Неожиданно вернусь в эфир с микропостом про интересный случай в переводе манги. ✌🏻
Встретилось в студенческом проекте прозвище девочки – по-японски её звали むげ [muge], сокращение от 無限大謎人間 [mugen dainazo ningen], что-то вроде «крайне загадочная персона». Для перевода нужно было короткое и звучное прозвище, которое было бы сокращением от чего-нибудь и по которому сразу не понять, какие слова в полной версии. Так и получилась у меня Чуба – «чудная особа». По-моему, довольно мило. 😊 #заперевод
Встретилось в студенческом проекте прозвище девочки – по-японски её звали むげ [muge], сокращение от 無限大謎人間 [mugen dainazo ningen], что-то вроде «крайне загадочная персона». Для перевода нужно было короткое и звучное прозвище, которое было бы сокращением от чего-нибудь и по которому сразу не понять, какие слова в полной версии. Так и получилась у меня Чуба – «чудная особа». По-моему, довольно мило. 😊 #заперевод
group-telegram.com/perevodochnaya/178
Create:
Last Update:
Last Update:
Неожиданно вернусь в эфир с микропостом про интересный случай в переводе манги. ✌🏻
Встретилось в студенческом проекте прозвище девочки – по-японски её звали むげ [muge], сокращение от 無限大謎人間 [mugen dainazo ningen], что-то вроде «крайне загадочная персона». Для перевода нужно было короткое и звучное прозвище, которое было бы сокращением от чего-нибудь и по которому сразу не понять, какие слова в полной версии. Так и получилась у меня Чуба – «чудная особа». По-моему, довольно мило. 😊 #заперевод
Встретилось в студенческом проекте прозвище девочки – по-японски её звали むげ [muge], сокращение от 無限大謎人間 [mugen dainazo ningen], что-то вроде «крайне загадочная персона». Для перевода нужно было короткое и звучное прозвище, которое было бы сокращением от чего-нибудь и по которому сразу не понять, какие слова в полной версии. Так и получилась у меня Чуба – «чудная особа». По-моему, довольно мило. 😊 #заперевод
BY станция Переводочная
Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodochnaya/178