Запасливый хозяин медведь Копатыч стал Barry, — возможно, по ассоциации с «хранить что-то» или «медведь» от bear. А вот Лосяш из-за своей страсти к проведению экспериментов получил имя Dokko (от слова doctor). Нюша превратилась в Розу (Rosa), вероятно, по ассоциации с цветом. И только изобретатель-самоучка пингвин (penguin) остался неизменным и для англоговорящих детей – Пин (Pin).
Многие шутки, содержащие в себе отсылки к различным российским реалиям и историческим событиям, были, к сожалению, вырезаны. Ну, тут как бы понятно - у нас даже на самых серьезных проектах редко применяется столь любимая мной концепция планирования экспорта на протяжении всего жизненного цикла проекта. И, конечно, планирование локализации для аудиовизуального контента - сквозное. А не "ну, что получилось, то получилось, мы снимаем по-русски, на русском для русских, почему нас в Индии не покупают?"
Многие шутки, содержащие в себе отсылки к различным российским реалиям и историческим событиям, были, к сожалению, вырезаны. Ну, тут как бы понятно - у нас даже на самых серьезных проектах редко применяется столь любимая мной концепция планирования экспорта на протяжении всего жизненного цикла проекта. И, конечно, планирование локализации для аудиовизуального контента - сквозное. А не "ну, что получилось, то получилось, мы снимаем по-русски, на русском для русских, почему нас в Индии не покупают?"
Про харам. Поясню - Харам, хара́мный (араб. حرام, дословно — «запрещённый, запретный») — в шариате — греховные деяния, запрещённые в Исламе. Сегодня очень многим кинопроизводителям чего-то надо в Дубае, и вообще в арабском, исламском мире, в Иране. Реально - рынок больше миллиарда человек, если считать с Пакистаном и Малайзией. Многие облизываются. Но вот только тут появляется проблема тематик и киноязыка...Грустный наш главный герой на Новый год напивается и летит в Лениград - нельзя. Харам. Пить в кадре нельзя. А как показать его метания - режиссер не знает, спросить переводчика и консультанта по локализации - себя не уважать...Главный герой думает и курит...Нельзя, харам. На столе у бедного гусара стоит поросенок...Нельзя. Харам. Главная героиня пытается смутить и совратить героя в коротком платье - нельзя, харам. Ну вы еще скажите, что надо уметь играть лицом...И смущенный режиссер и продюсер, увидев, что "ничего из привычного нельзя", на этот рынок уже не идут. А ведь можно сделать прекрасно. Например, через копродукции с участием консультантов-локализаторов...Нет, это у нас харам. Не у мусульман.
Пост-представление – это вам не метаирония и прочий постмодернизм. Поэтому сразу по делу.
За последние два месяца ко мне в канал добавилось множество прекрасных подписчиков, и надо рассказать, кто я, чем занимаюсь и зачем веду этот канал.
Я – Алексей Козуляев, совладелец медиагруппы «РуФилмс». Отчасти мой бизнес – проекция меня самого. Поэтому если какие-то темы вас заинтересовали – пишите, обсудим индивидуальную платную консультацию.
Почему стоит подписаться на этот канал?
Я рассказываю о том, как переводится кино и аудиовизуальный контент, юмор, мат, игры https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/249
Я рассказываю о том, как этому всему научиться и почему этому не научат в вузах. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/159
Я рассказываю о том, как заработать деньги на своем контенте, если его локализовать на экспорт. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/295
Я помогаю понять место особых видов перевода, которые служат социальным задачам (для слабовидящих и слабослышащих) в системе подготовки контента и его экспорта
Но моя жизнь не сводится только к бизнесу. У меня много интересов и увлечений.
