Forwarded from Игра слов
Снова удивился тому, какой живой интерес – и какие горячие споры – вызывает эта тема, имя переводчика на обложке. Так что надо, наверно, еще раз по ней высказаться, чтобы уж все прояснить.
Какая разница, что написано на заборе? Важно, что за ним лежит. Все мы пользуемся, например, мобильными телефонами. А ведь кто-то их спроектировал, кто-то написал для них программы. Почему на корпусе не выбиты золотыми буквами их имена?
Или вот ученые. Сильно надо какому-нибудь большому математику, чтобы его фамилию знал каждый встречный? Нет – ему надо, чтобы у него было хорошее место с хорошей зарплатой, чтобы он мог спокойно заниматься тем, что ему нравится, чтобы его уважали и ценили те, кто понимает, что он делает и как хорошо это у него получается.
Давайте посмотрим, что значит имя переводчика на обложке для всех вовлеченных сторон.
Для издателя – это декларация его внимания к качеству перевода и, скажем так, модным издательским трендам. Имеет ли она отношение к реальности? Такое же, как любая реклама – к качеству рекламируемого продукта. Кроме того, издатель этим еще льстит самолюбию переводчика, но этой лести цена даже не грош, а ноль. Ценишь – заплати. Извини, бро (или сис), говорит он, мне самому мало. Ну так и не вешай тогда лапшу на уши.
Читателю это имя не дает ровным счетом ничего. Кто разбирается в переводе, найдет его и внутри книги (там оно должно быть обязательно, причем на достаточно видном месте – тут спору нет). А кто в этом вообще ни уха ни рыла и раньше думал, что книги как-то сами переписываются с одного языка на другой, тот, конечно, совершит для себя маленькое открытие, но все равно будет считать, что переводчик – это такой чувак, который берет словарь, находит там все слова оригинала по порядку и аккуратно набирает на клавиатуре их русские аналоги, при необходимости применяя свое знание падежов и артиклев. Это, знаете ли, так себе просвещение.
А переводчику его имя на обложке дает – ура! – видимость. Но если вы хотите, чтобы вас знали и любили все, вам лучше пойти в актеры или, еще вернее, превратиться в червонец. Известность – ну или, ладно, видимость – важна в профессиональной среде. Пусть нас знают и уважают (не на обложке, а в кассе) издатели, пусть о нас рассуждают и спорят критики (хотя про них Пушкин, кажется, уже все объяснил), а главное – пусть о нас скажут доброе слово те наши коллеги, чье мнение ценно для нас самих – если, конечно, мы это слово заслужим. А если переведенная нами книга вдруг прогремит и все лавры за нее достанутся автору, жалко нам, что ли? Лавровый лист в магазине три копейки стоит. А кому надо, те и тогда нас заметят и скажут спасибо.
В сухом остатке я вижу от этой практики мало толку (хотя и не возражаю против нее). Сам я хоть и не Карл Маркс, но ничто карлмарксово мне не чуждо: я тоже тщеславный, у меня тоже есть амбиции и мне тоже хочется, чтобы меня иногда погладили по головке и сказали, какой я молодец. И какой-то части меня действительно приятно видеть на обложке хорошей книги и мое имя. Но это точно не лучшая моя часть. И если она начнет много о себе понимать, я очень надеюсь, что у других моих частей хватит решимости на то, чтобы собраться с силами и дать ей хорошего пинка.
Какая разница, что написано на заборе? Важно, что за ним лежит. Все мы пользуемся, например, мобильными телефонами. А ведь кто-то их спроектировал, кто-то написал для них программы. Почему на корпусе не выбиты золотыми буквами их имена?
Или вот ученые. Сильно надо какому-нибудь большому математику, чтобы его фамилию знал каждый встречный? Нет – ему надо, чтобы у него было хорошее место с хорошей зарплатой, чтобы он мог спокойно заниматься тем, что ему нравится, чтобы его уважали и ценили те, кто понимает, что он делает и как хорошо это у него получается.
