Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лето — не только про отдых, но и про возможность учиться чему-то новому. Вот три образовательных события, которые можно вписать в свои летние планы:
1. Для подростков
Палаточный лагерь «Лес» (4–28 августа, Армения) — летняя школа для ребят 14–18 лет. Четыре направления на выбор (математическое, физическое, гуманитарное, биологическое), свободный режим без обязательных занятий, тьюторы и костры по вечерам.
Подходит тем, кто хочет подумать про себя, науку и мир в тёплой атмосфере.
Узнать подробнее и подать заявку
2. Для взрослых (и домоседов)
Онлайн-конференция «Контакт» (20–21 июня) — два дня про перевод: от атомной энергетики до выгорания. Худлит, атомка, синхрон, медицинский перевод, и ещё воркшоп по транскреации.
Если вы в профессии или готовы в нее ворваться — точно будет полезно.
Программа и регистрация (Скидки до 31 мая!)
3. Для тех, кто еще не определился, взрослый он или подросток (но точно определился, что хочет работать в локализации)
Мастерская перевода и локализации в «Летней школе» (июль, на берегу Волги). Здесь переводят настоящие игры, обсуждают лекции у костра — идеально, если хочется в локализацию, но непонятно, с чего начать.
Записаться можно здесь
1. Для подростков
Палаточный лагерь «Лес» (4–28 августа, Армения) — летняя школа для ребят 14–18 лет. Четыре направления на выбор (математическое, физическое, гуманитарное, биологическое), свободный режим без обязательных занятий, тьюторы и костры по вечерам.
Подходит тем, кто хочет подумать про себя, науку и мир в тёплой атмосфере.
Узнать подробнее и подать заявку
2. Для взрослых (и домоседов)
Онлайн-конференция «Контакт» (20–21 июня) — два дня про перевод: от атомной энергетики до выгорания. Худлит, атомка, синхрон, медицинский перевод, и ещё воркшоп по транскреации.
Если вы в профессии или готовы в нее ворваться — точно будет полезно.
Программа и регистрация (Скидки до 31 мая!)
3. Для тех, кто еще не определился, взрослый он или подросток (но точно определился, что хочет работать в локализации)
Мастерская перевода и локализации в «Летней школе» (июль, на берегу Волги). Здесь переводят настоящие игры, обсуждают лекции у костра — идеально, если хочется в локализацию, но непонятно, с чего начать.
Записаться можно здесь
Боярышник
Думаю, я знаю, какие ассоциации у русскоязычного человека вызывает это растение. Кейс с употреблением в иркутской области и отравлениями слышали многие и с тех пор “бояра” стала нарицательным в определенных кругах.
А что в Китае?
В Китае боярышник 山楂 shānzhā это чуть ли не национальное достояние после гаоляна и просо. Из боярышника делают потрясную пастилу, вкусные напитки, начинку для традиционной выпечки, вино (!) и самое главное – 糖葫芦 tánghúlu, засахаренные фрукты на палочках, в основе которых как раз и используются плоды боярышника, по сути сладкие шашлыки в карамели из крепких таких плодов. Есть еще версии с клубникой, виноградом и т.д.
А если про “бояру”, которой травиться, то в Китае травиться можно много чем, своя “бояра” есть везде.
Думаю, я знаю, какие ассоциации у русскоязычного человека вызывает это растение. Кейс с употреблением в иркутской области и отравлениями слышали многие и с тех пор “бояра” стала нарицательным в определенных кругах.
А что в Китае?
В Китае боярышник 山楂 shānzhā это чуть ли не национальное достояние после гаоляна и просо. Из боярышника делают потрясную пастилу, вкусные напитки, начинку для традиционной выпечки, вино (!) и самое главное – 糖葫芦 tánghúlu, засахаренные фрукты на палочках, в основе которых как раз и используются плоды боярышника, по сути сладкие шашлыки в карамели из крепких таких плодов. Есть еще версии с клубникой, виноградом и т.д.
А если про “бояру”, которой травиться, то в Китае травиться можно много чем, своя “бояра” есть везде.
