Notice: file_put_contents(): Write of 11855 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Китайский Городовой | Telegram Webview: chinabewithyou/4123 -
Telegram Group & Telegram Channel
моя любимая биполярка:
я внутри своей головы хожу на интервью к популярным блогерам, отвечаю на невероятно провокационные вопросы, но в итоге мы все равно расстаемся лучшими друзьями. такое хобби, кто осудит.

мы тут критически обсуждали мо яня — и в литературном мире нет консенсуса о том, что он самый красивый мальчик в городе и по-настоящему достоин нобелевской премии (а кто достоин?). большая часть критики сводится к тому, что проза и сюжеты мо яня простые как тумбочки. если внимательно присмотреться (и даже если не очень внимательно), то во всех романах одна локация, одни и те же персонажи, один и тот же нарратив, одни и те же исторические рамки. огрубляя, мо янь собрал толпу людей из родной деревни и пишет о них с упорством достойным уважения. краткий пересказ всех романов: как 20-ый век и бесконечные перегибы на местах в результате мудрой политики одного известного вождя (кхе-кхе) сломали их жизнь. мо янь это не скрывает и в нобелевской лекции называет это своей зоной комфорта.

что еще пишут критики?
мо яню невероятно везет с переводчиками, которые переводят его грубо-босяцкий реализм на уровень ихних великих шекспиров и толстых.

контровершиал.
я как раз в том лагере, где переводчик не великий со-творец, а обслуживающий персонал. не надо никакого улучшайзинга, если роман на языке оригинала хорош, а на языке перевода — нет, то есть вопросы к переводчику. тут все просто решается — нужно много и разных переводов. и если все еще читают, то значит все ок, не в переводчике дело. но есть ощущение, что очередь на перевод мо яня на русский пока не выстроилась, поэтому пока оставим вопрос открытым.

да, сам себя опровергну — на русском мо янь действительно лучше, чем на китайском. миш, я так чувствую. некоторые иероглифы ты даже не в первый раз видишь, а вообще удивляешься, что она вот такая кривулька есть. грамматика очень часто тоже покинула чат — таким потоком без грамматики (на эмоциях) пишут обычно в инсте мои тайваньские подруги. но в целом, мо янь как дальний дед из деревни, который приехал в гости и рассказывает про жизнь семиюродной родни, которую ты никогда не видел и не планировал. а по-русски — как будто этого же деда отмыли, одели в костюм, говор оставили, а словарный запас увеличили.

разве плохо, что мо янь вот такой?
у него есть своя комфортная полянка, он там сидит и копает, копает, копает. “бубубу, нам недостаточно красиво, не играет в стиль, просто местечковый дед с перверсиями”. ну, как будто бы нам улиссов не надо, всем спасибо, можете дальше читать его в 300-ый раз и искать еще один тайный смысл.
добавляя истерики — китайская литература ничего никому не должна, и тем более ребятам, культура которых появилась, когда в пекине уже были бумажные деньги (да, минута эйджизма).

спрашивается, зачем тут это все. просто сам до себя докопался. все ок — сама придумала, сама обиделась.



group-telegram.com/chinabewithyou/4123
Create:
Last Update:

моя любимая биполярка:
я внутри своей головы хожу на интервью к популярным блогерам, отвечаю на невероятно провокационные вопросы, но в итоге мы все равно расстаемся лучшими друзьями. такое хобби, кто осудит.

мы тут критически обсуждали мо яня — и в литературном мире нет консенсуса о том, что он самый красивый мальчик в городе и по-настоящему достоин нобелевской премии (а кто достоин?). большая часть критики сводится к тому, что проза и сюжеты мо яня простые как тумбочки. если внимательно присмотреться (и даже если не очень внимательно), то во всех романах одна локация, одни и те же персонажи, один и тот же нарратив, одни и те же исторические рамки. огрубляя, мо янь собрал толпу людей из родной деревни и пишет о них с упорством достойным уважения. краткий пересказ всех романов: как 20-ый век и бесконечные перегибы на местах в результате мудрой политики одного известного вождя (кхе-кхе) сломали их жизнь. мо янь это не скрывает и в нобелевской лекции называет это своей зоной комфорта.

что еще пишут критики?
мо яню невероятно везет с переводчиками, которые переводят его грубо-босяцкий реализм на уровень ихних великих шекспиров и толстых.

контровершиал.
я как раз в том лагере, где переводчик не великий со-творец, а обслуживающий персонал. не надо никакого улучшайзинга, если роман на языке оригинала хорош, а на языке перевода — нет, то есть вопросы к переводчику. тут все просто решается — нужно много и разных переводов. и если все еще читают, то значит все ок, не в переводчике дело. но есть ощущение, что очередь на перевод мо яня на русский пока не выстроилась, поэтому пока оставим вопрос открытым.

да, сам себя опровергну — на русском мо янь действительно лучше, чем на китайском. миш, я так чувствую. некоторые иероглифы ты даже не в первый раз видишь, а вообще удивляешься, что она вот такая кривулька есть. грамматика очень часто тоже покинула чат — таким потоком без грамматики (на эмоциях) пишут обычно в инсте мои тайваньские подруги. но в целом, мо янь как дальний дед из деревни, который приехал в гости и рассказывает про жизнь семиюродной родни, которую ты никогда не видел и не планировал. а по-русски — как будто этого же деда отмыли, одели в костюм, говор оставили, а словарный запас увеличили.

разве плохо, что мо янь вот такой?
у него есть своя комфортная полянка, он там сидит и копает, копает, копает. “бубубу, нам недостаточно красиво, не играет в стиль, просто местечковый дед с перверсиями”. ну, как будто бы нам улиссов не надо, всем спасибо, можете дальше читать его в 300-ый раз и искать еще один тайный смысл.
добавляя истерики — китайская литература ничего никому не должна, и тем более ребятам, культура которых появилась, когда в пекине уже были бумажные деньги (да, минута эйджизма).

спрашивается, зачем тут это все. просто сам до себя докопался. все ок — сама придумала, сама обиделась.

BY Китайский Городовой


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/chinabewithyou/4123

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

This provided opportunity to their linked entities to offload their shares at higher prices and make significant profits at the cost of unsuspecting retail investors. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. But Telegram says people want to keep their chat history when they get a new phone, and they like having a data backup that will sync their chats across multiple devices. And that is why they let people choose whether they want their messages to be encrypted or not. When not turned on, though, chats are stored on Telegram's services, which are scattered throughout the world. But it has "disclosed 0 bytes of user data to third parties, including governments," Telegram states on its website. The account, "War on Fakes," was created on February 24, the same day Russian President Vladimir Putin announced a "special military operation" and troops began invading Ukraine. The page is rife with disinformation, according to The Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, which studies digital extremism and published a report examining the channel. Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai.
from ua


Telegram Китайский Городовой
FROM American