Telegram Group & Telegram Channel
Имя советского писателя Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) известно не только каждому взрослому, но и каждому ребенку. Его сказки любимы, познавательны и увлекательны, в особенности для подрастающего поколения, поэтому едва ли не в каждом доме можно найти сборник-другой.

При этом не многие знают, что Самуил Яковлевич был не просто писателем, а еще и блистательным переводчиком, который подарил русскоязычному читателю бесчисленное множество интерпретаций различных произведений. Кажется, что его любовь к английской литературе проявилась во время обучения в Лондонском университете (1912-1914). Все на каникулах любят отдохнуть, а вот будущий писатель любил гулять пешком и слушать народные песни. По возвращении на родину, Маршак публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

Маршак адаптировал фольклорные стихотворения на протяжении всей писательской жизни. Многие из них знакомы русскоязычным читателям именно благодаря его трудам, например, «Дом, который построил Джек» (1924г.), «Шалтай-Болтай» (1936г.). Продолжая заниматься поэзией, Самуил Яковлевич перешел к переводам Роберта Бёрнса, например, был адаптирован «Хороший парень» (1942г.), а также советским читателям вскоре удалось ознакомиться с балладой «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона (1942г.).

Все в том же 1942 году Маршак приступил к переводам сонетов Уильяма Шекспира, за что впоследствии, в 1949 году, был представлен к награде - Сталинской премии второй степени. Самуил Яковлевич далее занимался адаптациями песен все того же Роберта Бёрнса, а также произведений Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэролла, Джейн Остин, Джанни Родари, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Алана Милна и даже Мао Цзедуна.

🖋️ А вы знали что...
1. Первый перевод С. Я. Маршака - ода Горация «В ком спасение», был сделан им еще в младших классах гимназии.
2. По разным оценкам, С. Я. Маршак владел множеством языков. В это число входили: латынь, древнегреческий, древнееврейский, а также европейские языки (английский, немецкий, чешский, латышский, литовский и финский).
3. В общей сложности книги С. Я. Маршака были переведены на более чем 80 языков мира.
4. С. Я. Маршак носил звание почетного гражданина Шотландии, полученного им в качестве признания за переводческую деятельность.



group-telegram.com/francoteka_libfl/1065
Create:
Last Update:

Имя советского писателя Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) известно не только каждому взрослому, но и каждому ребенку. Его сказки любимы, познавательны и увлекательны, в особенности для подрастающего поколения, поэтому едва ли не в каждом доме можно найти сборник-другой.

При этом не многие знают, что Самуил Яковлевич был не просто писателем, а еще и блистательным переводчиком, который подарил русскоязычному читателю бесчисленное множество интерпретаций различных произведений. Кажется, что его любовь к английской литературе проявилась во время обучения в Лондонском университете (1912-1914). Все на каникулах любят отдохнуть, а вот будущий писатель любил гулять пешком и слушать народные песни. По возвращении на родину, Маршак публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

Маршак адаптировал фольклорные стихотворения на протяжении всей писательской жизни. Многие из них знакомы русскоязычным читателям именно благодаря его трудам, например, «Дом, который построил Джек» (1924г.), «Шалтай-Болтай» (1936г.). Продолжая заниматься поэзией, Самуил Яковлевич перешел к переводам Роберта Бёрнса, например, был адаптирован «Хороший парень» (1942г.), а также советским читателям вскоре удалось ознакомиться с балладой «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона (1942г.).

Все в том же 1942 году Маршак приступил к переводам сонетов Уильяма Шекспира, за что впоследствии, в 1949 году, был представлен к награде - Сталинской премии второй степени. Самуил Яковлевич далее занимался адаптациями песен все того же Роберта Бёрнса, а также произведений Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэролла, Джейн Остин, Джанни Родари, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Алана Милна и даже Мао Цзедуна.

🖋️ А вы знали что...
1. Первый перевод С. Я. Маршака - ода Горация «В ком спасение», был сделан им еще в младших классах гимназии.
2. По разным оценкам, С. Я. Маршак владел множеством языков. В это число входили: латынь, древнегреческий, древнееврейский, а также европейские языки (английский, немецкий, чешский, латышский, литовский и финский).
3. В общей сложности книги С. Я. Маршака были переведены на более чем 80 языков мира.
4. С. Я. Маршак носил звание почетного гражданина Шотландии, полученного им в качестве признания за переводческую деятельность.

BY Культурный центр «Франкотека» | «Иностранка»





Share with your friend now:
group-telegram.com/francoteka_libfl/1065

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications. For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report.
from ua


Telegram Культурный центр «Франкотека» | «Иностранка»
FROM American