Notice: file_put_contents(): Write of 1491 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 9683 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
здесь были драконы | Telegram Webview: here_was_dragons/256 -
Telegram Group & Telegram Channel
Только отгремел спор о том, как переводить «mind» в «mind-body problem», как выяснилось, что это слово не впервые вызывает вопросы у переводчиков философских текстов на русский.

На глаза попалось такое замечание советского переводчика из книги, изданной в 1965-м году: «...при описании систем абсолютного идеализма термин mind в соответствии с традицией русской переводческой философской литературы следует переводить как разум или дух; при описании эмпирических систем с их первоочередным интересом к познанию на уровне ощущения и восприятия mind, очевидно, следует переводить как сознание».

Обратим внимание на аргументацию. В одном случае аргумент — это отсылка к традиции. В другом — «очевидно». Оба довода встроены в более широкий контекст обоснования, где автор предполагает, что те или иные русские слова лучше подходят разным философским позициям.

Из любопытного. Матвею Сысоеву указывали на то, что есть традиция перевода «mind» как «сознания» В свете вышеуказанного отрывка, полагаю, Матвей может сослаться на то, что он тоже следует традиции, но чуть более старой и, с позволения, традиционной.

Мне же в этом отрывке приглянулось, что очевидность является поводом пойти против традиции. Проблема ссылок на традицию перевода в том, что в данном случае мы используем слово «традиция», чтобы краше представить имеющуюся конвенцию. Поскольку конвенция являет собой совпадение мнений о реальности, то, конечно же, нет поводов ставить её выше реальности, если она наталкивает вас на что-то, что не совпадает с мнениями о ней.

Главное, конечно, удостовериться, что подталкивает именно реальность, а не её торговые представители.



group-telegram.com/here_was_dragons/256
Create:
Last Update:

Только отгремел спор о том, как переводить «mind» в «mind-body problem», как выяснилось, что это слово не впервые вызывает вопросы у переводчиков философских текстов на русский.

На глаза попалось такое замечание советского переводчика из книги, изданной в 1965-м году: «...при описании систем абсолютного идеализма термин mind в соответствии с традицией русской переводческой философской литературы следует переводить как разум или дух; при описании эмпирических систем с их первоочередным интересом к познанию на уровне ощущения и восприятия mind, очевидно, следует переводить как сознание».

Обратим внимание на аргументацию. В одном случае аргумент — это отсылка к традиции. В другом — «очевидно». Оба довода встроены в более широкий контекст обоснования, где автор предполагает, что те или иные русские слова лучше подходят разным философским позициям.

Из любопытного. Матвею Сысоеву указывали на то, что есть традиция перевода «mind» как «сознания» В свете вышеуказанного отрывка, полагаю, Матвей может сослаться на то, что он тоже следует традиции, но чуть более старой и, с позволения, традиционной.

Мне же в этом отрывке приглянулось, что очевидность является поводом пойти против традиции. Проблема ссылок на традицию перевода в том, что в данном случае мы используем слово «традиция», чтобы краше представить имеющуюся конвенцию. Поскольку конвенция являет собой совпадение мнений о реальности, то, конечно же, нет поводов ставить её выше реальности, если она наталкивает вас на что-то, что не совпадает с мнениями о ней.

Главное, конечно, удостовериться, что подталкивает именно реальность, а не её торговые представители.

BY здесь были драконы


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/here_was_dragons/256

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into." "He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said. Overall, extreme levels of fear in the market seems to have morphed into something more resembling concern. For example, the Cboe Volatility Index fell from its 2022 peak of 36, which it hit Monday, to around 30 on Friday, a sign of easing tensions. Meanwhile, while the price of WTI crude oil slipped from Sunday’s multiyear high $130 of barrel to $109 a pop. Markets have been expecting heavy restrictions on Russian oil, some of which the U.S. has already imposed, and that would reduce the global supply and bring about even more burdensome inflation. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.”
from tw


Telegram здесь были драконы
FROM American