Forwarded from Скандикаст (ivan reads)
Наконец-то свершилось! Готичная коллекция Муми-мерча для мрачных юношей и некромантических барышень! 🖤
Финский фэшн-дизайнер Мерт Отсамо (Mert Otsamo) создал для марки Martinex коллекцию одежды с персонажами Туве Янссон, но без привычных веселеньких цветов и счастливых мотивов в иллюстрациях, наоборот, тут у нас все мистическое и темное. На одежде можно разглядеть (иногда не без труда) загадочных хаттифнатов, таинственную Морру и Малышка Мю, хаос-во-плоти.
В продаже с середины июля, ориентировочные цены: футболка — 59 евро, сумка — 39 евро, толстовка — 119 евро.
Финский фэшн-дизайнер Мерт Отсамо (Mert Otsamo) создал для марки Martinex коллекцию одежды с персонажами Туве Янссон, но без привычных веселеньких цветов и счастливых мотивов в иллюстрациях, наоборот, тут у нас все мистическое и темное. На одежде можно разглядеть (иногда не без труда) загадочных хаттифнатов, таинственную Морру и Малышка Мю, хаос-во-плоти.
В продаже с середины июля, ориентировочные цены: футболка — 59 евро, сумка — 39 евро, толстовка — 119 евро.
Уже больше двадцати лет в России проводится литературная премия «Ясная Поляна», которая «поддерживает традиции классической и актуальные тенденции современной русской литературы» (цитата с их сайта). Важно отметить, что среди номинаций здесь также представлены и книги зарубежных авторов, и победу присуждают не только писателю, но и переводчику (что очень хорошо).
Так вот, несколько лет назад у них появилась номинация «Пропущенные шедевры». В ней оцениваются иностранные книги, которые были открыты русскоязычному автору уже после смерти автора (за последние 20 лет), тут приз получает только переводчик. И, после недавнего анонса списка номинантов в этой категории, мои любимые (нет) комментаторы ВК начали причитать, а почему оценивают зарубежных авторов, где российские. «Ясная Поляна» — одна из немногих премий, которая продолжает поддерживать переводную литературу, уделяет внимание не только авторам, но и тем, кто передал их творения для "нашей" аудитории. Русских классиков и современных авторов награждают и другие институции (например, "Большая книга", "Лицей" для молодых писателей). Искать везде заговор довольно глупо.
А пока что ознакомьтесь сами с коротким списком «Зарубежной литературы» этого года, может, найдётся книга и для вас.
Так вот, несколько лет назад у них появилась номинация «Пропущенные шедевры». В ней оцениваются иностранные книги, которые были открыты русскоязычному автору уже после смерти автора (за последние 20 лет), тут приз получает только переводчик. И, после недавнего анонса списка номинантов в этой категории, мои любимые (нет) комментаторы ВК начали причитать, а почему оценивают зарубежных авторов, где российские. «Ясная Поляна» — одна из немногих премий, которая продолжает поддерживать переводную литературу, уделяет внимание не только авторам, но и тем, кто передал их творения для "нашей" аудитории. Русских классиков и современных авторов награждают и другие институции (например, "Большая книга", "Лицей" для молодых писателей). Искать везде заговор довольно глупо.
А пока что ознакомьтесь сами с коротким списком «Зарубежной литературы» этого года, может, найдётся книга и для вас.
Я сегодня вспомнил историю из детства о потерянном фильме (что сейчас люди называют lost media). В общем, в 2010 году я увидел материал со съёмок новогоднего семейного фильма с Ренатой Литвиновой. Там были кадры с актёрами, декорации, пересказ сюжета, прочее. В интернете можно найти и трейлер фильма под финальным названием «Волшебный кубок Роррима Бо», хотели выпустить в 3D-формате. Но... до сих пор нет никакой информации о том, что фильм вышел. Его никто не видел, на сайтах вроде Кинопоиска нет ничего, кроме афиш, кадров со съёмок и трейлера. Куда, собственно, делся фильм, который должен был выйти пятнадцать лет назад (с бюджетом в 6 млн рублей), это загадка.
Ниже прикреплю синопсис сюжета и несколько кадров:
Ниже прикреплю синопсис сюжета и несколько кадров:
Мой июнь был не только учебным, но и книжным. История острова, который постоянно трясётся, и человеческого выживания в обществе («Бесконечное землетрясение» Эвана Дары в переводе Елизаветы Рыбаковой от NoAge), многострадальный труд Маргариты Николаевой про некрополи Петербурга (от МИФа), итальянский роман взросления... Осла («Бранкалеоне» в переводе Романа Шмаракова от Издательства Ивана Лимбаха), сборник БИЛЛИ (от NoAge) с отличными рассказами современного руслита, мой первый комикс «Бумкниги» про чарующе спокойный отпуск в Британии («Королевство» Джона Макнота в переводе Виктора Меламеда) и два издания одного и того же рассказа Джеймса Джойса к Блумсдэю (обо всем распишу чуть позже).
📕📕📕
📕📕📕
Смог найти в открытом доступе брошюру «Принципы художественного перевода», выпущенную в 1919 (!) году. В ней есть две статьи — Чуковский писал о прозе, Гумилёв — о поэзии. Приведу здесь начало размышлений Корнея Ивановича, которые, думаю, остаются актуальными (и будут либо разделяться, либо осуждаться современными переводчиками) век спустя.