Дочь Монтецумы, Финн Гиперберинн, Путеводитель в пустыне и другие
Человеку свойственна жажда приключений, если не настоящих, то хотя бы в форме увлекательного рассказа. Так было с древнейших времен. Взять, к примеру, «Одиссею», которой без малого три тысячи лет, — чем не приключенческий роман, только написанный гекзаметром? Тут есть все элементы жанра — странствующий герой, который переживает множество испытаний, неожиданные повороты сюжета и необычные места действия, опасности, антагонисты с коварными замыслами. Но всё же считается, что приключенческая развлекательная беллетристика как таковая возникла гораздо позже — примерно в середине XIX века — в Европе и в Америке.
В России переводные приключенческие новинки появлялись очень быстро; читательский спрос на такую литературу был невероятен. Переводы Дюма, Майн Рида, Конан Дойла и других публиковались в журналах (самым популярным было ежемесячное приложение к журналу «Вокруг света»), многое печаталось в легендарных издательствах П. П. Сойкина и И. Д. Сытина. Именно Сойкин, например, создал первую в России приключенческую книжную серию под названием «Библиотека романов. Приключения на суше и на море», печатал в огромных количествах Жюля Верна; он же первым в России издал полное собрание Фенимора Купера.
При той скорости, с которой книжки доставлялись читателям, неудивительно, что качество переводов было разным. Какие-то были лучше, какие-то хуже, некоторые быстро устаревали и тексты переводились заново. Из них убирали ошибки (иногда, конечно, добавляли новых). Придумывали новые названия взамен не слишком удачных. Например, вместо спойлерного и скучного «Омолаживания» (литературный альманах «Петроград» за 1923 г). появляется название «Человек на четвереньках»: и ближе к оригинальному названию (The Adventure of the Creeping Man), и довольно загадочно и жутко. Со временем лучшие переводы становились каноническими. Ну а старые варианты — неотъемлемая часть истории, часть литературного процесса, а, впрочем, иногда они получают новую жизнь, как это было со многими дореволюционными переводами в 90-е годы.
✌️ Знатоки Жюля Верна, фанаты Конан Дойла и поклонники Купера: угадайте произведение по старинным названиям:
Артур Конан Дойл (будьте внимательны, здесь не только шерлокиана!)
«Танцующие фигурки»«Пляшущие человечки»
«Красное по белому» / «Надпись кровью» / «Мормоны в Лондоне»«Этюд в багровых тонах»
«Лига красноголовых» / «Рыжая лига»«Союз рыжих»
«Пёстрая банда» / «Приключение с пёстрой повязкой»«Пёстрая лента»
«Грек-толмач» / «Брат, замученный за приданое жены»«Случай с переводчиком»
«Исчезновение Сильвера Блэза»«Серебряный»
«Тайны Гримпенскаго болота» / «Чудовище собака-мстительница»«Собака Баскервилей»
«Чортова ножка»«Дьяволова нога»
«Пропавший трёхчетвертной»«Пропавший регбист»
«Погибший мир» / «Мир прошлого» / «В страну чудес»«Затерянный мир»
Жюль Верн
«Сто тысяч верст. Кругосветное путешествие под водою, льдом и cреди исчезнувшей Атлантиды»«Двадцать тысяч льё под водой»
Джеймс Фенимор Купер
«Поселенцы»«Пионеры, или У истоков Саскуиханны»
«Путеводитель в пустыне, или Озеро-море»«Следопыт, или На берегах Онтарио»
«Американские степи»«Прерия»
Человеку свойственна жажда приключений, если не настоящих, то хотя бы в форме увлекательного рассказа. Так было с древнейших времен. Взять, к примеру, «Одиссею», которой без малого три тысячи лет, — чем не приключенческий роман, только написанный гекзаметром? Тут есть все элементы жанра — странствующий герой, который переживает множество испытаний, неожиданные повороты сюжета и необычные места действия, опасности, антагонисты с коварными замыслами. Но всё же считается, что приключенческая развлекательная беллетристика как таковая возникла гораздо позже — примерно в середине XIX века — в Европе и в Америке.
В России переводные приключенческие новинки появлялись очень быстро; читательский спрос на такую литературу был невероятен. Переводы Дюма, Майн Рида, Конан Дойла и других публиковались в журналах (самым популярным было ежемесячное приложение к журналу «Вокруг света»), многое печаталось в легендарных издательствах П. П. Сойкина и И. Д. Сытина. Именно Сойкин, например, создал первую в России приключенческую книжную серию под названием «Библиотека романов. Приключения на суше и на море», печатал в огромных количествах Жюля Верна; он же первым в России издал полное собрание Фенимора Купера.
