Этот непонятный немецкий. Часть 2.
Слушала на днях радиопередачу про widersprüchliche deutsche Wörter и захотела составить небольшой список немецких слов, которые кажутся очень путаными и непонятными. Даже для носителей. Но так ли это на самом деле? Только на первый взгляд:
✨die
Doppelhaushälfte: «половина двойного дома», то есть половина дуплекса, рассчитанная на одну семью.
✨die
Rundecke: «круглый угол», диван округлой формы.
✨der
Wahlpflichtkurs: обязательный курс по выбору, где
Wahl — «выбор»,
Pflicht — «обязанность». Сюда же относится
Wahlpflichtfach.
✨eingefleischter Vegetarier: убежденный вегетерианец,
eingefleischt — «вошедший в кровь и плоть, закоренелый (часто о привычке), завзятый».
✨der
Fleischkäse: «мясной сыр», он же леберкезе, он же мясной хлеб —
диковинка немецкой кухни. Смотрите также:
Fleischsalat и
Fruchtfleisch.
✨die
Holzeisenbahn: деревянная железная дорогая,
Holz («дерево»),
Eisen («железо»). Это всего-навсего
игрушка.✨der
Wachtraum: тут все просто — сон наяву, греза.
✨bösartig: кажется, что какая несуразица, ведь
böse — злой,
artig — послушный. Как бы не так. В данном случае
-artig выполняет функцию аффикса со значением «такого-то вида, подобного рода». Его можно встретить во многих других словах, z.B., einzig
artig («единственный в своем роде»). Поэтому
bösartig дословно переводится как «человек злой природы».
Это я еще не упомянула до боли знакомые Hassliebe и Handschuh... И вроде бы все логично (или мы уже просто привыкли?). За это и любим немецкий.📎Часть
1 здесь.