Забавное: в It Takes Two (игра-семейная терапия, проходить которую можно только вдвоем). Книга говорит, что героям пора пофиксить их Relationshit - на русский локализовали "Какошения"
Голосуем в комментариях: нам нравится или можно лучше?
#кейсы
Голосуем в комментариях: нам нравится или можно лучше?
#кейсы
Полезный (к тому же бесплатный!) вебинар от CWS
Локализаторы в работе каждый день сталкиваются с задачей: как передать вот эту шутку про TikTok, футболку с мемом и батл-рэп в Макдаке так, чтобы её поняли в другой стране, но при этом не испарился весь контекст и вайб?
Чтобы делать это уверенно, нужно не просто «знать тренды», а уметь распознавать культурные приметы — и видеть в них смысл, а не шум. Это полезно не только в локализации, но и в авторских текстах.
Вебинар CWS с Екатериной (писательницей, критиком и бессменным мастером школы) — как раз об этом. Она расскажет:
- почему писать о настоящем времени труднее, чем про Средневековье или постапокалипсис;
- какие ошибки совершают современные авторы, когда пытаются быть «актуальными»;
- как научиться видеть в повседневности драму, стиль, конфликт и иронию;
- и разберёт лучшие тексты конкурса «Но знаки будут».
Обязателен к просмотру, если вы когда-либо спорили с редактором: «Ну это же очевидная отсылка, как ты не понял?!»
Save the date: 29 мая 19:00 по Мск, регистрируемся тут
Локализаторы в работе каждый день сталкиваются с задачей: как передать вот эту шутку про TikTok, футболку с мемом и батл-рэп в Макдаке так, чтобы её поняли в другой стране, но при этом не испарился весь контекст и вайб?
Чтобы делать это уверенно, нужно не просто «знать тренды», а уметь распознавать культурные приметы — и видеть в них смысл, а не шум. Это полезно не только в локализации, но и в авторских текстах.
Вебинар CWS с Екатериной (писательницей, критиком и бессменным мастером школы) — как раз об этом. Она расскажет:
- почему писать о настоящем времени труднее, чем про Средневековье или постапокалипсис;
- какие ошибки совершают современные авторы, когда пытаются быть «актуальными»;
- как научиться видеть в повседневности драму, стиль, конфликт и иронию;
- и разберёт лучшие тексты конкурса «Но знаки будут».
Обязателен к просмотру, если вы когда-либо спорили с редактором: «Ну это же очевидная отсылка, как ты не понял?!»
Save the date: 29 мая 19:00 по Мск, регистрируемся тут
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Екатериной Федорчук «Лицом к лицу: как увидеть знаки современности»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Екатериной Федорчук «Лицом к лицу: как увидеть знаки современности» - Creative Writing School.
У «Вавилонской рыбки» теперь есть бот для обратной связи
🐟 @Thanx4thefish_bot
Через него можно:
🏖 задать вопрос Лене или Антону;
🏖 предложить героя для рубрики #коллаб;
🏖 поделиться переводческим кейсом;
🏖 похвалить нас (мы не против);
🏖 прислать мем с котиком (или без, но очень смешной) .
Пишите, если есть что сказать — мы читаем всё.
🐟 @Thanx4thefish_bot
Через него можно:
Пишите, если есть что сказать — мы читаем всё.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вынесу из комментариев: попросили перевести этот лингвомем (кстати, он был у нас с Ритой на канале Лингвомемелье)
Предложила такой вариант:
- Я словно потерял часть себя...
- Это временная фаза. Она пройдет.
Ну и чисто для сравнения вот вам несколько вариантов от Chat GPT, это я уже все пояснила и объяснила, этап буквального перевода опустим:
1.
— Мне не хватает себя самой… Я как будто наполовину исчезла.
— Это всего лишь лунная фаза. Пройдёт.
2.
— Я будто не целая.
— Ты просто в фазе. Скоро снова будешь полной.
3.
— Я опять не в форме.
— Это временно. Просто очередной лунный цикл.
4.
— Я выгляжу незавершённой…
— Ты не теряешь себя. Ты — просто месяц.
традиционно принимаю ваши идеи в комментариях #креативим
Предложила такой вариант:
- Это временная фаза. Она пройдет.