Я ищу корни своей фамилии. Ведь «Козуля» - это архангелогородский сладкий пряник. А вот я пока – сердитый. И читая канал – вы поймете почему. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/238
Я знаю, что наша профессия началась не с Володарского, а задолго до него. И рассказываю о великих кинопереводчиках советской и даже досоветской эпохи. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/273
Я пишу книги и сценарии, режиссирую документальные фильмы, и умею делать киногэги и «длинные истории», поскольку закончил New York Film Academy по классу «режиссура сериалов». https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/322
Я делаю подкасты с интересными людьми – актерами озвучания, сценаристами, руководителями вузов, и даже – на весьма скандальные и непростые темы – кто и как переводит песни, как быть с запрещенным и другим контентом. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/321
Я дайвер – и про это тоже есть в канале, спортсмен, и еще не так давно полюбил готовить. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/207
Я благодарен тем, кто уже подписался и уже комментирует меня – потому что они задают вопросы, и без них многие темы бы не появились. Вот лишь один пример - https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/315. И это далеко не все…
За последние два месяца ко мне в канал добавилось множество прекрасных подписчиков, и надо рассказать, кто я, чем занимаюсь и зачем веду этот канал.
Я – Алексей Козуляев, совладелец медиагруппы «РуФилмс». Отчасти мой бизнес – проекция меня самого. Поэтому если какие-то темы вас заинтересовали – пишите, обсудим индивидуальную платную консультацию.
Почему стоит подписаться на этот канал?
Я рассказываю о том, как переводится кино и аудиовизуальный контент, юмор, мат, игры https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/249
Я рассказываю о том, как этому всему научиться и почему этому не научат в вузах. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/159
Я рассказываю о том, как заработать деньги на своем контенте, если его локализовать на экспорт. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/295
Я помогаю понять место особых видов перевода, которые служат социальным задачам (для слабовидящих и слабослышащих) в системе подготовки контента и его экспорта
Но моя жизнь не сводится только к бизнесу. У меня много интересов и увлечений.
Я ищу корни своей фамилии. Ведь «Козуля» - это архангелогородский сладкий пряник. А вот я пока – сердитый. И читая канал – вы поймете почему. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/238
Я знаю, что наша профессия началась не с Володарского, а задолго до него. И рассказываю о великих кинопереводчиках советской и даже досоветской эпохи. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/273
Я пишу книги и сценарии, режиссирую документальные фильмы, и умею делать киногэги и «длинные истории», поскольку закончил New York Film Academy по классу «режиссура сериалов». https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/322
Я делаю подкасты с интересными людьми – актерами озвучания, сценаристами, руководителями вузов, и даже – на весьма скандальные и непростые темы – кто и как переводит песни, как быть с запрещенным и другим контентом. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/321
Я дайвер – и про это тоже есть в канале, спортсмен, и еще не так давно полюбил готовить. https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/207
Я благодарен тем, кто уже подписался и уже комментирует меня – потому что они задают вопросы, и без них многие темы бы не появились. Вот лишь один пример - https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/315. И это далеко не все…
Сердитый пряник Козуляев pinned «Пост-представление – это вам не метаирония и прочий постмодернизм. Поэтому сразу по делу. За последние два месяца ко мне в канал добавилось множество прекрасных подписчиков, и надо рассказать, кто я, чем занимаюсь и зачем веду этот канал. Я – Алексей Козуляев…»
Новогодности пост. Как говорил Кот Матроскин: "Чтобы купить что-то ненужное, надо продать что-то ненужное". Переиначу классика: "Чтобы каждому из нас сделать что-то полезное в 2025 году, надо 31 декабря уходящего года предсказать что-то полезное". А поскольку контент в наступающем году - это будет вообще наше все, и количество часов. которое мы проведем за чтением лент, просмотром роликов и другими увлекательными занятиями, будет еще более безмерным - предсказание будет как раз про это. В наступающем году наиболее удачными будут контент-проекты, которые будут сразу нацелены на мировой рынок (тем более, что судя по всему, он сильно приоткроется, и самое время учить новые языки, например, арабский), которые будут трансмедийными (и мы будем много обсуждать, как научиться вещать из каждого утюга), и которые будут "продаваться" не в жесткую после окончания работы над ними, а на протяжении всего жизненного цикла(от задумки до исполнения). Кроме того, будут хорошо продаваться и продвигаться проекты, не страдающие от "туалетного синдрома" (аааа, мама, из нас тут в этой стране ничего хорошего не выходит, аааа), и хорошо описанные с точки зрения совокупности прав (в любом контенте их столько, что при грамотном планировании на икру на следующий Новый год хватит). А еще - все, кто производит контент и умеет его локализовать и продвигать в 2025м будут сотрудничать друг с другом. И не будет классического "вы кто, подите на хер отсель, я вас не видела на съемочной площадке". Исчезнет кастовость и закрытость, и все мы вместе, взявшись за руки, найдем искусственному интеллекту его настоящее место. Там, где он должен быть в творческом процессе (Гусары, молчать!). Вот за то, что я предсказал - отвечаю. Тут все точно сбудется. С Новым годом, мои дорогие подписчики! Имейте в виду - в новогодние праздники вас ждет много увлекательных постов, подкастов!И все это продолжится весь 2025 год and beyond. Я так думаю!
