Многие из вас уже знают, что я очень люблю языковые каламбуры. Всякий раз, когда мне попадается что-нибудь любопытное, будь то вывеска, реклама или этикетка, то я спешу показать это на занятиях. Либо иногда рассказываю здесь в канале. Уверена, что подобный формат — отличная возможность понаблюдать за языком и почувствовать, как оживает слово или выражение. А еще меня вдохновляеттворческий подход — ведь некоторые умудряются прекрасно переводить эти самые каламбуры на русский.
💛К игре слов прибегают и немецкие производители. Про моих любимых fritz-kola я писала неоднократно и сегодня тоже напишу. Честно, у меня такое ощущение, что кто-то в их команде филолог по образованию: уж очень ловко они «жонглируют» словами и сочиняют оригинальные подписи к своей продукции. Например, из последнего понравившегося ➡️für mehr Gelb auf der hohen Kante.
⚪️Если переводить дословно, то выйдет следующее: «больше желтого / чтобы было больше желтого по высокому краю». Или «высокой кромке»? Или «кайме»? Вообще у Kante много значений, в том числе «кант». Неясно. Но смотрите, какой дальше трюк: Gelb превращается в Geld, и вуаля — пазл сложился. В итоге мы получаем разговорное выражение etwas [Geld] auf der hohen Kante haben, которое переводится как «иметь сбережения, иметь деньги на черный день». Ну прямо в загашнике. Видимо, производитель нам намекает, что пора бы запастись этим напитком с лимонным вкусом на черный день. Такие дела.
Многие из вас уже знают, что я очень люблю языковые каламбуры. Всякий раз, когда мне попадается что-нибудь любопытное, будь то вывеска, реклама или этикетка, то я спешу показать это на занятиях. Либо иногда рассказываю здесь в канале. Уверена, что подобный формат — отличная возможность понаблюдать за языком и почувствовать, как оживает слово или выражение. А еще меня вдохновляеттворческий подход — ведь некоторые умудряются прекрасно переводить эти самые каламбуры на русский.
💛К игре слов прибегают и немецкие производители. Про моих любимых fritz-kola я писала неоднократно и сегодня тоже напишу. Честно, у меня такое ощущение, что кто-то в их команде филолог по образованию: уж очень ловко они «жонглируют» словами и сочиняют оригинальные подписи к своей продукции. Например, из последнего понравившегося ➡️für mehr Gelb auf der hohen Kante.
⚪️Если переводить дословно, то выйдет следующее: «больше желтого / чтобы было больше желтого по высокому краю». Или «высокой кромке»? Или «кайме»? Вообще у Kante много значений, в том числе «кант». Неясно. Но смотрите, какой дальше трюк: Gelb превращается в Geld, и вуаля — пазл сложился. В итоге мы получаем разговорное выражение etwas [Geld] auf der hohen Kante haben, которое переводится как «иметь сбережения, иметь деньги на черный день». Ну прямо в загашнике. Видимо, производитель нам намекает, что пора бы запастись этим напитком с лимонным вкусом на черный день. Такие дела.
"He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said. Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements.
from ua