Ну и чисто для сравнения вот вам несколько вариантов от Chat GPT, это я уже все пояснила и объяснила, этап буквального перевода опустим:
— Мне не хватает себя самой… Я как будто наполовину исчезла.
— Это всего лишь лунная фаза. Пройдёт.
2.
— Я будто не целая.
— Ты просто в фазе. Скоро снова будешь полной.
3.
— Я опять не в форме.
— Это временно. Просто очередной лунный цикл.
4.
— Я выгляжу незавершённой…
— Ты не теряешь себя. Ты — просто месяц.
традиционно принимаю ваши идеи в комментариях #креативим
Forwarded from Отчаявшийся чайник
Я сегодня со странной просьбой. Дело в том, что у меня пропала переводчица, Дарья Жирнова. Перевела половину книги (замечательно перевела!), договорились, что сдаст вторую половину попозже, и пропала. Вот буквально пропала — человек почти 2 месяца не отвечает ни на письма, ни на сообщения, ни на звонки. Все доступные каналы связи мы уже перепробовали. Вся надежда на "шесть рукопожатий". Если вы что-то знаете о Дарье, или у вас есть контакты, мб, ее родных, напишите мне, пожалуйста, в личные сообщения. Все-таки издательский мир маленький, почти все друг друга знают 🙏
Апдейт по ситуации выше: переводчик нашёлся, вышел на связь, текст сдан. Всем спасибо!
То чувство, когда развила личный бренд переводчика настолько, что теперь выступаешь в одной программе с реальными Легендами. Что ж, самое время поделиться опытом?
28 июня в 10 по Мск выступлю в рамках VI школы перевода СПбГУ на тему "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке". А после меня будет масса интересного от неповторимого ДЮ (авторская мастерская, ответы на вопросы), невероятного Дмитрия Ермоловича (о неточностях перевода, стремящихся войти в норму) и потрясающего Андрея Фалалеева (компрессия в синхронном переводе на английский).
Полная программа двух дней, и орг инфа и регистрация на сайте школы.
28 июня в 10 по Мск выступлю в рамках VI школы перевода СПбГУ на тему "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке". А после меня будет масса интересного от неповторимого ДЮ (авторская мастерская, ответы на вопросы), невероятного Дмитрия Ермоловича (о неточностях перевода, стремящихся войти в норму) и потрясающего Андрея Фалалеева (компрессия в синхронном переводе на английский).
Полная программа двух дней, и орг инфа и регистрация на сайте школы.
Слегла с новым вариантом ковида, который мгновенно дает осложнения на все ЛОР-органы (привет, гайморит, отит и ларингит, я по вам НЕ скучала). Минусы - болючие уколы и временная глухота на одно ухо.
Плюсы - пока я лежу тряпочкой, есть время и возможность поиграть в новиночки. Как вы знаете, 90% моей игротеки это инди-игры. Люблю их за дух свободы, за возможность встретить что-то действительно новое и непринужденную атмосферу.
Но не все в полной мере разворачиваются, особенно в локализации. Скрин из 9 Kings, карточный градостроительный рогалик (в раннем доступе). Игра классная, но тексты немного протокольные.
Но и в такой ситуации есть плюсы - активные начинающие локализаторы могут связаться с авторами (ранний доступ к этому особенно располагает), и предложить свои услуги по транскреации. Золотых гор это не принесет точно, но может принести хороший опыт и строчку в кредитсах. Ни на что не намекаю...
Плюсы - пока я лежу тряпочкой, есть время и возможность поиграть в новиночки. Как вы знаете, 90% моей игротеки это инди-игры. Люблю их за дух свободы, за возможность встретить что-то действительно новое и непринужденную атмосферу.
Но не все в полной мере разворачиваются, особенно в локализации. Скрин из 9 Kings, карточный градостроительный рогалик (в раннем доступе). Игра классная, но тексты немного протокольные.
Но и в такой ситуации есть плюсы - активные начинающие локализаторы могут связаться с авторами (ранний доступ к этому особенно располагает), и предложить свои услуги по транскреации. Золотых гор это не принесет точно, но может принести хороший опыт и строчку в кредитсах. Ни на что не намекаю...
