Cereal translator
FROM American