Telegram Group & Telegram Channel
Урбанистика по-русски
За что Дептранс (включая подведы) бы не брался, всё получается из рук вон плохо. Вот и в очередной раз выяснилось, что благое, казалось бы дело - карта метро для одной из самых многочисленных наций на планете - является обычной халтурой, сделанной по принципу…
Для наших читателей краткий пересказ:

«Недавно РИА Новости опубликовали заметку о новой схеме московского метро с китайскими названиями станций. Перевод выполнен методом Палладия, который предназначен для транскрибирования китайских слов на русский, но не наоборот. Однако примеры названий показывают, что метод использован некорректно:

- «Митино» — 米金诺 (Mǐ jīn nuò / Ми дзин но)
- «Полянка» — 珀梁卡 (Pò liáng kǎ / Пхо лян кха)

При этом китайские туристы вряд ли будут пользоваться этими транскрипциями, так как им удобнее ориентироваться по латинице и английским объявлениям. Более того, в транскрипциях нет единого подхода: где-то названия переводятся по смыслу, а где-то фонетически. Например, «Парк Победы» стал 怕克珀别得, где первый иероглиф 怕 означает «страх», что неуместно.

Еще один пример несогласованности — «Моссельмаш», который перевели как «Московский завод сельскохозяйственного машиностроения», хотя в других случаях использовалась фонетическая передача. А слово «станция» (站) добавлено не везде: в 30 станциях линии D3 оно есть, в 9 — нет.

Карта также содержит очевидные ошибки. Например, на одной из первых версий аэропорт Шереметьево был обозначен как «Внуково, SVO». Ошибку исправили, но остается вопрос: был ли у карты редактор?

Пример неудачного перевода:
- «Молот и серп» передан как 锤子和镰刀, но в неверном порядке — в китайском языке привычнее «серп и молот».
- «Отдых» переведен просто как 休息 («отдых»), без указания на станцию.
- «Левобережная» — 左岸站 («Левый берег»), тогда как «Юго-Западная» транскрибирована как 由噶扎帕得纳亚, что показывает отсутствие единого подхода.

Также странно переданы названия линий и пояснительные подписи:
- «Перехватывающие парковки» — 拦截停车位, что означает «задерживающее парковочное место».
- «Строящиеся участки» — 在建土地, буквально «земельные участки под строительством».
- «Станции пересадок с одинаковыми названиями» — 同名负责人的换乘站, что переводится как «пересадочная станция ответственных людей с одинаковыми именами».

Отдельно вызывает вопросы перевод легенды карты, который, судя по качеству, мог быть сделан русским человеком со словарем или онлайн-переводчиком.

В целом, схема метро на китайском получилась хаотичной, без единого стандарта и с явными ошибками. Это показывает, что к ее разработке подошли без должной внимательности и профессионального редактирования.»



group-telegram.com/magistral20/6439
Create:
Last Update:

Для наших читателей краткий пересказ:

«Недавно РИА Новости опубликовали заметку о новой схеме московского метро с китайскими названиями станций. Перевод выполнен методом Палладия, который предназначен для транскрибирования китайских слов на русский, но не наоборот. Однако примеры названий показывают, что метод использован некорректно:

- «Митино» — 米金诺 (Mǐ jīn nuò / Ми дзин но)
- «Полянка» — 珀梁卡 (Pò liáng kǎ / Пхо лян кха)

При этом китайские туристы вряд ли будут пользоваться этими транскрипциями, так как им удобнее ориентироваться по латинице и английским объявлениям. Более того, в транскрипциях нет единого подхода: где-то названия переводятся по смыслу, а где-то фонетически. Например, «Парк Победы» стал 怕克珀别得, где первый иероглиф 怕 означает «страх», что неуместно.

Еще один пример несогласованности — «Моссельмаш», который перевели как «Московский завод сельскохозяйственного машиностроения», хотя в других случаях использовалась фонетическая передача. А слово «станция» (站) добавлено не везде: в 30 станциях линии D3 оно есть, в 9 — нет.

Карта также содержит очевидные ошибки. Например, на одной из первых версий аэропорт Шереметьево был обозначен как «Внуково, SVO». Ошибку исправили, но остается вопрос: был ли у карты редактор?

Пример неудачного перевода:
- «Молот и серп» передан как 锤子和镰刀, но в неверном порядке — в китайском языке привычнее «серп и молот».
- «Отдых» переведен просто как 休息 («отдых»), без указания на станцию.
- «Левобережная» — 左岸站 («Левый берег»), тогда как «Юго-Западная» транскрибирована как 由噶扎帕得纳亚, что показывает отсутствие единого подхода.

Также странно переданы названия линий и пояснительные подписи:
- «Перехватывающие парковки» — 拦截停车位, что означает «задерживающее парковочное место».
- «Строящиеся участки» — 在建土地, буквально «земельные участки под строительством».
- «Станции пересадок с одинаковыми названиями» — 同名负责人的换乘站, что переводится как «пересадочная станция ответственных людей с одинаковыми именами».

Отдельно вызывает вопросы перевод легенды карты, который, судя по качеству, мог быть сделан русским человеком со словарем или онлайн-переводчиком.

В целом, схема метро на китайском получилась хаотичной, без единого стандарта и с явными ошибками. Это показывает, что к ее разработке подошли без должной внимательности и профессионального редактирования.»

BY Урбанистика по-русски


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/magistral20/6439

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

It is unclear who runs the account, although Russia's official Ministry of Foreign Affairs Twitter account promoted the Telegram channel on Saturday and claimed it was operated by "a group of experts & journalists." Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world.
from tw


Telegram Урбанистика по-русски
FROM American