Открываю новую рубрику на канале — #индилок.
Давно хотела это сделать, но подходящий случай подвернулся только сейчас. Итак: я предлагаю этот канал как площадку, где инди-разработчики и начинающие (или продолжающие) локализаторы смогут найти друг друга для сотрудничества.
Разрабам это даёт возможность получить внятный человеческий перевод для своей игры, отшлифовать черновые версии или протестировать уже готовую локализацию.
Переводчикам — шанс добавить в портфолио живой проект, получить боевой опыт с игровыми текстами и своё имя в титрах. Всё это сильно помогает при поиске следующих, уже платных заказов.
Что важно: я понимаю, что у инди-разрабов бюджет часто отсутствует и все делается на чистом энтузиазме, поэтому минимальные обязательные условия такие — указывать переводчика в титрах, адекватно коммуницировать и не исчезать с концами.
Если хотите попасть в рубрику, пишите мне в директ или в бота @Thanx4thefish_bot — расскажите о проекте, сколько слов нужно перевести, на какие языки хотите и как с вами связаться. После этого я сделаю пост на канале — дальше желающие переводчики откликаются, и вы уже общаетесь напрямую и договариваетесь о сотрудничестве.
Важно: я не несу ответственности за качество локализаций (если только лично не впишусь в перевод какой-нибудь игры мечты). Моя задача здесь — просто помочь людям найти друг друга.
И наш первый участник #индилок: игра 59 seconds (доступна на itch.io, бесплатная). Это любопытный космический нарративный рогалик, который проходится буквально за 5–10 минут. На перевод ~600 слов (около 100 строк текста). Уже есть русский и английский. Если вам хочется перевести игру на какой-нибудь ещё язык — пишите в комментариях, разработчик с вами свяжется.
Давно хотела это сделать, но подходящий случай подвернулся только сейчас. Итак: я предлагаю этот канал как площадку, где инди-разработчики и начинающие (или продолжающие) локализаторы смогут найти друг друга для сотрудничества.
Разрабам это даёт возможность получить внятный человеческий перевод для своей игры, отшлифовать черновые версии или протестировать уже готовую локализацию.
Переводчикам — шанс добавить в портфолио живой проект, получить боевой опыт с игровыми текстами и своё имя в титрах. Всё это сильно помогает при поиске следующих, уже платных заказов.
Что важно: я понимаю, что у инди-разрабов бюджет часто отсутствует и все делается на чистом энтузиазме, поэтому минимальные обязательные условия такие — указывать переводчика в титрах, адекватно коммуницировать и не исчезать с концами.
Если хотите попасть в рубрику, пишите мне в директ или в бота @Thanx4thefish_bot — расскажите о проекте, сколько слов нужно перевести, на какие языки хотите и как с вами связаться. После этого я сделаю пост на канале — дальше желающие переводчики откликаются, и вы уже общаетесь напрямую и договариваетесь о сотрудничестве.
Важно: я не несу ответственности за качество локализаций (если только лично не впишусь в перевод какой-нибудь игры мечты). Моя задача здесь — просто помочь людям найти друг друга.
И наш первый участник #индилок: игра 59 seconds (доступна на itch.io, бесплатная). Это любопытный космический нарративный рогалик, который проходится буквально за 5–10 минут. На перевод ~600 слов (около 100 строк текста). Уже есть русский и английский. Если вам хочется перевести игру на какой-нибудь ещё язык — пишите в комментариях, разработчик с вами свяжется.
💡Рекомендую: независимый канал Indie Spotlight
Ребята рассказывают о малоизвестных, но качественных инди-проектах.
Каждый день на игровых платформах выходят сотни инди-игр. Найти среди них жемчужины — задача не из лёгких. Но наши друзья взяли на себя роль гайда, который занимается отбором нишевых проектов.
На канале вы найдёте кучу новых проектов, а также обзоры на те, что уже вышли. Игровые новости, интервью с российскими разработчиками и, самое важное, шанс представить свою игру. Ребята с удовольствием публикуют предложенные игры.
Также у проекта есть чат для инди-разработчиков, где можно найти команду, получить фидбэк о проекте или просто общаться с единомышленниками.