Давайте посмотрим, что значит имя переводчика на обложке для всех вовлеченных сторон.
Для издателя – это декларация его внимания к качеству перевода и, скажем так, модным издательским трендам. Имеет ли она отношение к реальности? Такое же, как любая реклама – к качеству рекламируемого продукта. Кроме того, издатель этим еще льстит самолюбию переводчика, но этой лести цена даже не грош, а ноль. Ценишь – заплати. Извини, бро (или сис), говорит он, мне самому мало. Ну так и не вешай тогда лапшу на уши.
Читателю это имя не дает ровным счетом ничего. Кто разбирается в переводе, найдет его и внутри книги (там оно должно быть обязательно, причем на достаточно видном месте – тут спору нет). А кто в этом вообще ни уха ни рыла и раньше думал, что книги как-то сами переписываются с одного языка на другой, тот, конечно, совершит для себя маленькое открытие, но все равно будет считать, что переводчик – это такой чувак, который берет словарь, находит там все слова оригинала по порядку и аккуратно набирает на клавиатуре их русские аналоги, при необходимости применяя свое знание падежов и артиклев. Это, знаете ли, так себе просвещение.
А переводчику его имя на обложке дает – ура! – видимость. Но если вы хотите, чтобы вас знали и любили все, вам лучше пойти в актеры или, еще вернее, превратиться в червонец. Известность – ну или, ладно, видимость – важна в профессиональной среде. Пусть нас знают и уважают (не на обложке, а в кассе) издатели, пусть о нас рассуждают и спорят критики (хотя про них Пушкин, кажется, уже все объяснил), а главное – пусть о нас скажут доброе слово те наши коллеги, чье мнение ценно для нас самих – если, конечно, мы это слово заслужим. А если переведенная нами книга вдруг прогремит и все лавры за нее достанутся автору, жалко нам, что ли? Лавровый лист в магазине три копейки стоит. А кому надо, те и тогда нас заметят и скажут спасибо.
В сухом остатке я вижу от этой практики мало толку (хотя и не возражаю против нее). Сам я хоть и не Карл Маркс, но ничто карлмарксово мне не чуждо: я тоже тщеславный, у меня тоже есть амбиции и мне тоже хочется, чтобы меня иногда погладили по головке и сказали, какой я молодец. И какой-то части меня действительно приятно видеть на обложке хорошей книги и мое имя. Но это точно не лучшая моя часть. И если она начнет много о себе понимать, я очень надеюсь, что у других моих частей хватит решимости на то, чтобы собраться с силами и дать ей хорошего пинка.
🔥4❤3❤🔥2😁2👍1
А ещё, а ещё, а ещё! Буквально пару часов назад мы закончили запись очередного выпуска подкаста «Зависит от контекста».
На этот раз говорили о хобби, увлечениях и всем, что нас вдохновляет и даёт энергию вне работы.
С нами была гостья — писательница, журналистка и переводчица Катя Янсон. Список ее хобби впечатляет. От колки дров и вырубки деревьев до ремонта обуви! Там ещё много интересного, поэтому обязательно подписывайтесь на подкаст, включайте оповещения о новых выпусках, чтобы ничего не пропустить⭐️
На этот раз говорили о хобби, увлечениях и всем, что нас вдохновляет и даёт энергию вне работы.
С нами была гостья — писательница, журналистка и переводчица Катя Янсон. Список ее хобби впечатляет. От колки дров и вырубки деревьев до ремонта обуви! Там ещё много интересного, поэтому обязательно подписывайтесь на подкаст, включайте оповещения о новых выпусках, чтобы ничего не пропустить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏14❤3👍1
Lovefool
The Cardigans
See 'em again 'til the fourth of July (c)
Рубрика #moodofthenight честноспизжена подсмотрена у Александры Бекреневой, лучшего книжного блогера из мне известных
#послушать
Рубрика #moodofthenight честно
#послушать
❤4❤🔥2🥰1
Audio
Только дискотека не получается. Я же знаю, что все ждут второй выпуск подкаста о литпереводе с обсуждением ставок.
