#мысли #немецкаяфилософия Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).
Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:
«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»
Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)
#мысли #немецкаяфилософия Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).
Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:
«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»
Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)
BY NUMINOSUM
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. Perpetrators of such fraud use various marketing techniques to attract subscribers on their social media channels. Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site.
from tw