Пост мечты на 2025 год. Мечтаю, а если уж совсем серьезно - планирую в наступающем году создать вокруг нашей медиагруппы систему, которая поможет нашим производителям контента (в первую очередь, аудиовизуального) планировать выход своих работ за рубеж, учиться этому, делать это с нашей помощью на все нужные языки и находить с нашей помощью и поддержкой партнеров на новых рынках. Как показывает опыт нашей мультипликации, проектов "Холоп", "Чебурашка", "Мажор", продавших форматы, опыт успеха наших ведущих блоггеров, опыт продажи наших лучших сериалов, опыт копродукций в арабском мире, Индии, Китае - наш контент ценят и любят. Мы куда талантливее, чем раньше о себе думали. Так что верю, что мы все вместе это сделаем! Поднимем за это бокалы!
#50оттенковредактуры В первый день Нового года много прекрасного. Но проснуться – непросто. Поэтому – про мат в переводе фильмов. Насчет мата в кино есть две точки зрения. Первая. «Честный перевод». Его любят скуфы и прыщавые подростки. Потому что «власти скрывают, что американцы через слово говорят fuck, и значит, каждый fuck надо перевести». И возникают морозящие душу уродцы, звучащие как шизофреническая речь больного копролалией «Я хочу спросить ебаного тебя, какого ебаного хуя ты на хуй…» Короче, бред полнейший, но целевая аудитория этого гавна счастлива и просит еще. Я не принадлежу к числу тех, кто ее этим кормит. И второй – «Функциональный перевод». В нем мат переводится только тогда, когда этого требует функция сцены в фильме. Выполняя роль специи в хорошо приготовленном блюде. Без нее рецепт будет пресным. Но чуть переберешь – и все, пиздец, можно выкидывать. Всего в русском языке насчитывается 13 основных функций обсценной лексики. Разберемся с первыми тремя. Нужен ли там мат? Вообще, согласно законодательству, запрещены хуй, пизда, ебаться, и блять. А также все производные от них. Вообще русский язык уникален тем, что в отличие от того же английского в нем есть все богатство словоформ с суффиксами и префиксами. И говорящий вполне может создать для слушателей развернутый рассказ про то, как, где, сколько раз и на каком месте он вертел начальника вместе с его дедлайнами. И это не будет сценарий к порнофильму, как в Германии. Потому что немецкий, английский, шведский языки – это шайзе-культура обсценной речи. Все происходящее – про гавно и жопу. А русский, польский, турецкий и многие другие – это секс-культура ругани. У нас все немного с другой стороны. Ну, в свете последних тенденций – может, оно и к лучшему, не все сводится к жопе. Итак, функция первая – обозначение срамных частей тела. Казалось бы, куда от этого деться…Святая триада матерщины. Но нет. Есть куча слов, которые мы либо забыли, либо нас заставили забыть. Да тот же уд, тот же афедрон…Кто из вас помнит, что имели в виду Пушкин и Лермонтов, когда писали матерные эпиграммы (а они их писали, Пушкин вообще стрелялся 30 с лишним раз, был отличным боксером и дрался на деньги)? Здесь мат необязателен. Вот точно. Вторая функция – обозначение моральных качеств человека. Ну, пришла эта блядь на каблуках и в прозрачной блузке, и с ней ейный хахель, законченный мудак…Знакомая характеристика? Тоже можно обойтись без мата…Третья – функция позитивации ситуации. Особенно, когда человек нервничает. «Да хули ты ссышь-то. Держи хер пистолетом»…Четвертая – дуэльная. Или функция демонстрация элитарности через ее отрицание. Когда сложные вещи пересказываются матерным наречием. Человек демонстрирует свою способность пользоваться всем объемом родного языка.
