Как правильно пишется слово "потенциал" на немецком?
Anonymous Quiz
49%
das Potenzial
29%
das Potential
23%
оба правильны
В разговорном немецком привычные нам слова могут иметь совершенно другие значения. Сегодня узнаем какие!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выберите правильную форму глагола treffen в Imperativ в ед. числе
Anonymous Quiz
12%
Treffe!
77%
Triff!
12%
оба правильны
ALL 🆚 ALLE
Сегодня поговорим о том, когда же употребляется несклоняемый Indefinitartikel all, а когда склоняемый alle. Да, если вы вдруг не знали, действительно у alle есть конкурент, который даже в некоторых случаях является более употребимым. Давайте разберем, в каких именно.
Сразу стоит сказать, что в значении никаких различий нет и также ошибиться здесь невозможно, когда какой употребляется, потому что они всегда взаимозаменяемые. Мы же поговорим именно о том, в каких случаях какая форма более употребима и более привычна.
Итак, употребление одного или другого может разниться в зависимости от падежа и от единственного или множественного числа.
В Nominativ и Akkusativ во множественном числе могут наравне употребляться оба, напр. all/alle meine Wünsche, all/alle ihre Träume, all/alle deine Freunde.
А вот в Genitiv и Dativ чаще встречается именно несклоняемая форма all, напр. bei all meinen Misserfolgen, bei all ihren Ängsten, das Kreischen all ihrer Fans. Но говорить здесь alle также не будет ошибкой, просто в этом случае он реже встречается.
Что касается единственного числа, то здесь форма all является более употребимой с существительными мужского и среднего рода во всех падежах, напр. All der Fleiß war vergebens. Es bedurfte all meines Mutes. А alle в этом случае уже практически не встретить в современном немецком, но можно встретить у Лессинга: Wozu alles dieses Geschwätz.
А с существительными женского рода в Nominativ и Akkusativ в ед. числе встречаются и alle, и all, напр. All/Alle meine Mühe war umsonst, но в Genitiv и Dativ преобладает несклоняемый all: All dieser Arbeit war er überdrüssig.
Сегодня поговорим о том, когда же употребляется несклоняемый Indefinitartikel all, а когда склоняемый alle. Да, если вы вдруг не знали, действительно у alle есть конкурент, который даже в некоторых случаях является более употребимым. Давайте разберем, в каких именно.
Сразу стоит сказать, что в значении никаких различий нет и также ошибиться здесь невозможно, когда какой употребляется, потому что они всегда взаимозаменяемые. Мы же поговорим именно о том, в каких случаях какая форма более употребима и более привычна.
Итак, употребление одного или другого может разниться в зависимости от падежа и от единственного или множественного числа.
В Nominativ и Akkusativ во множественном числе могут наравне употребляться оба, напр. all/alle meine Wünsche, all/alle ihre Träume, all/alle deine Freunde.
А вот в Genitiv и Dativ чаще встречается именно несклоняемая форма all, напр. bei all meinen Misserfolgen, bei all ihren Ängsten, das Kreischen all ihrer Fans. Но говорить здесь alle также не будет ошибкой, просто в этом случае он реже встречается.
Что касается единственного числа, то здесь форма all является более употребимой с существительными мужского и среднего рода во всех падежах, напр. All der Fleiß war vergebens. Es bedurfte all meines Mutes. А alle в этом случае уже практически не встретить в современном немецком, но можно встретить у Лессинга: Wozu alles dieses Geschwätz.
А с существительными женского рода в Nominativ и Akkusativ в ед. числе встречаются и alle, и all, напр. All/Alle meine Mühe war umsonst, но в Genitiv и Dativ преобладает несклоняемый all: All dieser Arbeit war er überdrüssig.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрела на днях один немецкий мини-сериал 37 Sekunden. Сериал средний, но смотреть можно. Но сейчас не об этом. Пока я его смотрела, мой мозг не только следил за сюжетом, но и за лексикой в этом фильме (это уже не лечится😅). Поэтому я насобирала для вас полезные (разговорные) выражения и слова из этого сериала с примерами.
Вывод - смотрите фильмы и сериалы на немецком. Узнаете много нового🤓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что означает слово "Schauergeschichte"?
Anonymous Quiz
38%
поучительная история
38%
захватывающая история
24%
страшная история
Решила собрать в одном месте глаголы, описывающие звуки, которые мы издаем😁. Сохраняйте, вдруг пригодится!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как произносится страна Sri Lanka (Шри-Ланка) на немецком?
