Это мастерская, где вы научитесь исследовать себя, других и важные для вас социальные миры и сообщества, используя (авто)этнографические/социологические методы, а затем превращать материалы своих исследований в художественные и документальные тексты: романы, рассказы, стихи, вербатимы, киносценарии.
Ведущая курса: Алиса Ройдман — поэтесса, этнографиня, исследовательница полиамории и полиаморных сообществ (EHESS, Париж), сокураторка «кружка гендерных свобод» и соредакторка журнала Feminist Orgy Mafia.
Старт курса: 22 января. Продолжительность: 3 месяца.
Что вас ждет на курсе:
Подать заявку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Публикуем вариативный перевод текста Лесли Скалапино (из книги New Time), выполненный участницей летнего набора курса «Наивный перевод как поэтическая практика» Анастасией Ушаковой.
🌬️Оригинал:
we can not speak as to concentrate on the constructed unit nor sleep much and
that 'causes' (?) an actual harmony, serial or it's there after a while, not based on
the similarities of the people the night is exhaustion rains
luminous night while running to the rise
that's dawn is when running to the rise, later the rise is the floating people
<><><><><><>
their existence. ones by being in existence (first). a pair on the corpse (later).
in spring.
war weighs heavily on society
<><><><><><>
🌬️Вариативный перевод:
1🫧
мы не можем говорить так чтобы падало внимание на построенный нами объект, как и не можем спать и это и есть «причина» (?) настоящей гармонии, серийной или может она приходит после, не основанная на сходствах людей
ночь как усталости дождь
яркая тьма бежит к пробуждению
рассветом при движении вверх, мелькающие люди как новый восход
<><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (первопроходцы)
у скелета пара (после).
весной.
война висит темным облаком над людьми.
<><><><><><>
2🫧
невозможно говорить уделяя внимание установкам как и невозможно спать и
это есть «сердцевина» (?) настоящей гармонии, повторяющейся или же она приходит после, не связанная с похожестью людей
ночь это усталость дождит
ярким ночным светом в спешке к пробуждению
этот рассвет при движении вверх, переходит в восход в нем плавающие на поверхности люди <><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (раз)
пара на трупе (два).
весной.
война обременяет каждого.
<><><><><><>
3🫧
тяжело говорить и смотреть на построенное как и тяжело спать и
это «влияет» (?) на чистоту гармонии, ее постояноство или же появления чуть позже, никак не связанное с близостью людей
ночь облита усталостью
как и светом что движет ее к восходу
заря приближающася к рассвету, позже это все лишь искорки движужищся людей
<><><><><><>
их жизнь. тех, что погружены в жизнь (как в первый раз)
пара на трупе (после)
весной
тяжесть войны не сместить.
<><><><><><>
🌬️Оригинал:
we can not speak as to concentrate on the constructed unit nor sleep much and
that 'causes' (?) an actual harmony, serial or it's there after a while, not based on
the similarities of the people the night is exhaustion rains
luminous night while running to the rise
that's dawn is when running to the rise, later the rise is the floating people
<><><><><><>
their existence. ones by being in existence (first). a pair on the corpse (later).
in spring.
war weighs heavily on society
<><><><><><>
🌬️Вариативный перевод:
1🫧
мы не можем говорить так чтобы падало внимание на построенный нами объект, как и не можем спать и это и есть «причина» (?) настоящей гармонии, серийной или может она приходит после, не основанная на сходствах людей
ночь как усталости дождь
яркая тьма бежит к пробуждению
рассветом при движении вверх, мелькающие люди как новый восход
<><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (первопроходцы)
у скелета пара (после).
весной.
война висит темным облаком над людьми.
<><><><><><>
2🫧
невозможно говорить уделяя внимание установкам как и невозможно спать и
это есть «сердцевина» (?) настоящей гармонии, повторяющейся или же она приходит после, не связанная с похожестью людей
ночь это усталость дождит
ярким ночным светом в спешке к пробуждению
этот рассвет при движении вверх, переходит в восход в нем плавающие на поверхности люди <><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (раз)
пара на трупе (два).
весной.
война обременяет каждого.