При той скорости, с которой книжки доставлялись читателям, неудивительно, что качество переводов было разным. Какие-то были лучше, какие-то хуже, некоторые быстро устаревали и тексты переводились заново. Из них убирали ошибки (иногда, конечно, добавляли новых). Придумывали новые названия взамен не слишком удачных. Например, вместо спойлерного и скучного «Омолаживания» (литературный альманах «Петроград» за 1923 г). появляется название «Человек на четвереньках»: и ближе к оригинальному названию (The Adventure of the Creeping Man), и довольно загадочно и жутко. Со временем лучшие переводы становились каноническими. Ну а старые варианты — неотъемлемая часть истории, часть литературного процесса, а, впрочем, иногда они получают новую жизнь, как это было со многими дореволюционными переводами в 90-е годы.
✌️ Знатоки Жюля Верна, фанаты Конан Дойла и поклонники Купера: угадайте произведение по старинным названиям:
Артур Конан Дойл (будьте внимательны, здесь не только шерлокиана!)
«Танцующие фигурки»
«Красное по белому» / «Надпись кровью» / «Мормоны в Лондоне»
«Лига красноголовых» / «Рыжая лига»
«Пёстрая банда» / «Приключение с пёстрой повязкой»
«Грек-толмач» / «Брат, замученный за приданое жены»
«Исчезновение Сильвера Блэза»
«Тайны Гримпенскаго болота» / «Чудовище собака-мстительница»
«Чортова ножка»
«Пропавший трёхчетвертной»
«Погибший мир» / «Мир прошлого» / «В страну чудес»
Жюль Верн
«Сто тысяч верст. Кругосветное путешествие под водою, льдом и cреди исчезнувшей Атлантиды»
Джеймс Фенимор Купер
«Поселенцы»
«Путеводитель в пустыне, или Озеро-море»
«Американские степи»
group-telegram.com/bookexpr/194
Create:
Last Update:
Last Update:
Дочь Монтецумы, Финн Гиперберинн, Путеводитель в пустыне и другие
Человеку свойственна жажда приключений, если не настоящих, то хотя бы в форме увлекательного рассказа. Так было с древнейших времен. Взять, к примеру, «Одиссею», которой без малого три тысячи лет, — чем не приключенческий роман, только написанный гекзаметром? Тут есть все элементы жанра — странствующий герой, который переживает множество испытаний, неожиданные повороты сюжета и необычные места действия, опасности, антагонисты с коварными замыслами. Но всё же считается, что приключенческая развлекательная беллетристика как таковая возникла гораздо позже — примерно в середине XIX века — в Европе и в Америке.
В России переводные приключенческие новинки появлялись очень быстро; читательский спрос на такую литературу был невероятен. Переводы Дюма, Майн Рида, Конан Дойла и других публиковались в журналах (самым популярным было ежемесячное приложение к журналу «Вокруг света»), многое печаталось в легендарных издательствах П. П. Сойкина и И. Д. Сытина. Именно Сойкин, например, создал первую в России приключенческую книжную серию под названием «Библиотека романов. Приключения на суше и на море», печатал в огромных количествах Жюля Верна; он же первым в России издал полное собрание Фенимора Купера.
При той скорости, с которой книжки доставлялись читателям, неудивительно, что качество переводов было разным. Какие-то были лучше, какие-то хуже, некоторые быстро устаревали и тексты переводились заново. Из них убирали ошибки (иногда, конечно, добавляли новых). Придумывали новые названия взамен не слишком удачных. Например, вместо спойлерного и скучного «Омолаживания» (литературный альманах «Петроград» за 1923 г). появляется название «Человек на четвереньках»: и ближе к оригинальному названию (The Adventure of the Creeping Man), и довольно загадочно и жутко. Со временем лучшие переводы становились каноническими. Ну а старые варианты — неотъемлемая часть истории, часть литературного процесса, а, впрочем, иногда они получают новую жизнь, как это было со многими дореволюционными переводами в 90-е годы.
✌️ Знатоки Жюля Верна, фанаты Конан Дойла и поклонники Купера: угадайте произведение по старинным названиям:
Артур Конан Дойл (будьте внимательны, здесь не только шерлокиана!)