Ребята рассказывают о малоизвестных, но качественных инди-проектах.
Каждый день на игровых платформах выходят сотни инди-игр. Найти среди них жемчужины — задача не из лёгких. Но наши друзья взяли на себя роль гайда, который занимается отбором нишевых проектов.
На канале вы найдёте кучу новых проектов, а также обзоры на те, что уже вышли. Игровые новости, интервью с российскими разработчиками и, самое важное, шанс представить свою игру. Ребята с удовольствием публикуют предложенные игры.
Также у проекта есть чат для инди-разработчиков, где можно найти команду, получить фидбэк о проекте или просто общаться с единомышленниками.
Сегодня у нас отличный кейс от подписчика и моего давнего знакомого по игровой журналистике — Ильи, который вместе с сыном сделал квест Organic Matter для ZX Spectrum (звучит уже очаровательно).
Organic Matter — прекрасный пример того, о чем мы говорим постоянно: локализация — это не просто перевод. Это переработка игры под новую аудиторию и новый язык.
Вот с какими задачками пришлось поработать Илье, когда он адаптировал собственный английский текст под русский:
1. В оригинале программисту нужно было принести FRESH COOKIES с кухни, чтобы тот смог залогиниться. Прямой перевод как «печенье» не сработал бы — ни по смыслу, ни по игре слов. Поэтому в русском варианте программисту понадобились «модули числового измерения полярной системы орбитальных вариаций» — а проще говоря, пакет ЧИПСОВ.
2. Во втором пазле игрок должен был помочь ученику добавить букву в слово ...UCK (цель — получить название птицы, изображённой на экране). В игре можно найти кубики с буквами P, M, D и недоступный кубик с буквой F). В русском варианте птицу заменили на СО...А, а кубики — на Ф, Д, В и Х. Казалось бы, просто замена буквы — но за ней стоит переработка пазла, чтобы он остался логичным и работал по тем же игровым законам.
3. Вишенка на торте — разные шрифты для разных типов персонажей. В английской версии их было три, но кириллица больше, поэтому пришлось переработать систему шрифтов и сократить их количество до двух.
Хороший наглядный пример, зачем в локализации так важна работа именно с игрой, её механикой, интерфейсом и контекстом — а не просто «перевести текст» (это только половина дела).
👉 Английская версия игры
👉 Русская версия
Прохождение английской версии: смотреть на YouTube
Прохождение русской версии (в составе подборки): смотреть на YouTube
Organic Matter — прекрасный пример того, о чем мы говорим постоянно: локализация — это не просто перевод. Это переработка игры под новую аудиторию и новый язык.
Вот с какими задачками пришлось поработать Илье, когда он адаптировал собственный английский текст под русский:
1. В оригинале программисту нужно было принести FRESH COOKIES с кухни, чтобы тот смог залогиниться. Прямой перевод как «печенье» не сработал бы — ни по смыслу, ни по игре слов. Поэтому в русском варианте программисту понадобились «модули числового измерения полярной системы орбитальных вариаций» — а проще говоря, пакет ЧИПСОВ.
2. Во втором пазле игрок должен был помочь ученику добавить букву в слово ...UCK (цель — получить название птицы, изображённой на экране). В игре можно найти кубики с буквами P, M, D и недоступный кубик с буквой F). В русском варианте птицу заменили на СО...А, а кубики — на Ф, Д, В и Х. Казалось бы, просто замена буквы — но за ней стоит переработка пазла, чтобы он остался логичным и работал по тем же игровым законам.
3. Вишенка на торте — разные шрифты для разных типов персонажей. В английской версии их было три, но кириллица больше, поэтому пришлось переработать систему шрифтов и сократить их количество до двух.
Хороший наглядный пример, зачем в локализации так важна работа именно с игрой, её механикой, интерфейсом и контекстом — а не просто «перевести текст» (это только половина дела).
👉 Английская версия игры
👉 Русская версия
Прохождение английской версии: смотреть на YouTube
Прохождение русской версии (в составе подборки): смотреть на YouTube
itch.io
Organic Matter by Chentzilla
Infitrate a rebel starlab (a game for ZX Spectrum)