<><><><><><>
3🫧
тяжело говорить и смотреть на построенное как и тяжело спать и
это «влияет» (?) на чистоту гармонии, ее постояноство или же появления чуть позже, никак не связанное с близостью людей
ночь облита усталостью
как и светом что движет ее к восходу
заря приближающася к рассвету, позже это все лишь искорки движужищся людей
<><><><><><>
их жизнь. тех, что погружены в жизнь (как в первый раз)
пара на трупе (после)
весной
тяжесть войны не сместить.
<><><><><><>
я думаю
на якой мове
размаўляла мая
пра пра бабуля
як яна называла
раку Свіслач
ці думала яна
пра
раку Свіслач
ці думала яна
пра
кветкі ільну
з якога рабіла тканіну
ці думала яна
пра
кветкі ільну
як пра кветкі
яна звалася пра скоўя
(праз скрозь кроў я
яе імя
цячэ як рака)
я думаю
як будзе звацца
рака Свіслач праз пяцьсот год
(калі знікне мова
на якой я зараз пішу)
я думаю
якой ёсць рака Свіслач
для ўсіх істот
што яе ўспрымаюць
для пчалы для ільну і для глею
як яна будзе звацца
праз
пяцьсот год
ці яшчэ будзе цячы
на якой мове
гучыць
для пчалы для ільну і для глею
ці будзе памятаць як
праз яе
хадзіла праскоў я
я думаю
на каком языке
говорила моя
пра пра бабушка
как она называла
реку Свислач
думала ли она
про
реку Свислач
думала ли она
про
цветы льна
из которого делала ткань
думала ли она
про
цветы льна
как про цветы
её звали пра сковья
(сквозь через кровь я
её имя
течёт как река)
я думаю
как будет называться
река Свислач через пятьсот лет
(когда исчезнет язык
на котором сейчас я пишу)
я думаю
чем является река Свислач
для всех существ
кто её воспринимают
для пчелы для льна и для ила
как она будет называться
через
пятьсот лет
будет ли ещё течь
на каком языке
звучать
для пчелы для льна и для ила
будет ли помнить как
через неё
ходила прасковь я
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ведущая: Алиса Ройдман — поэтесса, этнографиня (Высшая школа социальных наук, Париж), исследовательница полиамории и полиаморных сообществ, сокураторка «кружка гендерных свобод», одна из редакторок журнала «Feminist Orgy Mafia» и авторка книги «Особенно страшно во время: секса, смерти, приема пищи».
Лучшие тексты, созданные на воркшопе мы опубликуем в журнале Школы экспериментального письма на Syg.ma!
Длительность воркшопа — 3 часа (с 18:00 до 21:00 по СЕТ). Участие бесплатное.
Подать заявку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💓 Всем привет! Пишет Катя Захаркив. Начала день с перевода стихотворения Майкла Палмера из книги "Маленькие элегии для сестры Сатаны" (New Directions Book, 2021, NY).
Раз уж ты спросила
Да, это правда, что снег
часто сравнивают с поэзией, косые
ветрá сравнивают с поэзией,
серповидные луны, жестокие преступления – но только
самые жестокие из преступлений – тоже.
Музыка избавлена от поэзии,
война влюблена в поэзию.
(Всякая война мнит себя поэзией.)
Начальники Биркенау
читали поэзию по ночам
своим ребятишкам,
свернувшимся в кроватках калачиком,
словно бы колыбельные,
чтобы увидеть во сне
снег и еще больше снега.
Цезари сеяли кровь
повсюду, где бы ни появлялись
– и называли это поэзией.
Песнь палача —
это форма поэзии,
та, что переживет поэзию,
ибо так поется.
Приливы Темзы
отплевываются древними монетками,
презервативами, кинжалами и глиняными трубками,
но никогда – поэзией,
потому что эти вещи и есть поэзия.
И те заточенные острия,
смазанные ядом кураре,
торчат из корешков книг,
чтобы защитить тебя от поэзии,
раз ты об этом спросила.
Но раз уж ты спросила,
то от поэзии нет защиты,
и даже это не защитит тебя.