#breakingnews Я бы поверил в эту сказочную историю «Синтерры» про ИИ и Матроскина, прям увлекательно и офигенно говорящего на казахском. Если бы не пара-тройка «но». Первое – довольно очевидное – «Союзмультфильм» сегодня пиарит каждый свой чих, ибо надо ж делать киновселенные за миллиард рублей каждая. Миллиард сам себя не потратит. Если бы в этом коллабе получилось бы хоть что-то путное – мы бы узнали о высочайшем качестве ИИ переводов от самого «Союзмультфильма». Он молчит. Потому что получилось с языковой точки зрения просто распиздатое позорище, которое (негласно) стало уже притчей во языцех среди всех, кто тоже хочет на казахский контент рынок, но кому переводить человеком – дорого. Это второе «но». И третье «но» - это классическая болезнь ИИ, появляющаяся на тех языках, где относительно невелик объем интернет-текстов и запросов )из Казахстана 92 процента запросов в Гугл идет на русском, нет в нем слов для перевода Гегеля или пересборки авиадвигателя. Называется эта болезнь автофагия, самоконтаминация, отравление самим собой. Он учится на самом себе, поэтому- трижды не верю в эту хрень.
telesputnik.ru
«Синтерра Медиа» вместе с «Союзмультфильмом» и ИИ научили героев «Простоквашино» говорить по-казахски
Как отмечает генеральный директор компании Григорий Урьев, дублированный контент уже транслируется в Казахстане, и зрители высоко оценивают качество перевода и дубляжа и даже не предполагают, что это сделано не человеком.
#breakingnews Вдогонку - второй ряд веселых историй - теперь вы понимаете, почему они веселые - там у Телеспутника есть и научный и другой сложный контент. И прям за считанные часы перевели и переозвучили. Тут есть одно огромное "но" - казахский язык на 25 процентов базово длиннее русского. И тут случается пиздец с укладкой. Текст надо править, потому что никто к 100 минутам еще 20, чтобы договорить - не прирежет. А человеческая редактура гавноперевода от ИИ с укладкой - это еще дольше, чем переводить заново. ИИ - большой затейник. У меня, правда, есть догадка, почему появились такие статьи, рассчитанные на людей, которые не в теме, но читают профессиональное издание...Действительно, в 2025м в Казахстане нужно будет переводить десятки тысяч часов контента. И есть два варианта - учить людей, как это делаем мы, или сочинять затейливые истории (не выдерживающие пары проверочных вопросов) про ИИ. И эту тему мы еще обязательно обсудим в подкастах с экспертами от компаний-производителей контента.
telesputnik.ru
Инновационные сервисы с использованием ИИ помогают оперативно переводить контент с русского на казахский
Не так давно «Телеспутник» писал о том, что российские вещатели в Казахстане готовятся к переводу контента на местный язык. Компания «Синтерра Медиа» разработала технологичные сервисы с использованием искусственного интеллекта для локализации контент
Разберем кейс «Маши и медведя» - одного из самых четких по организации планирования экспорта, локализации и работы с правами российских проектов, во времена оные дошедшего, насколько я помню, даже до «Нетфликса» и миллиардов показов на Ютьюбе, и до сих пор не теряющего популярности в мире.
Что имеется в виду по четкостью? При консультировании проектов мы обычно рекомендуем делать 7 план-карт:
План географического и демографического таргетирования ЦА – кто и где должен увидеть произведение.
Структурирование всей совокупности прав как нематериальных активов – а их в произведении более 10
Картирование и сегментирование окон продажи прав – по срокам и регионам – это карты развертывания процесса продаж и монетизации.
План географического лицензирования трансмедийных элементов проекта – сегодня все проекты экспортного типа в той или иной степени трансмедийны.
План локализации материалов (причем единый для всей трансмедийной совокупности) – и текстовые материалы, им сайты и многое другое должны иметь единую терминологию, глоссарии и т.д.
Подборка референсов окружения проекта на целевых рынках – там его ждут местные аналоги, привычные зрителю – и это надо изучать. Классический кейс, кстати – на индийском рынке постеры, и все материалы кино – портретные, там не любят умные фотопроизведения европейского формата. И совать туда наши афиши – провал – не потому, что они плохие. Зритель к ним не привык.