Anonymous Quiz
36%
"шри ланка" [ʃʁiː ˈlaŋka]
33%
"сри ланка" [sʁiː ˈlaŋka]
31%
оба возможны
БУДАПЕ🔠 Т
Ох, сколько же стран и городов мы можем неправильно произносить в немецком. Виной всему конечно же наш родной язык. Поэтому в этом посте сравним как по-разному пишутся страны/города в русском и в немецком и также посмотрим, как они произносятся. Как мы уже узнали из сегодняшнего опроса, страна Шри-Ланка не произносится в немецком со звуком "ш", а произносится так же, как и пишется - Sri Lanka.
🔸 Budapest: как и со Шри-Ланкой, произношение у Будапешта в немецком иное, чем в русском, ведь оно произносится как "Будапест", а ударение падает на первый слог - [ˈbuːdaˌpɛst].
🔸 Athen: Афины по-немецки пишутся почти так же, как и по-английски (Athens), но произношение может быть непривычным из-за ударения, которое падает на последний слог - [aˈteːn].
🔸 Kreta: греческий остров Крит звучит по-немецки совсем не как Kriet, а Kreta и ударение падает на первый слог - [ˈkʁeːta].
🔸 Madagaskar: с Мадагаскаром проблема в произношении, ведь в русском оно падает на последний слог, а в немецком на предпоследний - [ˌmadaˈɡaskaʁ].
🔸 Kanada: с Канадой тоже самое, ведь в немецком ударение падает на первый слог, а не на второй, как в русском - [ˈkanada].
🔸 Chile: Чили имеет в немецком два варианта произношения - с "ч"[ ˈtʃiːle] и "х" [ˈçiːle].
🔸 Malediven: произношение Мальдив также отличается от русского. В немецком эта страна произносится как "Маледивн" - [ˌmaləˈdiːvn̩].
🔸 Großbritannien: здесь непривычно то, что Великобритания на немецком пишется не с одной "n", а с двумя.
🔸 Somalia: также совсем по-другому выглядит и страна Сомали, которая произносится как "зомáлия" - [zoˈmaːli̯a].
🔸 Bukarest: как можно заметить по написанию, Бухарест пишется и произносится со звуком "k" - [ˈbuːkaʁɛst].
🔸 China: много есть разных вариантов произношения, но литературный только один со звуком "хь" - [ˈçiːna]. А со звуком "k" [kiːna] говорят на юге Германии, в Швейцарии и Австрии.
🔸 Mailand: "майская страна" называют город Милан в немецком. Удивительно, что его название "онемечили", не оставив просто Milan или Milano.
🔸 Marseille: здесь произношение отличается от русского тем, что на конце произносится "j" - [maʁˈsɛːj], а также необычно само написание.
🔸 Den Haag: и пожалуй, самое необычное, это то, как пишется голландский город Гаага, не просто Haag, а именно Den Haag.
Ох, сколько же стран и городов мы можем неправильно произносить в немецком. Виной всему конечно же наш родной язык. Поэтому в этом посте сравним как по-разному пишутся страны/города в русском и в немецком и также посмотрим, как они произносятся. Как мы уже узнали из сегодняшнего опроса, страна Шри-Ланка не произносится в немецком со звуком "ш", а произносится так же, как и пишется - Sri Lanka.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Deutsch unter der Lupe (DUDL) (Anastasiia Zabrodska)
Недавно я посмотрела сериал Unorthodox ("Неортодоксальная") про девушку, которая сбежала из еврейской ультраортодоксальной общины в Германию из-за того, что не выдержала их строгих правил и законов (к примеру, женщинам нужно брить голову налысо после замужества и всегда носить парик). Когда я начала смотреть сериал, то поняла, что он идет вовсе не на немецком языке, хотя страна производства Германия, а частично на английском и на идише.
Идиш очень похож на немецкий язык и даже не только по звучанию, но и грамматически, и лексически. Он относится к германским языкам (в отличие от иврита, который относится к семитским языкам) и согласно исследованиям содержит 68 % немецкой лексики. Он развился из средневекового немецкого и на нем говорили ашкеназские евреи в Германии (ашкеназы это группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе). После погромов в 14 веке в Германии значительной части носителей идиша пришлось убежать в Восточную Европу и поэтому идиш собрал в себя много также много славянских элементов (Ostjiddisch). Был еще и Westjiddisch, но он утратил носителей и поэтому когда мы говорим про идиш, фактически имеется в виду Ostjiddisch.
Носителей идиша до Второй мировой войны было около 11-13 миллионов человек, но из-за массового уничтожения евреев в европе, этот язык был практически на грани вымирания. И сегодня на нем говорит всего около 1,5 миллиона человек. Все они в основном проживают в ультраортодоксальных общинах в США, а также в некоторых районах Тель-Авива и Иерусалима.
