Telegram Group & Telegram Channel
Недавно в канале «Музыка перевода» (автор — Кирилл Батыгин, работает с китайским и английским языками) наткнулась на посты про перевод романа «Война и мир» — и решила сделать для вас подборку фактов на их основе.

📝 Мы помним, что в «Войне и мире» достаточно много французского языка — книга даже начинается со слов "Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte..." — и ходят шутки, что, если французский текст убрать, то книга уменьшится в три раза. На самом деле франкоязычных включений не так много — в общей сложности 34 страницы или 2,52% от объема книги.

Сам Толстой сравнивал французские вкрапления с «тенями на картине», придающим резкость персонажам, и даже написал целую статью о необходимости этих вставок (потому что критики начали нападать на этот художественный прием примерно сразу после выхода книги). Как бы то ни было, роман переводили на другие языки — и что же случилось с французским текстом в переводах?

📝 Английский. В основном французские вставки переведены на английский, но выборочно сохранили отдельные вставки слов. В издании не комментируется, как был оформлен оригинальный текст у Толстого.

📝 Испанский, итальянский. Весь текст перевели на испанский и итальянский соответственно, сносок и пояснений, как было в оригинале, не дали.

📝 Французский. Текст полностью переведен на французский, игра с переходами между языками не сохранена (но в сносках помечено, какие фразы были представлены у Толстого на французском). Интересно, что оригинальный французский текст Толстого отредактирован и местами переписан :)

📝 Немецкий. В издании 2002 года сохранен французский, правда, перевода в сносках нет. Комментарий насчет использования французского также даётся.

📝 Китайский. Все французские цитаты переведены на китайский, игра с переходами между языками не сохранена. Но при этом фразы, которые у Толстого были на французском, выделяются другим шрифтом. Есть версия перевода, в которой выборочно сохранены отдельные вставки на французском.

Более подробно про переводы «Войны и мира» можно почитать у автора оригинальных постов :) Добавляйте в комментарии, если видели еще какие-то варианты изданий этого романа на других языках!

@musing_on_translation
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/546
Create:
Last Update:

Недавно в канале «Музыка перевода» (автор — Кирилл Батыгин, работает с китайским и английским языками) наткнулась на посты про перевод романа «Война и мир» — и решила сделать для вас подборку фактов на их основе.

📝 Мы помним, что в «Войне и мире» достаточно много французского языка — книга даже начинается со слов "Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte..." — и ходят шутки, что, если французский текст убрать, то книга уменьшится в три раза. На самом деле франкоязычных включений не так много — в общей сложности 34 страницы или 2,52% от объема книги.

Сам Толстой сравнивал французские вкрапления с «тенями на картине», придающим резкость персонажам, и даже написал целую статью о необходимости этих вставок (потому что критики начали нападать на этот художественный прием примерно сразу после выхода книги). Как бы то ни было, роман переводили на другие языки — и что же случилось с французским текстом в переводах?

📝 Английский. В основном французские вставки переведены на английский, но выборочно сохранили отдельные вставки слов. В издании не комментируется, как был оформлен оригинальный текст у Толстого.

📝 Испанский, итальянский. Весь текст перевели на испанский и итальянский соответственно, сносок и пояснений, как было в оригинале, не дали.

📝 Французский. Текст полностью переведен на французский, игра с переходами между языками не сохранена (но в сносках помечено, какие фразы были представлены у Толстого на французском). Интересно, что оригинальный французский текст Толстого отредактирован и местами переписан :)

📝 Немецкий. В издании 2002 года сохранен французский, правда, перевода в сносках нет. Комментарий насчет использования французского также даётся.

📝 Китайский. Все французские цитаты переведены на китайский, игра с переходами между языками не сохранена. Но при этом фразы, которые у Толстого были на французском, выделяются другим шрифтом. Есть версия перевода, в которой выборочно сохранены отдельные вставки на французском.

Более подробно про переводы «Войны и мира» можно почитать у автора оригинальных постов :) Добавляйте в комментарии, если видели еще какие-то варианты изданий этого романа на других языках!

@musing_on_translation
@kak_skzt

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/546

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

For Oleksandra Tsekhanovska, head of the Hybrid Warfare Analytical Group at the Kyiv-based Ukraine Crisis Media Center, the effects are both near- and far-reaching. "And that set off kind of a battle royale for control of the platform that Durov eventually lost," said Nathalie Maréchal of the Washington advocacy group Ranking Digital Rights. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes.
from tw


Telegram Ну как сказать
FROM American