Маркетинговый план продвижения и представления проекта – очевидно, что он опирается на все уже сделанные шаги.
Именно это было сделано «Animaccord», самостоятельно, независимо от нас. Кстати, столь же продуманно работают и «Рики» («Смешарики») и многие другие анимационные компании. Нет у них в головах извечного русского вопроса «Ну кому мы там нужны?». На мой взгляд, этот вопрос вообще смысла не имеет. Но есть и другие мнения...
Что имеется в виду по четкостью? При консультировании проектов мы обычно рекомендуем делать 7 план-карт:
План географического и демографического таргетирования ЦА – кто и где должен увидеть произведение.
Структурирование всей совокупности прав как нематериальных активов – а их в произведении более 10
Картирование и сегментирование окон продажи прав – по срокам и регионам – это карты развертывания процесса продаж и монетизации.
План географического лицензирования трансмедийных элементов проекта – сегодня все проекты экспортного типа в той или иной степени трансмедийны.
План локализации материалов (причем единый для всей трансмедийной совокупности) – и текстовые материалы, им сайты и многое другое должны иметь единую терминологию, глоссарии и т.д.
Подборка референсов окружения проекта на целевых рынках – там его ждут местные аналоги, привычные зрителю – и это надо изучать. Классический кейс, кстати – на индийском рынке постеры, и все материалы кино – портретные, там не любят умные фотопроизведения европейского формата. И совать туда наши афиши – провал – не потому, что они плохие. Зритель к ним не привык.
Маркетинговый план продвижения и представления проекта – очевидно, что он опирается на все уже сделанные шаги.
Именно это было сделано «Animaccord», самостоятельно, независимо от нас. Кстати, столь же продуманно работают и «Рики» («Смешарики») и многие другие анимационные компании. Нет у них в головах извечного русского вопроса «Ну кому мы там нужны?». На мой взгляд, этот вопрос вообще смысла не имеет. Но есть и другие мнения...
Дзен | Статьи
«Маша и Медведь» говорят по-турецки
Статья автора «Школа аудиовизуального перевода» в Дзене ✍: В 2015 году, когда турецкий канал TV8 выкупил права на показ российского анимационного сериала «Маша и Медведь», я училась в одном из...
Премьера подкаста с актерами озвучания Михаилом и Ильей Хрусталевыми "Тайны актерской династии". Лучшее, что можно посмотреть в праздники.
VK Видео
Тайны актерской династии
Интервью с актерами озвучания Михаилом Хрусталевым и Ильей Хрусталевым
#срываяпокровы Фраза "к вам в перевод кино не попадешь, у вас все свои" вызывает уже даже не смех, а скучающий зевок. Это первый миф. Перевод аудиовизуального контента людьми не укомплектован вообще. Сверхмощная машина обучения переводу в России (более 200 вузов) работает вообще мимо этого сектора, без специального дообучения людей брать на работу нельзя. Совсем нельзя. Делаем, что можем. Но сейчас пост про второй миф - мол, в советское время переводчики кино получали безумное бабло...Типа, за пару-тройку фильмов переводчик мог купить себе машину...Вот что пишет Владимир Иосифович Уфлянд, весьма известный в неформальной среде Ленинграда 50-80х годов человек, поэт, прозаик, художник, и кинопереводчик. "Меня как раз все поздравляли, потому что, одно время во всех дублированных фильмах был автор текста Уфлянд. Мне говорят: «Ты что миллионер»? Я говорю: «Какой миллионер?» - «Ты же все дублируешь эти фильмы, а их смотрят миллионы людей». – Я говорю: «Мне за дубляж одного фильма платят двести рублей». – Они говорят: «Как? Ты же должен миллионером быть» " Как отмечает его вдова, Алла Валентиновна Коврижных, редактор дубляжа, журналистка и редактор: "После войны, в сорок каком-то году приняли положение, по которому сумму авторского гонорара уменьшили, наверное, раз в пять. И все пишущие, и режиссёры все стали получать просто гораздо меньше. Вот довоенные, действительно деньги были хорошие для всех работников кино. Довоенные правила делали людей состоятельными." В 1973 году Госкино был издан сборник нормативных актов и ведомственных указаний, в котором и были прописаны должностные оклады всех сотрудников киностудий, в том числе и укладчиков текста (в наше время переводчики, как правило, укладывают текст под дубляж самостоятельно). Эти инструкции действовали вплоть до распада СССР. Цитата немаленькая, но она ценна своей аутентичностью.