Поэтому работаю. Монтирую в поте лица.
А у вас есть ответ на вопрос
Поэтому работаю. Монтирую в поте лица.
А у вас есть ответ на вопрос
«Что с этим делать?»
❤6
В нашем чате литературных переводчиков 160 участников. Угадайте, сколько из них зарабатывают себе на жизнь исключительно переводом книг? 1! Всего 1 человек! У меня плохо с математикой, но, кажется, это чуть больше, чем полпроцента. Думаю, что данная выборка вполне репрезентативна.
Если вы мечтаете зарабатывать только переводом книг, не совмещая со второй, третьей или пятой работой, ловите советы от той, кому это успешно удается — Александры Викторовны Глебовской:
🤍 Много рабочих часов, возможно, больше условного восьмичасового рабочего дня;
🤍 Мало выходных;
🤍 Высокая скорость работы. О скорости Александры Викторовны в 15-18 листов в месяц уже ходят легенды, но можно хотя бы пробовать повышать свою текущую скорость;
🤍 Приличная ставка. Теперь, после всех опросов, мы хотя бы понимаем, сколько это))
🤍 Переиздания переведенных вами ранее книг, но здесь надо знать свои права и договариваться с издательствами о выгодных условиях — лицензия не на 100 лет, по возможности роялти.
Ну и, парочка мотивирующих цитат вам от той, которая смогла:
И если первая — скорее ироничная, и прозрачно намекает, что ничего в этой жизни не даётся легко, то под второй всячески подписываюсь. И я бесконечно счастлива, что уже через несколько дней познакомлюсь с Александрой Викторовной лично!
Если вы мечтаете зарабатывать только переводом книг, не совмещая со второй, третьей или пятой работой, ловите советы от той, кому это успешно удается — Александры Викторовны Глебовской:
Ну и, парочка мотивирующих цитат вам от той, которая смогла:
Ну лет двадцать поработать, руку набить - и готово дело!
Развивайте мозги, и все получится.
И если первая — скорее ироничная, и прозрачно намекает, что ничего в этой жизни не даётся легко, то под второй всячески подписываюсь. И я бесконечно счастлива, что уже через несколько дней познакомлюсь с Александрой Викторовной лично!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28🔥4🥰4😐2
Уже в следующую среду, 16 июля, стартует открытый писательский марафон «Жара» от Школы писательского мастерства CWS.
Писательница, сценаристка и мастер школы Марина Степнова расскажет о том, как писать о чувствах, о случайных и неслучайных встречах, любовных радостях и переживаниях так, чтобы тексты не отдавали пошлостью, не были банальными и штампованными. Я и сама планирую участвовать, если не разорвусь от своего бесконечного списка дел.
Марафон пройдет с 16 по 23 июля. Выполняя ежедневные короткие задания, вы сможете нащупать свой стиль, начать писать о чувствах живо, свежо и нескучно. А 23 июля, на финальном открытом вебинаре «Горячо-холодно: как писать о чувствах», Марина Степнова разберет лучшие тексты участников.
Лето — идеальное время учиться говорить о важном. Если хотите участвовать, вот ссылка на регистрацию. Участие бесплатное.
Писательница, сценаристка и мастер школы Марина Степнова расскажет о том, как писать о чувствах, о случайных и неслучайных встречах, любовных радостях и переживаниях так, чтобы тексты не отдавали пошлостью, не были банальными и штампованными. Я и сама планирую участвовать, если не разорвусь от своего бесконечного списка дел.
Марафон пройдет с 16 по 23 июля. Выполняя ежедневные короткие задания, вы сможете нащупать свой стиль, начать писать о чувствах живо, свежо и нескучно. А 23 июля, на финальном открытом вебинаре «Горячо-холодно: как писать о чувствах», Марина Степнова разберет лучшие тексты участников.
Лето — идеальное время учиться говорить о важном. Если хотите участвовать, вот ссылка на регистрацию. Участие бесплатное.
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый писательский марафон «Жара»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый писательский марафон «Жара» - Creative Writing School.
❤9
Forwarded from Татьяна Мэй
Тут недавно у Кати Федоровой, греческой богини изящной словесности, соперницы аонид, разговор про переводы зашел. Ну и Катя говорит, мол, вот же гениальная находка была у человека, который в "Трое в лодке" Джерома перевел знаменитый пассаж про "колено горничной" как "родильную горячку". Напомню:
"I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee".
На русский есть перевод дословный - "колено горничной" (который я в детстве воспринимала со смутным эротическом оттенком); более точный в медицинском смысле "воспаление коленной чашечки"; и наконец вроде не пришей кобыле хвост "родильная горячка", которая тем не менее вызывала гомерический смех советских читателей.
И в общем, это действительно гениальный ход. Персонаж Джерома - английский джентльмен - помыслить не мог, что будет мыть на карачках пол, как это делает горничная (у которой потом болят коленки). Поэтому "коленом горничной" не мог страдать в принципе. А вот советские граждане мужского пола, читавшие перевод, могли заниматься чем угодно! И, кстати, занимались. Но родить им все же было не под силу.
Короче, переводчик гений. И нормальный советский человек. Разумеется, отсидевший, и наверняка с опытом мытья полов.
Тот самый Линецкий, который во всех десятках переизданий этого перевода числится как Линецкая, его не сидевшая жена (ловкий ход издательства). Ну, почти не сидевшая.
"I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee".
На русский есть перевод дословный - "колено горничной" (который я в детстве воспринимала со смутным эротическом оттенком); более точный в медицинском смысле "воспаление коленной чашечки"; и наконец вроде не пришей кобыле хвост "родильная горячка", которая тем не менее вызывала гомерический смех советских читателей.
И в общем, это действительно гениальный ход. Персонаж Джерома - английский джентльмен - помыслить не мог, что будет мыть на карачках пол, как это делает горничная (у которой потом болят коленки). Поэтому "коленом горничной" не мог страдать в принципе. А вот советские граждане мужского пола, читавшие перевод, могли заниматься чем угодно! И, кстати, занимались. Но родить им все же было не под силу.
Короче, переводчик гений. И нормальный советский человек. Разумеется, отсидевший, и наверняка с опытом мытья полов.
Тот самый Линецкий, который во всех десятках переизданий этого перевода числится как Линецкая, его не сидевшая жена (ловкий ход издательства). Ну, почти не сидевшая.
❤26🤨2👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Море из поста выше пару дней назад было. А сейчас на мосту в сторону Тамани уже.
Весь день переживала, читая сообщения, что там собралось до тысячи машин. Позавчера ехала в Севастополь из Керчи, вот такая пробка была. И это я засняла где-то ее четверть.
Фух, вроде пронесло. Зря волновалась. Весь досмотр, включая ожидание, прошли минут за 20.
На рейс до Питера успеваю🔥
Кстати, пользуясь случаем. Друзья, с 13 до 24 июля буду гостить в северной столице. В основном, конечно, буду занята, часов до 8 вечера. Но каждую ночь я рада встретиться и развиртуализироваться. Посплю когда-нибудь потом.
Весь день переживала, читая сообщения, что там собралось до тысячи машин. Позавчера ехала в Севастополь из Керчи, вот такая пробка была. И это я засняла где-то ее четверть.
Фух, вроде пронесло. Зря волновалась. Весь досмотр, включая ожидание, прошли минут за 20.
На рейс до Питера успеваю🔥
Кстати, пользуясь случаем. Друзья, с 13 до 24 июля буду гостить в северной столице. В основном, конечно, буду занята, часов до 8 вечера. Но каждую ночь я рада встретиться и развиртуализироваться. Посплю когда-нибудь потом.
❤🔥17