Telegram Group & Telegram Channel
Так вот, рассказываю про перевод романа «По ком звонит колокол» Эрнеста Хэмингуэя. Сегодня — про перевод на русский, а завтра — про оригинальный язык книги (а это не просто английский).

«По ком звонит колокол» — про гражданскую войну в Испании (республиканцы и франкисты). Это не та книга, в которой одна сторона хорошая, а другая — плохая. Плохо в этой книге одно — война, а люди там разные, с обеих сторон.

В США «По ком звонит колокол» вышел в октябре 1940 года, а в марте 1941 года Евгения Калашникова и Наталья Волжина уже закончили его перевод на русский язык (это, кстати, был первый полный перевод книги). Публиковать в то время такой текст, конечно, было нельзя — слишком много чувствительных для идеологии тем. Запрещали книгу, впрочем, не только в СССР, но и, например, в самой Испании. Выпустили ее обе страны одновременно — в 1968 году, в СССР вышел отредактированный перевод 1940 года (он переиздавался вплоть до 2015 — тогда появился новый вариант, Ирины Дорониной).

В текст внесли изменения трех типов: купирования (вырезания кусков), смягчения, изменения. Давайте посмотрим, как выглядят некоторые из них.

🫥 Оригинал (реплика советского генерала): You never think about only girls. I never think, at all. Why should I? I am général soviétique, I never think. Do not try to trap me into thinking.
🫥Перевод 2015 года: Вы думаете не только о девушках. Я вообще никогда не думаю. С какой стати? Я — général soviétique, я никогда не думаю. И не пытайтесь заставить меня думать.
🫥 Советский перевод: Вы думаете не только о девушках, а и о многом другом. А я вообще ни о чем таком не думаю. На что мне?

И все! Второй части фразы просто нет.

🫥 Максимально пострадавший от перевода персонаж — товарищ Карков. Его прототипом стал журналист Михаил Кольцов, работавший в Испании во время гражданской войны в качестве корреспондента «Правды» и как представитель властей СССР при республиканском движении. После возвращения в 1938 году Кольцова — ничего необычного — арестовали, в 1940 расстреляли, а в 1954 — тоже ничего необычного — полностью реабилитировали. Как вы понимаете, неоднозначным персонажем он был и в жизни, и в романе. Так вот в переводе на русский его героя — товарища Каркова — основательно подправили: начиная от внешности (у Хэмингуэя он был некрасивым), продолжая репликами (Карков был острым на язык, ироничным — и контраст между его внешностью и умом был важен) и заканчивая тем, что его лишили любовницы (то есть да: все, что ее касалось, просто вырезали).

Ну и еще пара примеров перевода отдельных фраз:

🫥 Оригинал: But I corrupted very easily (речь идет о развращающем влиянии шикарного отеля и вкусной еды на советских военных)
🫥 Советский перевод: Но я очень быстро привык.

🫥 Оригинал (про республиканскую армию): It is better now than it was. We are getting rid of some of the worst. But it is very rotten.
🫥 Советский перевод: Теперь лучше, чем было. Постепенно удается избавиться от самого худшего. Но до хорошего еще далеко.

Как вам такая замена «очень прогнившего» на «до хорошего еще далеко»?

Такая вот история. Но если вам показалось, что советский перевод сильно изменил и испортил роман — все не так категорично. Изменения заметны качественно, но количественно их не супер-много. Кроме того, теперь у нас есть перевод 2015 года, в котором большинство подобных проблем решено.

📝 А что не решено — и не только в нем, а в переводах этой книги в принципе — так это передача языка Хэмингуэя, который на самом-то деле написал «По ком звонит колокол» на такой блестящей смеси английского и испанского, что роман можно назвать «переводом без оригинала». Завтра расскажу об этом, а кто хочет больше подробностей про перевод на русский — слушайте этот выпуск подкаста «Армен и Фёдор».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/253
Create:
Last Update:

Так вот, рассказываю про перевод романа «По ком звонит колокол» Эрнеста Хэмингуэя. Сегодня — про перевод на русский, а завтра — про оригинальный язык книги (а это не просто английский).

