Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/perevodjournal/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Журнал «Перевод» | Telegram Webview: perevodjournal/14 -
Telegram Group & Telegram Channel
Приглашаем на новый мастер-класс от журнала «Перевод»! 20 октября в художественном пространстве Île Thélème встретимся с лингвистом, переводчиком, редактором нашего журнала Юлией Дрейзис на мастер-классе по художественному переводу с китайского языка.

20 октября (воскресенье), 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации

Участники мастер-класса познакомятся с принципами устройства классической китайской поэзии, поучаствуют в подробном разборе стихотворений двух типичных для неё форматов, а также узнают о разных способах перевода этих текстов на русский язык.
Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

Юлия Дрейзис — поэт, переводчик, филолог, редактор журнала «Перевод». Родилась в 1986 году. Доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М.В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье» о китайской поэзии последних тридцати лет, лауреат поэтической премии журнала Poetry East West (DJS Art Foundation) в номинации «Перевод современной китайской поэзии» (2015), ежегодной китайской премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Перевод современной прозы» (2016), премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2022) за перевод романа Юй Хуа «Братья». Со-куратор Биеннале поэтов в Москве (2017). Переводы печатались в журналах [Транслит], «Светильник», «Иностранная литература». Дебютная книга стихов «Яблочный вор» вышла в 2020 году. Стихи переведены на китайский язык. Финалист премии «Лицей» (2020). Живет в Москве.



group-telegram.com/perevodjournal/14
Create:
Last Update:

Приглашаем на новый мастер-класс от журнала «Перевод»! 20 октября в художественном пространстве Île Thélème встретимся с лингвистом, переводчиком, редактором нашего журнала Юлией Дрейзис на мастер-классе по художественному переводу с китайского языка.

20 октября (воскресенье), 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации

Участники мастер-класса познакомятся с принципами устройства классической китайской поэзии, поучаствуют в подробном разборе стихотворений двух типичных для неё форматов, а также узнают о разных способах перевода этих текстов на русский язык.
Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

Юлия Дрейзис — поэт, переводчик, филолог, редактор журнала «Перевод». Родилась в 1986 году. Доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М.В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье» о китайской поэзии последних тридцати лет, лауреат поэтической премии журнала Poetry East West (DJS Art Foundation) в номинации «Перевод современной китайской поэзии» (2015), ежегодной китайской премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Перевод современной прозы» (2016), премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2022) за перевод романа Юй Хуа «Братья». Со-куратор Биеннале поэтов в Москве (2017). Переводы печатались в журналах [Транслит], «Светильник», «Иностранная литература». Дебютная книга стихов «Яблочный вор» вышла в 2020 году. Стихи переведены на китайский язык. Финалист премии «Лицей» (2020). Живет в Москве.

BY Журнал «Перевод»




Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodjournal/14

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred." Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. In February 2014, the Ukrainian people ousted pro-Russian president Viktor Yanukovych, prompting Russia to invade and annex the Crimean peninsula. By the start of April, Pavel Durov had given his notice, with TechCrunch saying at the time that the CEO had resisted pressure to suppress pages criticizing the Russian government.
from tw


Telegram Журнал «Перевод»
FROM American