Notice: file_put_contents(): Write of 11854 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Китайский Городовой | Telegram Webview: chinabewithyou/4123 -
Telegram Group & Telegram Channel
моя любимая биполярка:
я внутри своей головы хожу на интервью к популярным блогерам, отвечаю на невероятно провокационные вопросы, но в итоге мы все равно расстаемся лучшими друзьями. такое хобби, кто осудит.

мы тут критически обсуждали мо яня — и в литературном мире нет консенсуса о том, что он самый красивый мальчик в городе и по-настоящему достоин нобелевской премии (а кто достоин?). большая часть критики сводится к тому, что проза и сюжеты мо яня простые как тумбочки. если внимательно присмотреться (и даже если не очень внимательно), то во всех романах одна локация, одни и те же персонажи, один и тот же нарратив, одни и те же исторические рамки. огрубляя, мо янь собрал толпу людей из родной деревни и пишет о них с упорством достойным уважения. краткий пересказ всех романов: как 20-ый век и бесконечные перегибы на местах в результате мудрой политики одного известного вождя (кхе-кхе) сломали их жизнь. мо янь это не скрывает и в нобелевской лекции называет это своей зоной комфорта.

что еще пишут критики?
мо яню невероятно везет с переводчиками, которые переводят его грубо-босяцкий реализм на уровень ихних великих шекспиров и толстых.

контровершиал.
я как раз в том лагере, где переводчик не великий со-творец, а обслуживающий персонал. не надо никакого улучшайзинга, если роман на языке оригинала хорош, а на языке перевода — нет, то есть вопросы к переводчику. тут все просто решается — нужно много и разных переводов. и если все еще читают, то значит все ок, не в переводчике дело. но есть ощущение, что очередь на перевод мо яня на русский пока не выстроилась, поэтому пока оставим вопрос открытым.

да, сам себя опровергну — на русском мо янь действительно лучше, чем на китайском. миш, я так чувствую. некоторые иероглифы ты даже не в первый раз видишь, а вообще удивляешься, что она вот такая кривулька есть. грамматика очень часто тоже покинула чат — таким потоком без грамматики (на эмоциях) пишут обычно в инсте мои тайваньские подруги. но в целом, мо янь как дальний дед из деревни, который приехал в гости и рассказывает про жизнь семиюродной родни, которую ты никогда не видел и не планировал. а по-русски — как будто этого же деда отмыли, одели в костюм, говор оставили, а словарный запас увеличили.

разве плохо, что мо янь вот такой?
у него есть своя комфортная полянка, он там сидит и копает, копает, копает. “бубубу, нам недостаточно красиво, не играет в стиль, просто местечковый дед с перверсиями”. ну, как будто бы нам улиссов не надо, всем спасибо, можете дальше читать его в 300-ый раз и искать еще один тайный смысл.
добавляя истерики — китайская литература ничего никому не должна, и тем более ребятам, культура которых появилась, когда в пекине уже были бумажные деньги (да, минута эйджизма).

спрашивается, зачем тут это все. просто сам до себя докопался. все ок — сама придумала, сама обиделась.



group-telegram.com/chinabewithyou/4123
Create:
Last Update:

моя любимая биполярка:
я внутри своей головы хожу на интервью к популярным блогерам, отвечаю на невероятно провокационные вопросы, но в итоге мы все равно расстаемся лучшими друзьями. такое хобби, кто осудит.

мы тут критически обсуждали мо яня — и в литературном мире нет консенсуса о том, что он самый красивый мальчик в городе и по-настоящему достоин нобелевской премии (а кто достоин?). большая часть критики сводится к тому, что проза и сюжеты мо яня простые как тумбочки. если внимательно присмотреться (и даже если не очень внимательно), то во всех романах одна локация, одни и те же персонажи, один и тот же нарратив, одни и те же исторические рамки. огрубляя, мо янь собрал толпу людей из родной деревни и пишет о них с упорством достойным уважения. краткий пересказ всех романов: как 20-ый век и бесконечные перегибы на местах в результате мудрой политики одного известного вождя (кхе-кхе) сломали их жизнь. мо янь это не скрывает и в нобелевской лекции называет это своей зоной комфорта.

что еще пишут критики?
мо яню невероятно везет с переводчиками, которые переводят его грубо-босяцкий реализм на уровень ихних великих шекспиров и толстых.

контровершиал.
я как раз в том лагере, где переводчик не великий со-творец, а обслуживающий персонал. не надо никакого улучшайзинга, если роман на языке оригинала хорош, а на языке перевода — нет, то есть вопросы к переводчику. тут все просто решается — нужно много и разных переводов. и если все еще читают, то значит все ок, не в переводчике дело. но есть ощущение, что очередь на перевод мо яня на русский пока не выстроилась, поэтому пока оставим вопрос открытым.

да, сам себя опровергну — на русском мо янь действительно лучше, чем на китайском. миш, я так чувствую. некоторые иероглифы ты даже не в первый раз видишь, а вообще удивляешься, что она вот такая кривулька есть. грамматика очень часто тоже покинула чат — таким потоком без грамматики (на эмоциях) пишут обычно в инсте мои тайваньские подруги. но в целом, мо янь как дальний дед из деревни, который приехал в гости и рассказывает про жизнь семиюродной родни, которую ты никогда не видел и не планировал. а по-русски — как будто этого же деда отмыли, одели в костюм, говор оставили, а словарный запас увеличили.

разве плохо, что мо янь вот такой?
у него есть своя комфортная полянка, он там сидит и копает, копает, копает. “бубубу, нам недостаточно красиво, не играет в стиль, просто местечковый дед с перверсиями”. ну, как будто бы нам улиссов не надо, всем спасибо, можете дальше читать его в 300-ый раз и искать еще один тайный смысл.
добавляя истерики — китайская литература ничего никому не должна, и тем более ребятам, культура которых появилась, когда в пекине уже были бумажные деньги (да, минута эйджизма).

спрашивается, зачем тут это все. просто сам до себя докопался. все ок — сама придумала, сама обиделась.

BY Китайский Городовой


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/chinabewithyou/4123

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"For Telegram, accountability has always been a problem, which is why it was so popular even before the full-scale war with far-right extremists and terrorists from all over the world," she told AFP from her safe house outside the Ukrainian capital. DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores.
from tw


Telegram Китайский Городовой
FROM American