О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ
В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет:
1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков)
2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественной ценности' перевода.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА
Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма. Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ.
Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ.
Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ.
Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ.
Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ
В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет:
1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков)
2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественной ценности' перевода.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА
Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма. Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ.
Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ.
Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ.
Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ.
Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
Перевод сценария на язык, заказываемый киностудией, является обязанностью автора и оплачивается за счет причитающегося ему гонорара за сценарий. Распределение авторского гонорара между авторами и переводчиком производится по их взаимному соглашению.
Отпуск переводчика составляет 12 рабочих дней. Но вот что было ценно - в инструкции подробно прописаны вопросы авторского права переводчика на выполненный перевод.
Отпуск переводчика составляет 12 рабочих дней. Но вот что было ценно - в инструкции подробно прописаны вопросы авторского права переводчика на выполненный перевод.
Что можно сказать про основные рынки, ждущие контента, в том числе и российского в 2025 году? Аналитики Gower Street Analytics прогнозируют рост мировых кассовых сборов до $33 млрд — на 8% больше, чем ожидаемые $30,5 млрд в 2024. Это про кино, здесь не учтены сериалы, документалистика. Впрочем, паттерны схожи, другое дело, что в случае планирования выхода на экспорт с таким контентом надо понимать - копродукции рулят (особенно - в сериалах)
Северная Америка соберет около $9,7 млрд (на 9% больше, чем в прошлом году). Но это не главное. Китай - 6,6 миллиарда. А вот дальше - бешено растущий Ближний Восток. Тут не стоит себя обманывать - Европа - не главный рынок ни для чего аудиовизуального. Все крупнейшие игроки это понимают. Регион EMEA (Европа, Ближний Восток и Африка) — $9,1 млрд, Азиатско-Тихоокеанский регион (и тут процентов 75 сборов - Индия — $5,3 млрд - тоже лукавая цифра. Средняя стоимость билета в кино в индийской глубинке - 200-250 рупий (2-2,5 доллара), так что цифры зрительского интереса куда выше. Да и сериально-платформенная статистика в Индии лукавая. Очень часто доступ к платформам уже включен в абонентскую плату за мобильную связь или интернет или просто дается в качестве маркетингового хода бесплатно - кстати, отсюда то, что любой мегахолдинг в Индии имеет (это просто пафосный понт такой) - собственное телекинопроизводящее подразделение или аффилиированную компанию - платформа своя, контент свой или сделанный по копродукциям, ничего извне). Латинская Америка — $2,4 млрд. И снова лукавые цифры. Здесь доминирует телесериальная продукция, "большой нарратив", "мыло". Так что для планирования локализации тренды достаточно очевидны.
Северная Америка соберет около $9,7 млрд (на 9% больше, чем в прошлом году). Но это не главное. Китай - 6,6 миллиарда. А вот дальше - бешено растущий Ближний Восток. Тут не стоит себя обманывать - Европа - не главный рынок ни для чего аудиовизуального. Все крупнейшие игроки это понимают. Регион EMEA (Европа, Ближний Восток и Африка) — $9,1 млрд, Азиатско-Тихоокеанский регион (и тут процентов 75 сборов - Индия — $5,3 млрд - тоже лукавая цифра. Средняя стоимость билета в кино в индийской глубинке - 200-250 рупий (2-2,5 доллара), так что цифры зрительского интереса куда выше. Да и сериально-платформенная статистика в Индии лукавая. Очень часто доступ к платформам уже включен в абонентскую плату за мобильную связь или интернет или просто дается в качестве маркетингового хода бесплатно - кстати, отсюда то, что любой мегахолдинг в Индии имеет (это просто пафосный понт такой) - собственное телекинопроизводящее подразделение или аффилиированную компанию - платформа своя, контент свой или сделанный по копродукциям, ничего извне). Латинская Америка — $2,4 млрд. И снова лукавые цифры. Здесь доминирует телесериальная продукция, "большой нарратив", "мыло". Так что для планирования локализации тренды достаточно очевидны.