Раз уж ты спросила
Да, это правда, что снег
часто сравнивают с поэзией, косые
ветрá сравнивают с поэзией,
серповидные луны, жестокие преступления – но только
самые жестокие из преступлений – тоже.
Музыка избавлена от поэзии,
война влюблена в поэзию.
(Всякая война мнит себя поэзией.)
Начальники Биркенау
читали поэзию по ночам
своим ребятишкам,
свернувшимся в кроватках калачиком,
словно бы колыбельные,
чтобы увидеть во сне
снег и еще больше снега.
Цезари сеяли кровь
повсюду, где бы ни появлялись
– и называли это поэзией.
Песнь палача —
это форма поэзии,
та, что переживет поэзию,
ибо так поется.
Приливы Темзы
отплевываются древними монетками,
презервативами, кинжалами и глиняными трубками,
но никогда – поэзией,
потому что эти вещи и есть поэзия.
И те заточенные острия,
смазанные ядом кураре,
торчат из корешков книг,
чтобы защитить тебя от поэзии,
раз ты об этом спросила.
Но раз уж ты спросила,
то от поэзии нет защиты,
и даже это не защитит тебя.
На онлайн-воркшопе Алисы Ройдман «Литературные этнографии», который пройдёт уже в эту пятницу, будет необычная практика.
После теоретического введения, знакомства с основными методами этнографических исследований и дискуссии о возможностях их применения в литературе, вам будет предложено поработать с этнографическими и социологическими материалами и создать из них художественные тексты в жанрах флэш-фикшн, docupoetry, заметок, prose poetry и др.
Материалами для практики станут сны о пандемии из открытой базы The Sleep and Dream, посвященной социологии сновидений.
🌛 Также вы можете принести на воркшоп описания своих снов периода пандемии или о ней и работать с ними как автоэтнографическими источниками.
🤩 Участие в воркшопе бесплатное, по регистрации.
Ждём вас 20 декабря в 18:00 по СЕТ.
После теоретического введения, знакомства с основными методами этнографических исследований и дискуссии о возможностях их применения в литературе, вам будет предложено поработать с этнографическими и социологическими материалами и создать из них художественные тексты в жанрах флэш-фикшн, docupoetry, заметок, prose poetry и др.
Материалами для практики станут сны о пандемии из открытой базы The Sleep and Dream, посвященной социологии сновидений.
Ждём вас 20 декабря в 18:00 по СЕТ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
experimental-writing
Литературные этнографии
Открытый онлайн-воркшоп Алисы Ройдман 20 декабря с 18:00 до 21:00 по СЕТ
Для тех, кто уже зарегистрировались на воркшоп: проверьте, пожалуйста, почту и папку спам тоже (на всякий случай), мы прислали вам ссылку на сегодняшнюю встречу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Публикуем метаязыковой перевод стихотворения Cody-Rose Clevidence, выполненный участницей осеннего набора курса «Поэтический перевод» настасией луковниковой.
🍇Автокомментарий переводчицы:
Я вернулась к теме метаязыкового комментария, и вот что у меня получилось: скорее не комментарий к оригиналу, а экспериментальный перевод, где метакомментарий является приемом.
🍇Оригинал:
the equation of of
It’s worth it to examine
the equation of “of”;
the crucible of grief, grief’s crucible
worth it to examine of’s equation
what an apostrophe might claim
to make right in the line’s
Internal architecture, beat
structure, direction;
love’s arrow, arrow of
🍇Метаязыковой перевод:
уравнение [кого? чего?]
стоит проверить
[кого? что?] уравнение;
[кто? что?] горнило [кого? чего?] скорби, [кого? чего?] скорби [кто? что?] горнило
стоит [кем? чем?] уравнением проверить
на что [кто? что?] падеж может заявить
[кто? что?] право в [кого? чего?] строки
внутренней [в ком? в чем?] архитектуре, [кого? чего?] бита
[в ком? в чем?] структуре, [в ком? в чем?] направлении;
[кого? чего?] любви [кто? что?] стрела, [кто? что?] стрела [кого? чего?]
🍇Автокомментарий переводчицы:
Я вернулась к теме метаязыкового комментария, и вот что у меня получилось: скорее не комментарий к оригиналу, а экспериментальный перевод, где метакомментарий является приемом.