«По ком звонит колокол» — про гражданскую войну в Испании (республиканцы и франкисты). Это не та книга, в которой одна сторона хорошая, а другая — плохая. Плохо в этой книге одно — война, а люди там разные, с обеих сторон.

В США «По ком звонит колокол» вышел в октябре 1940 года, а в марте 1941 года Евгения Калашникова и Наталья Волжина уже закончили его перевод на русский язык (это, кстати, был первый полный перевод книги). Публиковать в то время такой текст, конечно, было нельзя — слишком много чувствительных для идеологии тем. Запрещали книгу, впрочем, не только в СССР, но и, например, в самой Испании. Выпустили ее обе страны одновременно — в 1968 году, в СССР вышел отредактированный перевод 1940 года (он переиздавался вплоть до 2015 — тогда появился новый вариант, Ирины Дорониной).

В текст внесли изменения трех типов: купирования (вырезания кусков), смягчения, изменения. Давайте посмотрим, как выглядят некоторые из них.

🫥 Оригинал (реплика советского генерала): You never think about only girls. I never think, at all. Why should I? I am général soviétique, I never think. Do not try to trap me into thinking.
🫥Перевод 2015 года: Вы думаете не только о девушках. Я вообще никогда не думаю. С какой стати? Я — général soviétique, я никогда не думаю. И не пытайтесь заставить меня думать.
🫥 Советский перевод: Вы думаете не только о девушках, а и о многом другом. А я вообще ни о чем таком не думаю. На что мне?

И все! Второй части фразы просто нет.

🫥 Максимально пострадавший от перевода персонаж — товарищ Карков. Его прототипом стал журналист Михаил Кольцов, работавший в Испании во время гражданской войны в качестве корреспондента «Правды» и как представитель властей СССР при республиканском движении. После возвращения в 1938 году Кольцова — ничего необычного — арестовали, в 1940 расстреляли, а в 1954 — тоже ничего необычного — полностью реабилитировали. Как вы понимаете, неоднозначным персонажем он был и в жизни, и в романе. Так вот в переводе на русский его героя — товарища Каркова — основательно подправили: начиная от внешности (у Хэмингуэя он был некрасивым), продолжая репликами (Карков был острым на язык, ироничным — и контраст между его внешностью и умом был важен) и заканчивая тем, что его лишили любовницы (то есть да: все, что ее касалось, просто вырезали).

Ну и еще пара примеров перевода отдельных фраз:

🫥 Оригинал: But I corrupted very easily (речь идет о развращающем влиянии шикарного отеля и вкусной еды на советских военных)
🫥 Советский перевод: Но я очень быстро привык.

🫥 Оригинал (про республиканскую армию): It is better now than it was. We are getting rid of some of the worst. But it is very rotten.
🫥 Советский перевод: Теперь лучше, чем было. Постепенно удается избавиться от самого худшего. Но до хорошего еще далеко.

Как вам такая замена «очень прогнившего» на «до хорошего еще далеко»?

Такая вот история. Но если вам показалось, что советский перевод сильно изменил и испортил роман — все не так категорично. Изменения заметны качественно, но количественно их не супер-много. Кроме того, теперь у нас есть перевод 2015 года, в котором большинство подобных проблем решено.

📝 А что не решено — и не только в нем, а в переводах этой книги в принципе — так это передача языка Хэмингуэя, который на самом-то деле написал «По ком звонит колокол» на такой блестящей смеси английского и испанского, что роман можно назвать «переводом без оригинала». Завтра расскажу об этом, а кто хочет больше подробностей про перевод на русский — слушайте этот выпуск подкаста «Армен и Фёдор».

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/253

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. As the war in Ukraine rages, the messaging app Telegram has emerged as the go-to place for unfiltered live war updates for both Ukrainian refugees and increasingly isolated Russians alike. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. Perpetrators of such fraud use various marketing techniques to attract subscribers on their social media channels. Oh no. There’s a certain degree of myth-making around what exactly went on, so take everything that follows lightly. Telegram was originally launched as a side project by the Durov brothers, with Nikolai handling the coding and Pavel as CEO, while both were at VK.
from ua


Telegram Ну как сказать
FROM American