Variety
Global Box Office Projected to Hit $33 Billion in 2025
Global box office revenues are expected to rebound to $33 billion in 2025, according to a Gower Street Analytics' forecast.
#50оттенковредактуры Два редакторских умения, о которых вам никто не скажет в вузе, но за которые с руками рвут в реальной работе. Это умение обеспечивать в сериальных мирах и на больших проектах continuity и обеспечивать conformity в субтитрах.
Что такое continuity? Допустим, у вас индийский сериал среднего размера - ну, так серий на 300-400…В нем куча героев. У них есть имена. Все они где-то живут, что-то едят. Кого-то ебут…Опять же…Вступают в хорошие и не очень отношения друг с другом. Какой-нибудь семейный срач из-за особенностей кроя национального костюма в 63 серии вылезает как ключевой драйвер драки на свадьбе в 173 серии. У героев есть «фирменные фразы». Что это такое? Ну, вспомним, например «Симпсонов» и крик Гомера в адрес Барта «Ах ты, маленький…» (это я дал официальную версию, есть еще «Ах ты, мелкий…)». Сериал такого размера надо перевести, ну, за два месяца бригадой из 15-20 человек. Если никто не будет табулировать и сводить вместе все эти данные, создавать глоссарий имен, локаций, фирменных фраз, делать языковые портреты героев – то герой в 100й серии будет неузнаваем, он будет жить черт-те где, фанаты получат кучу радости, выясняя, а не пидарас ли главный герой, потому что «вот так перевели». И как говорил герой Вдовиченкова в «Бригаде» «И во всем этом прикрываю вас я». Это и есть Contunuity Editor – человек, без которого сериал так и останется безнадежной любительщиной.
Conformity Editor – он обеспечивает соответствие субтитров (но не только, и укладки тоже при озвучивании) исходному материалу. Это то, что не дано ИИ. Языки бывают короче и длиннее. И вот как раз за соответствие перевода требованиям гайдов, скорости чтения, длительности звучания и отвечает этот человек. Если бы в вузах учили укладке и работе по обеспечению continuity – то чепуху про то, как бодро ИИ озвучил на очередной язык наши мультики приходилось бы читать реже. Просто из-за того, что сами переводчики бы лучше понимали процессы.
Что такое continuity? Допустим, у вас индийский сериал среднего размера - ну, так серий на 300-400…В нем куча героев. У них есть имена. Все они где-то живут, что-то едят. Кого-то ебут…Опять же…Вступают в хорошие и не очень отношения друг с другом. Какой-нибудь семейный срач из-за особенностей кроя национального костюма в 63 серии вылезает как ключевой драйвер драки на свадьбе в 173 серии. У героев есть «фирменные фразы». Что это такое? Ну, вспомним, например «Симпсонов» и крик Гомера в адрес Барта «Ах ты, маленький…» (это я дал официальную версию, есть еще «Ах ты, мелкий…)». Сериал такого размера надо перевести, ну, за два месяца бригадой из 15-20 человек. Если никто не будет табулировать и сводить вместе все эти данные, создавать глоссарий имен, локаций, фирменных фраз, делать языковые портреты героев – то герой в 100й серии будет неузнаваем, он будет жить черт-те где, фанаты получат кучу радости, выясняя, а не пидарас ли главный герой, потому что «вот так перевели». И как говорил герой Вдовиченкова в «Бригаде» «И во всем этом прикрываю вас я». Это и есть Contunuity Editor – человек, без которого сериал так и останется безнадежной любительщиной.
Conformity Editor – он обеспечивает соответствие субтитров (но не только, и укладки тоже при озвучивании) исходному материалу. Это то, что не дано ИИ. Языки бывают короче и длиннее. И вот как раз за соответствие перевода требованиям гайдов, скорости чтения, длительности звучания и отвечает этот человек. Если бы в вузах учили укладке и работе по обеспечению continuity – то чепуху про то, как бодро ИИ озвучил на очередной язык наши мультики приходилось бы читать реже. Просто из-за того, что сами переводчики бы лучше понимали процессы.
Подкаст с актерской династией Хрусталевых также на Youtube - для тех, кто любит смотреть там. Там канал тоже называется "Сердитый пряник". Это удивительное совпадение.