«Танцующие фигурки»«Пляшущие человечки»
«Красное по белому» / «Надпись кровью» / «Мормоны в Лондоне»«Этюд в багровых тонах»
«Лига красноголовых» / «Рыжая лига»«Союз рыжих»
«Пёстрая банда» / «Приключение с пёстрой повязкой»«Пёстрая лента»
«Грек-толмач» / «Брат, замученный за приданое жены»«Случай с переводчиком»
«Исчезновение Сильвера Блэза»«Серебряный»
«Тайны Гримпенскаго болота» / «Чудовище собака-мстительница»«Собака Баскервилей»
«Чортова ножка»«Дьяволова нога»
«Пропавший трёхчетвертной»«Пропавший регбист»
«Погибший мир» / «Мир прошлого» / «В страну чудес»«Затерянный мир»
Жюль Верн
«Сто тысяч верст. Кругосветное путешествие под водою, льдом и cреди исчезнувшей Атлантиды»«Двадцать тысяч льё под водой»
Джеймс Фенимор Купер
«Поселенцы»«Пионеры, или У истоков Саскуиханны»
«Путеводитель в пустыне, или Озеро-море»«Следопыт, или На берегах Онтарио»
«Американские степи»«Прерия»
Человеку свойственна жажда приключений, если не настоящих, то хотя бы в форме увлекательного рассказа. Так было с древнейших времен. Взять, к примеру, «Одиссею», которой без малого три тысячи лет, — чем не приключенческий роман, только написанный гекзаметром? Тут есть все элементы жанра — странствующий герой, который переживает множество испытаний, неожиданные повороты сюжета и необычные места действия, опасности, антагонисты с коварными замыслами. Но всё же считается, что приключенческая развлекательная беллетристика как таковая возникла гораздо позже — примерно в середине XIX века — в Европе и в Америке.
В России переводные приключенческие новинки появлялись очень быстро; читательский спрос на такую литературу был невероятен. Переводы Дюма, Майн Рида, Конан Дойла и других публиковались в журналах (самым популярным было ежемесячное приложение к журналу «Вокруг света»), многое печаталось в легендарных издательствах П. П. Сойкина и И. Д. Сытина. Именно Сойкин, например, создал первую в России приключенческую книжную серию под названием «Библиотека романов. Приключения на суше и на море», печатал в огромных количествах Жюля Верна; он же первым в России издал полное собрание Фенимора Купера.
При той скорости, с которой книжки доставлялись читателям, неудивительно, что качество переводов было разным. Какие-то были лучше, какие-то хуже, некоторые быстро устаревали и тексты переводились заново. Из них убирали ошибки (иногда, конечно, добавляли новых). Придумывали новые названия взамен не слишком удачных. Например, вместо спойлерного и скучного «Омолаживания» (литературный альманах «Петроград» за 1923 г). появляется название «Человек на четвереньках»: и ближе к оригинальному названию (The Adventure of the Creeping Man), и довольно загадочно и жутко. Со временем лучшие переводы становились каноническими. Ну а старые варианты — неотъемлемая часть истории, часть литературного процесса, а, впрочем, иногда они получают новую жизнь, как это было со многими дореволюционными переводами в 90-е годы.
✌️ Знатоки Жюля Верна, фанаты Конан Дойла и поклонники Купера: угадайте произведение по старинным названиям:
Артур Конан Дойл (будьте внимательны, здесь не только шерлокиана!)
«Танцующие фигурки»
«Красное по белому» / «Надпись кровью» / «Мормоны в Лондоне»
«Лига красноголовых» / «Рыжая лига»
«Пёстрая банда» / «Приключение с пёстрой повязкой»
«Грек-толмач» / «Брат, замученный за приданое жены»
«Исчезновение Сильвера Блэза»
«Тайны Гримпенскаго болота» / «Чудовище собака-мстительница»
«Чортова ножка»
«Пропавший трёхчетвертной»
«Погибший мир» / «Мир прошлого» / «В страну чудес»
Жюль Верн
«Сто тысяч верст. Кругосветное путешествие под водою, льдом и cреди исчезнувшей Атлантиды»
Джеймс Фенимор Купер
«Поселенцы»
«Путеводитель в пустыне, или Озеро-море»
«Американские степи»
BY Книжный экспресс №2025







Share with your friend now:
group-telegram.com/bookexpr/194