По большей части грамматика и лексика идиша основывается на немецкой грамматике. В идише тоже есть четыре падежа, три грамматических рода и даже определенные артикли der, di, doß (нем. der, die, das). Но письменность конечно же не такая же, как в немецком. У идиша такой же алфавит, как и в иврите и пишут на нем справа налево (примеры я буду приводить латинскими буквами). Неопределенный артикль у них а (перед согласными) и an (перед гласными). Артикли не склоняются: a man (нем. ein/einem/einen Mann).
В идише есть много глаголов, которые, как и в немецком имеют сильный тип и слабый тип склонения. Сравните, как они похожи: schrajbn - geschribn (нем. schreiben - geschrieben), singen - gesungen (нем. singen - gesungen), machn - gemacht (нем. machen - gemacht). Но Präteritum в идише нет, так же как и Konjunktiv. Также похожи числа и их произносят, как и в немецком наоборот: fir un drajßik (нем. vierunddreißig).
Склонение прилагательных тоже отличается, ведь в идише не различают между слабым и сильным типом склонения и когда стоит определенный артикль, окончание прилагательного не меняется: an alter man (нем. ein alter Mann), der alter man (нем. der alte Mann).
Ну и напоследок еще немного примеров:
- ich hob dich gesen durch a gleserner tir. (нем. Ich habe dich gesehen durch eine gläserne Tür)
- ich hob getön wi me hot mir gesägt. - (нем. Ich habe es gemacht, wie man mir gesagt hat)
- nem a bläjer un farschräjb af a zetele. - (нем. Nimm einen Bleistift und schreib auf einen Zettel)
- schlimasl! hot sajn wajb geschrign af im. - (нем. "Du Unglücksrabe!" hat sein Weib ihn angeschrien)
Ставьте реакции, если узнали что-то новое
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выберите мн. число слова der Konsul (консул)
Anonymous Quiz
31%
die Konsuli
33%
die Konsuln
37%
die Konsulatoren
Это вторая часть поста, где я собрала для вас слова, с самыми необычными и вместе с тем самыми коварными формами множественного числа. Первую часть можете почитать здесь.
die Partikel (частица) - die Partikeln
das/die Partikel (частичка чего-то, напр. материи) - die Partikel/(реже: die Partikeln)
das Klima (климат) - die Klimate/Klimas (во мн. числе редко употребляется)
das Gebirge (горы) - die Gebirge
das Kleinod (драгоценность) - die Kleinode/Kleinodien
das Publikum (публика) - die Publika (во мн. числе редко употребляется)
die Ananas (ананас) - die Ananas (реже: die Ananasse)
das Motto (девиз) - die Mottos
das Datum (дата) - die Daten
das Solo (сольный номер) - die Soli/Solis
das Theater (театр) - die Theater
die Sau (свинья) - die Säue/Sauen
der Kodex (кодекс) - die Kodexe/Kodizes
das Maximum (максимум) - die Maxima
das Tempo (темп) - die Tempos/Tempi
der Saal (зал) - die Säle
der Konsul (консул) - die Konsuln
das Examen - die Examen/Examina
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from sprich.de
А вы знали, что в немецком языке иногда используется определённый артикль перед именами? 🤔 Это происходит по нескольким причинам:
1. При описании известных личностей 🌟:
Артикль может использоваться, чтобы подчеркнуть уникальность или известность человека:
- „Die Merkel ist eine wichtige Politikerin.“ (Меркель — важный политик.)
2. В художественной литературе 📚:
В произведениях, особенно в сказках и баснях, артикли могут использоваться перед именами для создания определённого эффекта или ритма:
- „Der Hans und die Gretel gingen in den Wald.“ (Ганс и Гретель пошли в лес.)
3. При упоминании людей в определённом контексте 🔍:
Когда говорящий хочет уточнить, о ком именно идет речь, особенно если у нескольких людей одно и то же имя:
- „Ich meine den Martin aus der Klasse.“ (Я имею в виду Мартина из класса.)
1. При описании известных личностей 🌟:
Артикль может использоваться, чтобы подчеркнуть уникальность или известность человека:
- „Die Merkel ist eine wichtige Politikerin.“ (Меркель — важный политик.)
2. В художественной литературе 📚:
В произведениях, особенно в сказках и баснях, артикли могут использоваться перед именами для создания определённого эффекта или ритма:
- „Der Hans und die Gretel gingen in den Wald.“ (Ганс и Гретель пошли в лес.)
3. При упоминании людей в определённом контексте 🔍:
Когда говорящий хочет уточнить, о ком именно идет речь, особенно если у нескольких людей одно и то же имя:
- „Ich meine den Martin aus der Klasse.“ (Я имею в виду Мартина из класса.)
Когда я только приехала в Германию и начала общаться с людьми на немецком, то у меня были некоторые проблемы с реакцией. Я иногда не знала, как реагировать, когда напр. кто-то из моих одногруппников рассказывал какой плохой день или какую отличную оценку он или она получил(а). Чтобы участвовать в диалоге, нужно уметь реагировать. И реакции должны быть разнообразными, ведь не только позитивом могут с вами поделиться.
Недавно моя Gruppenpartnerin, с которой мы вместе работали над проектом, попала в небольшую автомобильную аварию и написала нам об этом в чате. Моя реакция и реакция другой моей Gruppenpartnerin была такой: Oh neee! Schreicklich! Es tut mir so leid. Alles wird gut. Gott sei Dank, dass alles vorbei ist. и т.д.
Уметь реагировать - это один из важнейших навыков коммуникации. Неверная реакция может даже показаться собеседнику грубостью или равнодушием. Поэтому сегодня разберем то, как можно реагировать на разные ситуации.
Удивление:
Echt? / Echt jetzt? / Was, echt? - Правда?
Das kann doch nicht wahr sein! / Ist nicht wahr! - Не может быть!
Im Ernst? / Ist das dein Ernst? - Ты серьезно?
Wirklich? / Ehrlich? - Правда?
Was du nicht sagst! - Да ну! Не может быть!
Na so was! - Надо же!
Das glaub ich jetzt nicht! - Не может быть!
Kaum zu glauben! - Невероятно!
Krass! - Жесть!
Восторг:
Das ist ja toll! / Das ist der Hammer! / Das ist der Wahnsinn! - Это очень круто!
Das ist so geil! - Это так классно!
Das ist echt cool! - Это действительно круто!
Ich finde das richtig gut. - По-моему это очень хорошо.
Ausgezeichnet! / Großartig! - Превосходно!
Das ist ja irre! - Это просто потрясно!
Радость за другого человека:
Das hört man gern. / Freut mich zu hören. - Рад(а) слышать.
Ich freue mich sehr für dich. - Очень рад(а) за тебя.
Gut gemacht! - Молодец!
Расстройство:
Echt ätzend! - Какой кошмар!
Oje! / Mist! - Черт!
Oh Gott! - О Боже!
Oh nein! - О нет!
Wie schrecklich! - Как ужасно!
Ach du meine Güte! - Боже мой!
Oh Mann! / Ach du Scheiße! - О черт!
Сочувствие, подбадривание:
Es tut mir unheimlich / unendlich leid für dich. - Я тебе невероятно/бесконечно сочувствую.
Fühl dich umarmt / gedrückt. - Обнимаю!
Du bist nicht alleine. - Ты не один/одна.
Wünsche dir ganz viel Kraft! - Сил тебе!
Du bist stark. - Ты сильный/сильная.
Alles wird gut. - Все будет хорошо.
Du schaffst das. / Du kriegst das hin. / Du packst das schon. - Ты справишься.
Mach dir nichts daraus! - Не расстраивайся!
Das ist nicht so schlimm. - Ничего страшного.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У нас в Лейпциге есть огромный торговый центр Höfe am Brühl и на самом верху здания есть светящиеся баннеры. Есть среди них даже баннер на русском "Добро пожаловать в Лейпциг". И есть баннер с цитатой "Mein Leipzig lob’ ich mir!" с силуэтом Гете (как выглядит, смотрите на фото в комментариях). Это цитата из трагедии "Фауст", которая стала крылатым выражением и закрепилась в немецком именно после "Фауста". Полностью она звучит так: "Mein Leipzig lob' ich mir! Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute". Дословный перевод: "Мой Лейпциг я хвалю! Это маленький Париж, и он формирует свой народ". Есть несколько разных переводов "Фауста" и в некоторых это выражение переводили совсем по-разному: "Наш Лейпциг, город славный", "Ни перед кем наш Лейпциг не спасует". А в переводе Пастернака она вообще не переведена, просто: "А Лейпциг – маленький Париж".
Насчет странного употребления loben с местоимением в Dativ - "lob ich mir". На DWDS написано, что такое употребление разговорное. Также я прочла, что оно встречается лишь в устойчивых выражениях, как напр. Das lob ich mir (= Das gefällt mir). Но чаще всего loben все же употребляется в своем привычном значении - "хвалить кого-то" (jmdn. loben).
Вот такой мини-экскурс. Теперь вы знаете, что Лейпциг - маленький Париж😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM