Telegram Group Search
Прочла/прослушала, 2в1, совершенно чудесную историю в переводе Марины Давыдовой о том, что никогда не поздно обрести свободу и найти себя.

Если вы когда-то читали "Марсианина" Энди Уира и остались в восторге, эта книга вам тоже понравится. Книга о выживании на планете в одиночку, но — сюрприз — с инопланетянами. Офелии под 70. Компания, на которую она работала, сворачивает деятельность колонии и забирает поселенцев, чтобы перебросить их в другой, новый мир. Но Офелии вовсе не улыбается заново устраиваться в каком-то неизведанном месте, она так всю жизнь прожила. С семьей отношения тоже не сложились. И поэтому Офелия решает взять ответственность за себя в собственные руки и остаться на привычной планете в одиночку — наконец от нее никто ничего не будет требовать, наконец ее ждет свобода. Но, как вы понимаете, все не так уж просто.

Отдельный респект переводчику: с языком пришельцев она справилась на отлично)
А нам выдали какую-то совсем волшебную зиму)
Сто раз давала себе зарок не читать советских газет ни до, ни после обеда, но нет-нет да и загляну в отзывы на обе вышедшие новинки.

На "Призрак Сомерсет-парка" в основном положительные.

На Долли, то есть, "Королеву острова" тоже — ну почти все.

А в одной рецензии очень возмущаются половой распущенностью героини, мол, книга интересная, но такая уж там женщина гулящая представлена, что сил никаких нет, низкой социальной ответственности дама, вот.

Я напряглась и вспомнила реальное количество мужчин Долли — 4. ЧЕТЫРЕ карл — по современным меркам почти ноль, а один из этих четырех и вовсе был ее насильником, и в зачет пошел только потому, что от этой связи родились не то чтобы желанные дети. Но мораль сурова: порядочной женщине после такого только в петлю, а она, ишь, богатеть придумала и прожила, в целом, даже счастливую жизнь. Читали? Как вам?
Святая правда. Они же вносят дополнительные повторы, ошибки, недочеты в вычитанный переводчиком, литредом, корректорами и выпускающим редактором текст. Иначе я не знаю, как объяснить то, что в любой только что вышедшей книге все это непременно присутствует)
Иногда хочется завести отдельный канал с отзывами на переводы, но канал Видят фигу уже существует)
Сложно выключить в себе редактора и просто взять и насладиться книжкой.

Вот герой вручает героине кусок ваты обработать царапину, и героиня восхищена: "какой хозяйственный".

Кто вообще пользуется ватой, размышляю я. Прямо вот вата в пачке из аптеки? Действительно хозяйственный. Пенсионер, наверное, в ходу больше ватные диски. Хотя вата может быть в автомобильной аптечке — герои как раз в машине сидят, — но тогда он не хозяйственный, а просто соблюдает ПДД.

Застрелите меня
— Быстро скажи, как называется штуковина между сиденьями в машине, куда мы всякую фигню кладем?

Что такое тренированный понимающий муж?

Это тот, кто не вдаваясь в подробности просто отвечает на вопрос, и не спрашивает ЗАЧЕМ тебе это и ЧТО ты имела в виду))
Публикация, не несущая никакой пользы, лишь милоту и веселье: мой ребеночек (подростки, оказывается, на что-то годятся!) сделал стикерпак с нашим капитаном Брунгелем, он же Брунька (березовенькая), Бруня, Нюня и БрунькинА-Фасо
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Это я перевожу YA/редактирую ромкомы и пытаюсь представить, что там имел в виду автор/переводчик
Сиди переводи
Прямо сейчас гуглю, например, схему американского военно-транспортного самолета, а что такое необычное приходилось гуглить вам?
Гуглила схемы вскрытия анатомического и как вообще работа скальпелем называется, а чего, как говорится, добился ты, переводчик?)
Утренний кофе теперь пью из моей прелессти) Потому что каждому настоящему редактору просто необходима настоящая редакторская кружка!
Сиди переводи
Утренний кофе теперь пью из моей прелессти) Потому что каждому настоящему редактору просто необходима настоящая редакторская кружка!
Но на самом деле хочу еще одну: "Не лучи добра, а отблеск топора", потому что когда слушаю вестерн, события в котором происходят в 19 в, а там ковбои-грабители-ктоугодно ругаются "Ах ты, старый гондон" — то очень хочется взяться именно за топор
Меж тем в Англии как раз сезон для тех самых Helleborus orientalis — они же морозник позднецветущий, вот, очевидцы шлют фотографии
С Наталией Осояну мы знакомы давно, так что мне было особенно приятно, когда она доверила мне отредактировать ее перевод — книгу о приключениях команды в космосе. Конечно, я с удовольствием согласилась поработать вместе над «Охотой за звездами» Джесси Михалик.

Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.

Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.

Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:

Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.

По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.

Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!

#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
В которой подряд книге встречается поворот сюжета, в котором родственники насмерть ссорятся из-за праха дражайшего покойника — сначала они его заботливо кремируют, а потом раздирают урну, делят пополам, решают, хранить ли его дома, развеять ли у океана и тд, в общем прах, как представляется по авторскому замыслу, это огромная ценность и вместилище души. 

Меж тем даже в современных крематориях, как бы сотрудники ни уверяли, что все индивидуально, нет никаких гарантий, что вам отдадут прах именно вашего дражайщего родственника, не смешанный с прахом другого человека.
Давно этот пост наболел, но сегодня случилась последняя капля.

У меня из-за правообладателей слетели подряд два проекта. Два.

То есть ты читаешь книгу, тратишь время, силы на это, привыкаешь к героям, начинаешь перевод, живешь с этим переводом, ешь с ним и спишь, читаешь книги по теме, чтобы плотнее погрузиться в реалии, а потом тебе приходят и говорят: правообладатели передумали, мы не будем издавать эту книгу. Сворачивайте перевод.

Просто сидишь — и буквально опускаются руки.

Понятно, что без работы я не останусь и точно не пропаду, но каждый раз отдирать от себя героев — это немножечко снимать на живую кожу.

Как-то вот так.
Ладно, хорошо что в жизни есть вещи более постоянные. Утренние прогулки, немного солнца и капитан
2025/03/06 03:57:16
Back to Top
HTML Embed Code: