Telegram Group & Telegram Channel
Как вышло, что Владимир Набоков переводил «Кола Брюньона» одновременно с советскими переводчиками?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть вторая. Соотношение с другими переводами «Кола Брюньона» на русский


В прошлый раз мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и выяснили, что молодой В. В. по состоянию на 1922 год издавался либо за счет полученного наследства, либо в печатных органах своего влиятельного отца – одного из лидеров Конституционно-демократической партии (кадетов).

Сегодня мы вспомним, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский, а также как эти переводы соотносятся с набоковским.

На языке оригинала повесть Роллана издали в 1919-м, так что осенью следующего года, когда за перевод взялся В. В., это произведение еще могло считаться новинкой. По данным Брайана Бойда, Набоков завершил работу к середине марта 1921-го{1}, а к марту 1922-го «Николка Персик» был набран в основанном отцом писателя издательстве «Слово»{2}.

В советской России тоже проявили интерес к истории из жизни французских крестьян начала XVII века, и в том же 1922-м в Петрограде вышел перевод М. Елагиной под редакцией известного пушкиниста Николая Лернера{3}. Именно в этом переводе «Кола Брюньона» читал Максим Горький, который в январе 1923-го написал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском{4} издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»{5}.

Предполагаю, что авторы этих параллельных переводов не читали тексты друг друга во время работы. Набоков закончил «Николку Персика» весной 1921-го, когда советский перевод еще не вышел. Однако опубликовали набоковский текст лишь в ноябре 1922-го{6}. К тому времени авторы советского перевода должны были закончить работу, потому что Горький прочитал книгу уже в январе 1923-го.

Следующий перевод «Кола Брюньона» выполнил в 1932 году Михаил Лозинский{7}, знаменитый хрестоматийными переводами пьес Уильяма Шекспира и «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Обращаясь непосредственно к тексту «Николки Персика», отмечу, что не стану разбирать здесь сюжет повести, поскольку ее сочинил Роллан, а не Набоков. Зато с удовольствием развенчаю миф о том, что «…«Кола Брюньона», следуя духу оригинала, Сирин героически перевел стихами…»{8}: по большей части перевод Набокова-Сирина прозаический. Иным литературоведам неплохо бы руководствоваться следующим тезисом В. В.: «Разумеется, чтобы писать о книге, нужно ее прочесть»{9}.

Первое, что бросается в глаза при чтении «Николки Персика», – русификация имен. Это не изобретение Набокова, а следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{10} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том), тогда как Алису из книг Льюиса Кэрролла, одну из которых впоследствии перевел и Набоков{11}, на русском называли Соней (перевод 1879 г.) и Аней (перевод 1908 г.){12}.

Мария Маликова отмечала непоследовательность русификации набоковского перевода «Кола Брюньона», потому что, получив русские имена, «…обитают герои во французской культурно-исторической среде»{13}.

Надеюсь, в следующий раз мы остановимся на сравнении переводов «Кола Брюньона» в исполнении Набокова и Лозинского.



group-telegram.com/knyazprocent/1370
Create:
Last Update:

Как вышло, что Владимир Набоков переводил «Кола Брюньона» одновременно с советскими переводчиками?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть вторая. Соотношение с другими переводами «Кола Брюньона» на русский


В прошлый раз мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и выяснили, что молодой В. В. по состоянию на 1922 год издавался либо за счет полученного наследства, либо в печатных органах своего влиятельного отца – одного из лидеров Конституционно-демократической партии (кадетов).

Сегодня мы вспомним, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский, а также как эти переводы соотносятся с набоковским.

На языке оригинала повесть Роллана издали в 1919-м, так что осенью следующего года, когда за перевод взялся В. В., это произведение еще могло считаться новинкой. По данным Брайана Бойда, Набоков завершил работу к середине марта 1921-го{1}, а к марту 1922-го «Николка Персик» был набран в основанном отцом писателя издательстве «Слово»{2}.

В советской России тоже проявили интерес к истории из жизни французских крестьян начала XVII века, и в том же 1922-м в Петрограде вышел перевод М. Елагиной под редакцией известного пушкиниста Николая Лернера{3}. Именно в этом переводе «Кола Брюньона» читал Максим Горький, который в январе 1923-го написал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском{4} издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»{5}.

Предполагаю, что авторы этих параллельных переводов не читали тексты друг друга во время работы. Набоков закончил «Николку Персика» весной 1921-го, когда советский перевод еще не вышел. Однако опубликовали набоковский текст лишь в ноябре 1922-го{6}. К тому времени авторы советского перевода должны были закончить работу, потому что Горький прочитал книгу уже в январе 1923-го.

Следующий перевод «Кола Брюньона» выполнил в 1932 году Михаил Лозинский{7}, знаменитый хрестоматийными переводами пьес Уильяма Шекспира и «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Обращаясь непосредственно к тексту «Николки Персика», отмечу, что не стану разбирать здесь сюжет повести, поскольку ее сочинил Роллан, а не Набоков. Зато с удовольствием развенчаю миф о том, что «…«Кола Брюньона», следуя духу оригинала, Сирин героически перевел стихами…»{8}: по большей части перевод Набокова-Сирина прозаический. Иным литературоведам неплохо бы руководствоваться следующим тезисом В. В.: «Разумеется, чтобы писать о книге, нужно ее прочесть»{9}.

Первое, что бросается в глаза при чтении «Николки Персика», – русификация имен. Это не изобретение Набокова, а следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{10} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том), тогда как Алису из книг Льюиса Кэрролла, одну из которых впоследствии перевел и Набоков{11}, на русском называли Соней (перевод 1879 г.) и Аней (перевод 1908 г.){12}.

Мария Маликова отмечала непоследовательность русификации набоковского перевода «Кола Брюньона», потому что, получив русские имена, «…обитают герои во французской культурно-исторической среде»{13}.

Надеюсь, в следующий раз мы остановимся на сравнении переводов «Кола Брюньона» в исполнении Набокова и Лозинского.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1370

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. If you initiate a Secret Chat, however, then these communications are end-to-end encrypted and are tied to the device you are using. That means it’s less convenient to access them across multiple platforms, but you are at far less risk of snooping. Back in the day, Secret Chats received some praise from the EFF, but the fact that its standard system isn’t as secure earned it some criticism. If you’re looking for something that is considered more reliable by privacy advocates, then Signal is the EFF’s preferred platform, although that too is not without some caveats. What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm. Elsewhere, version 8.6 of Telegram integrates the in-app camera option into the gallery, while a new navigation bar gives quick access to photos, files, location sharing, and more. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores.
from tw


Telegram Князь Процент
FROM American