Telegram Group & Telegram Channel
«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.

Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.

Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.

Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.

Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».

Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».



group-telegram.com/dommoskvyerevan/4669
Create:
Last Update:

«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.

Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.

Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.

Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.

Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».

Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».

BY Дом Москвы в Ереване




Share with your friend now:
group-telegram.com/dommoskvyerevan/4669

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried. Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers.
from tw


Telegram Дом Москвы в Ереване
FROM American