Две информации. Два мира. Два подхода к планированию. Первый - это феномен якутского кино. Далеко от Москвы люди захотели создать (теперь уже) мировой центр производства кино с собственным лицом. И ладно бы хотелки - цифры. То есть это не маниловщина, это твердый расчет. КОгда я беседовал с представителями КОрпорации развития Якутии в области креативных индустрий, они спокойно озвучивали мне планы выхода в Китай, Японию. копродукций. У меня было впечатление, что я говорю со взрослыми людьми. А вот второй подход. Цитата "По словам Слащевой, каждый фильм будет стоить около 1–1,2 млрд руб. При этом она отметила, что картина такой стоимости без государственного финансирования даже при сборах 1 млрд руб. себя не окупает." Так какого, простите, хера люди берутся за такие бабки, если они изначально не уверены, что их удастся вернуть? Вы бы дали денег на что-то такое? Даже на самом бытовом уровне. Да, основной постулат инвестирования к ино - это высокорисковый бизнес. Да, объективно соотношение - 70 процентов не отбивают затрат, но 30 - окупают их в 2 и более раза. И всякое планирование должно быть или продюсерским (то есть про деньги и успех), или режиссерским (про сделать продукт). Лично я за продюсерское планирование. Потому что в нем изначально в команде присутствуют те, кто делает кино глобальным. То есть мы.
Афиша
Сборы якутского кино стали рекордными в 2024 году
В 2024 году якутские фильмы суммарно собрали рекордные 157 млн рублей в прокате. Об этом в своем телеграм-канале сообщил руководитель Якутии Айсен Николаев.
Мемы...Кто-то очень взрослый скажет "фу, бля, это детские забавы, все эти мемасики". Да. Детские забавы. Но давайте посмотрим - кто основная аудитория кино сегодня во всем мире? 18-24 года. Особенно у фэнтезийных миров и вселенных. А кто основные потребители мемов? Подростки 13-17 лет. Именно поэтому при планировании запуска проекта за пределами РФ (да и внутри страны тоже) очень важно проектирование и правильная локализация мемплексов. Что такое мемплекс? Это связанная система мемов, поддерживающая и усиливающая друг друга. Это работает для любого жанра, проверено многократно. Это требует прекрасного знания культуры страны-реципиента контента. И это работает в обе стороны. Так заходили дорамы и аниме - через тысячи мемов. Через искусственно созданную каналами Ю и "Пятница" систему мемов заходило турецкое кино. Так что тут можно пустить все на самотек. Или проектировать.
Passive Secrets
25+ Useful Meme Statistics, Facts & Trends [NEW 2025 Report]
Dive into the world of Meme Statistics in this 2025 report. Explore intriguing data and trends that illuminate the power of memes in shaping digital culture.
Писать в экспертном канале о личном можно ну разве что на Рождество. В режиме, так сказать, "гадания в замедленной съемке", с изрядной доле натужной иронии. Вот ее совсем не хочется. А чего хочется? Сверх того, что уже запланировал? Вот сейчас напишу - а потом будут спрашивать "ну что, смог, не смог?" Поэтому начну издалека. Я писал книги и сценарии. Но всегда сдерживал себя. Загонял в некий эмоциональный диапазон "приличного человека". Ни похвалить в голос кого-то, ни на хер послать. На хуя, правда, непонятно была вся эта самоизобретенная епитимья. Вот такое рождественское замечание в сторону. Потому что для того, чтобы это получилось в полном соответствии с моими задумками, надо жить на всю эмоциональную палитру. Я и статей научных написал всего штук 20, не могу я мелко серить в бумажку каждую свою мысль. Что значит "на всю палитру" - эмоционально - от горя до радости. А на это довольно жутко смотреть снаружи. Кто творил - тот знает. Но обучение в Школе продюсирования, и очень мощная поддержка продюсера этого канала, друзей и близких все-таки подвигли меня вновь задуматься о мечтах. Я хочу найти время и в 2025м закончить и дай бог, перевести и продвинуть все 4 сценария, которые у меня сейчас лежат в виде логлайнов. И сняться в кино. Все. Как говорили в Древнем Риме - dixi. Но это - если останется время от главного - того, что мне важно - общего дела. Нашей медиагруппы "РуФилмс".