🍇Оригинал:
the equation of of
It’s worth it to examine
the equation of “of”;
the crucible of grief, grief’s crucible
worth it to examine of’s equation
what an apostrophe might claim
to make right in the line’s
Internal architecture, beat
structure, direction;
love’s arrow, arrow of
🍇Метаязыковой перевод:
уравнение [кого? чего?]
стоит проверить
[кого? что?] уравнение;
[кто? что?] горнило [кого? чего?] скорби, [кого? чего?] скорби [кто? что?] горнило
стоит [кем? чем?] уравнением проверить
на что [кто? что?] падеж может заявить
[кто? что?] право в [кого? чего?] строки
внутренней [в ком? в чем?] архитектуре, [кого? чего?] бита
[в ком? в чем?] структуре, [в ком? в чем?] направлении;
[кого? чего?] любви [кто? что?] стрела, [кто? что?] стрела [кого? чего?]
Собрали в карточках все подробности о курсе Алисы Ройдман «Письмо как исследование: социология и этнография для автор:ок художественных текстов».
👇 👇 👇
Записаться на курс можно до 22 января.
Курс не требует специальных знаний в области этнографии и социологии. Он рассчитан на доступное знакомство как с основными методами этнографических исследований, так и с формами литературных, экспериментальных и феминистских этнографий и создан специально для писатель:ниц, поэт:ок, сценарист:ок, драматург:инь.
Если ваши практики письма связаны с изучением социальных проблем, культурных особенностей и традиций, жизнью конкретных сообществ, автоэтнографией, документальностью, активизмом, то, возможно, этот курс для вас.
Любые вопросы о курсе можно задать в нашем тг-боте @experimental_writing_bot🪻
Записаться на курс можно до 22 января.
Курс не требует специальных знаний в области этнографии и социологии. Он рассчитан на доступное знакомство как с основными методами этнографических исследований, так и с формами литературных, экспериментальных и феминистских этнографий и создан специально для писатель:ниц, поэт:ок, сценарист:ок, драматург:инь.
Если ваши практики письма связаны с изучением социальных проблем, культурных особенностей и традиций, жизнью конкретных сообществ, автоэтнографией, документальностью, активизмом, то, возможно, этот курс для вас.
Любые вопросы о курсе можно задать в нашем тг-боте @experimental_writing_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Опубликовали запись воркшопа Алисы Ройдман «Литературные этнографии» на YouTube.
⬇️ ⬇️
Подробнее о курсе «Письмо как исследование: социология и этнография для автор:ок художественных текстов» на нашем сайте.
⚡️ ⚡️
Записаться на курс можно до 22 января.
Подробнее о курсе «Письмо как исследование: социология и этнография для автор:ок художественных текстов» на нашем сайте.
Записаться на курс можно до 22 января.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Воркшоп Алисы Ройдман «Литературные этнографии»
🔥🧯Публикуем пример экспериментального перевода инструкции, который подготовила преподавательница курса «Поэтический перевод» Екатерина Захаркив
https://syg.ma/@experimentalwriting/poeticheskiy-perevod-instrukciya-k-ognetushitelyu
https://syg.ma/@experimentalwriting/poeticheskiy-perevod-instrukciya-k-ognetushitelyu
syg.ma
Поэтический перевод. Инструкция к огнетушителю
Пример того, как можно эмансипировать язык формальных текстов при помощи экспериментального перевода.
Алиса Ройдман составила для нас подборку литературы, обсуждавшейся в теоретической части её открытого воркшопа «Литературные этнографии». Многие из этих работ будут входить в программу курса«Письмо как исследование: социология и этнография для автор:ок художественных текстов».
