group-telegram.com/andishehsarapub/10359
Last Update:
🔴🐪 پَرِ کاهی که کمر شتر را شکست!
The straw that broke the camel's back
ضربالمثلی است که انگلیسیزبانها آن را از اعراب گرفتهاند.
www.group-telegram.com/ua/andishehsarapub.com
در زبان انگلیسی انواعی از این ضربالمثل رواج دارد،
دو مورد آن پرکاربرد است:
The straw that broke the camel's back
کاهی که کمر شتر را شکست،
و
The feather that broke the horse's back
پری که کمر اسب را شکست.
در عربی، «کاهی که کمر شتر را شکست» رایج است:
القَشَّةُ التي قَصَمَت ظَهرَ البَعير
احتمالاً چون معنی کاه برای بسیاری از انگلیسیزبانها نیاز به توضیح داشته، در برگرداندن از عربی، آن را به چیزهای عمومیتری مثل پر برگرداندهاند.
در انگلیسی نیازی به گفتن کل جمله نیست، کافیست بگویید:
The last straw
یا
The straw
در فارسی فعلاً این ضربالمثل آنقدر رایج نیست که گفتن «آخرین کاه» کافی باشد.
در فارسی این ضربالمثل را «کاسۀ صبر لبریز شد» هم ترجمه کردهاند که بهتر از ترجمۀ کلمه به کلمهاش نیست.
«کاسۀ صبر لبریز شد» یعنی «مجموعهای» از عوامل بر روی هم چیزی را غیرقابل تحمل کرد
اما در این ضربالمثل «یک عامل کوچک» روی سایر عوامل قبلی چیزی را غیرقابل تحمل کرده
تأکید بر «آخرین عامل با وجود کوچک بودن» است، نه فقط بر مجموع عوامل.
✍ #بهزاد_پاکروح
مرتبط با یکیاز پیامهای بعدی در موضوع زلزله
برای خواندن مطالبی از این دست لطفاً این هشتگها را در کانال دنبال کنید:
👈 #واژه |👈 #ویرایش
www.group-telegram.com/ua/andishehsarapub.com
www.group-telegram.com/pakruh
BY اندیشه سرا
Share with your friend now:
group-telegram.com/andishehsarapub/10359