⭐️ О курсе:
Курс стартует 22 января, его продолжительность — 3 месяца. Подать заявку можно до 21 января включительно. На занятиях вы сможете исследовать социологические и этнографические подходы в литературе, проводить полевую этнографическую работу при тьюторской поддержке ведущей курса и создадите создадите художественные тексты на материалах собственного небольшого исследования
🔍 Теория социологии и этнографии:
1. Берrер П.Л. Приглашение в социологию: Гуманистическая перспектива / Пер. с англ. под ред. Г.С. Батыгина. — М.: Аспект Пресс, 1996
2. Handbook of Ethnography. Eds Paul Anthony Atkinson, Amanda Coffey, Sara Delamont, John Lofland, Lyn H. Lofland; 2001
3. Writing culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Eds. J. Clifford, G. Marcus. Berkley; Los Angeles; L., 1986
❌ Книга, которую мы обсуждали как пример неэтичного исследования:
1. Humphreys Laud , Tearoom trade: Impersonal Sex in Public Places, 1970
🤩 Феминистская этнография и её литературные эксперименты:
1. Abu-Lughod, Lila, “Can There Be a Feminist Ethnography?” Women and Performance: A Journal of Feminist Theory, 1990
2. Behar, Ruth, and Deborah A. Gordon, eds. Women Writing Culture. Berkeley: University of California Press, 1995
3. Behar, Ruth,Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza's Story, Boston: Beacon Press, 1993
4. Elizabeth Warnock Fernea, Guests of the Sheik: An Ethnography of an Iraqi Village, New York: Anchor Books, 1965.
5. Patricia A Lather, Christine S Smithies,Troubling The Angels: Women Living With Hiv/aids, Avalon Publishing, 1997
6. Visweswaran, Kamala. 1994. Fictions of Feminist Ethnography. Minneapolis: University of Minnesota Press.
🤩 Статьи на русском языке об искусстве как исследовании и о постдокументальности:
1. Художественные исследования. спецвыпуск журнала «Логос» № 1 / 2024
2. Письмо sonic fictions: литература как портал в возможность художественного исследования Саломея Фёгелин, Альманах-огонь, пер. А. Ройдман, 2020
3. Зара Абдуллаева: Постдок. Игровое/неигровое, Новое Литературное Обозрение, 2011
🌙 Открытая база данных сновидений, созданная Келли Булкели:
https://sleepanddreamdatabase.org/search_results/lucid_dreams
Курс стартует 22 января, его продолжительность — 3 месяца. Подать заявку можно до 21 января включительно. На занятиях вы сможете исследовать социологические и этнографические подходы в литературе, проводить полевую этнографическую работу при тьюторской поддержке ведущей курса и создадите создадите художественные тексты на материалах собственного небольшого исследования
1. Берrер П.Л. Приглашение в социологию: Гуманистическая перспектива / Пер. с англ. под ред. Г.С. Батыгина. — М.: Аспект Пресс, 1996
2. Handbook of Ethnography. Eds Paul Anthony Atkinson, Amanda Coffey, Sara Delamont, John Lofland, Lyn H. Lofland; 2001
3. Writing culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Eds. J. Clifford, G. Marcus. Berkley; Los Angeles; L., 1986
1. Humphreys Laud , Tearoom trade: Impersonal Sex in Public Places, 1970
1. Abu-Lughod, Lila, “Can There Be a Feminist Ethnography?” Women and Performance: A Journal of Feminist Theory, 1990
2. Behar, Ruth, and Deborah A. Gordon, eds. Women Writing Culture. Berkeley: University of California Press, 1995
3. Behar, Ruth,Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza's Story, Boston: Beacon Press, 1993
4. Elizabeth Warnock Fernea, Guests of the Sheik: An Ethnography of an Iraqi Village, New York: Anchor Books, 1965.
5. Patricia A Lather, Christine S Smithies,Troubling The Angels: Women Living With Hiv/aids, Avalon Publishing, 1997
6. Visweswaran, Kamala. 1994. Fictions of Feminist Ethnography. Minneapolis: University of Minnesota Press.
1. Художественные исследования. спецвыпуск журнала «Логос» № 1 / 2024
2. Письмо sonic fictions: литература как портал в возможность художественного исследования Саломея Фёгелин, Альманах-огонь, пер. А. Ройдман, 2020
3. Зара Абдуллаева: Постдок. Игровое/неигровое, Новое Литературное Обозрение, 2011
https://sleepanddreamdatabase.org/search_results/lucid_dreams
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM