Telegram Group & Telegram Channel
3) Как складывалась работа над книгами Бьянки Питцорно?

Ее книги, ее стиль для меня – безусловное очарование, я в них утонул, еще когда впервые прочел «Послушай мое сердце» в переводе Ксении Тименчик (и полгода назад наконец-то имел удовольствие выразить Ксении свою безграничную благодарность).
Но, разумеется, до определенного момента я знал Бьянку Питцорно только как самую известную итальянскую детскую писательницу. И только в 2015 году, когда вышел ее первый взрослый роман, в русском издании известный как «Интимная жизнь наших предков», я обнаружил, что вся та игра слов и сюжетов, к которой я за несколько лет успел привыкнуть, во «взрослом» формате дополняется еще и могучим историко-культурным бэкграундом: все-таки не случайно Бьянка изучала античную литературу и несколько лет писала диплом по палеоэтнографии. В «Интимной жизни» есть все это – а также история искусства, немного мистики и сильная детективная линия. В плане комплексности это, наверное, один из самых выдающихся романов начала XXI века.
Я в эту книгу влюбился с первой фразы. Просто вдумайтесь: детская писательница за 70 начинает свой первый взрослый роман с умопомрачительной фразы: «Такого оргазма Ада Бертран не испытывала еще никогда в жизни». Я вообще большой любитель первых фраз, но на мой взгляд эта – одна из лучших, наряду с «Все счастливые семьи похожи друг на друга...» и «Однажды весною, в час небывало жаркого заката...»
Что касается сложностей, их практически не было. Так получилось, что я сам очень увлечен историей искусства, включая и археологию, неплохо представляю себе кино и античную поэзию: нужно было только внимательно отслеживать отсылки, в том числе внутри текста (благо, в конце синьора Бьянка приводит список литературы). Самым сложным в этой книге оказалось подобрать вариант перевода цитат, поскольку, как оказалось, стихи Сапфо или даже сонеты Данте на русский переведены весьма вольно, и найти сочетание существительного с глаголом, которые как раз обыгрываются в книге, удавалось не сразу. А еще, к моему глубочайшему удивлению, выяснилось, что знаменитая «Баллада о Мулань (Магнолии)», положенная в основу диснеевского мультика и вообще классическая для китайской поэзии, на русский не переведена вообще. Пришлось обложиться китайским подстрочником, английским прозаическим и итальянским стихотворным переводами, чтобы в итоге получить искомое четверостишие. В общем, не только получил удовольствие, но и обогатился новыми знаниями.
На сегодняшний день у меня вышли 4 взрослые книги Питцорно, т.е. весь ее «взрослый» корпус, за исключением «Жития Элеоноры Арборейской» – биографической книги 1984 года. И еще лежат, переведенные, но не изданные, две детские. Они, конечно, все немного разные (скажем, повесть «Ведьма», напечатанная в «Иностранной литературе», стилизована под историческую хронику начала XVII века, а в «Швее с Сардинии» есть легкие черты сентиментальных романов или оперных либретто, которые так любит главная героиня). Но в первую очередь, как мне кажется, это умная, но эмоциональная литература, которую очень приятно и читать, и переводить.

4) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая далась тяжело?

С точки зрения удовольствия мои любимые – Бьянка Питцорно и Виола Ардоне. Там просто само летит все. Тяжелее всего дались «Колибри» Сандро Веронези (я реально болел от этой книги, а с ней в итоге приключилась неприятная история, и она вышла в другом переводе) и новая биография Леонардо да Винчи, написанная профессором Карло Вечче. Это действительно очень крутая и, насколько я могу судить, самая полная на сегодняшний день биография с кучей цитат из дневников самого Леонардо... Но переводить этого дислексичного старикашку с СДВГ – удовольствие сильно ниже среднего. При этом у него восхитительные рисунки, схемы (а я, не хвастаясь, в ходе работы пересмотрел едва ли не половину его кодексов, точно больше 3000 страниц, потому что профессор на них ссылается, а мне надо проверить), но что касается писать – как был безграмотным, так и остался. Переводчики очень сильно его приглаживают.

#переводилки_интервью



group-telegram.com/perevodilki/358
Create:
Last Update:

3) Как складывалась работа над книгами Бьянки Питцорно?

Ее книги, ее стиль для меня – безусловное очарование, я в них утонул, еще когда впервые прочел «Послушай мое сердце» в переводе Ксении Тименчик (и полгода назад наконец-то имел удовольствие выразить Ксении свою безграничную благодарность).
Но, разумеется, до определенного момента я знал Бьянку Питцорно только как самую известную итальянскую детскую писательницу. И только в 2015 году, когда вышел ее первый взрослый роман, в русском издании известный как «Интимная жизнь наших предков», я обнаружил, что вся та игра слов и сюжетов, к которой я за несколько лет успел привыкнуть, во «взрослом» формате дополняется еще и могучим историко-культурным бэкграундом: все-таки не случайно Бьянка изучала античную литературу и несколько лет писала диплом по палеоэтнографии. В «Интимной жизни» есть все это – а также история искусства, немного мистики и сильная детективная линия. В плане комплексности это, наверное, один из самых выдающихся романов начала XXI века.
Я в эту книгу влюбился с первой фразы. Просто вдумайтесь: детская писательница за 70 начинает свой первый взрослый роман с умопомрачительной фразы: «Такого оргазма Ада Бертран не испытывала еще никогда в жизни». Я вообще большой любитель первых фраз, но на мой взгляд эта – одна из лучших, наряду с «Все счастливые семьи похожи друг на друга...» и «Однажды весною, в час небывало жаркого заката...»
Что касается сложностей, их практически не было. Так получилось, что я сам очень увлечен историей искусства, включая и археологию, неплохо представляю себе кино и античную поэзию: нужно было только внимательно отслеживать отсылки, в том числе внутри текста (благо, в конце синьора Бьянка приводит список литературы). Самым сложным в этой книге оказалось подобрать вариант перевода цитат, поскольку, как оказалось, стихи Сапфо или даже сонеты Данте на русский переведены весьма вольно, и найти сочетание существительного с глаголом, которые как раз обыгрываются в книге, удавалось не сразу. А еще, к моему глубочайшему удивлению, выяснилось, что знаменитая «Баллада о Мулань (Магнолии)», положенная в основу диснеевского мультика и вообще классическая для китайской поэзии, на русский не переведена вообще. Пришлось обложиться китайским подстрочником, английским прозаическим и итальянским стихотворным переводами, чтобы в итоге получить искомое четверостишие. В общем, не только получил удовольствие, но и обогатился новыми знаниями.
На сегодняшний день у меня вышли 4 взрослые книги Питцорно, т.е. весь ее «взрослый» корпус, за исключением «Жития Элеоноры Арборейской» – биографической книги 1984 года. И еще лежат, переведенные, но не изданные, две детские. Они, конечно, все немного разные (скажем, повесть «Ведьма», напечатанная в «Иностранной литературе», стилизована под историческую хронику начала XVII века, а в «Швее с Сардинии» есть легкие черты сентиментальных романов или оперных либретто, которые так любит главная героиня). Но в первую очередь, как мне кажется, это умная, но эмоциональная литература, которую очень приятно и читать, и переводить.

4) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая далась тяжело?

С точки зрения удовольствия мои любимые – Бьянка Питцорно и Виола Ардоне. Там просто само летит все. Тяжелее всего дались «Колибри» Сандро Веронези (я реально болел от этой книги, а с ней в итоге приключилась неприятная история, и она вышла в другом переводе) и новая биография Леонардо да Винчи, написанная профессором Карло Вечче. Это действительно очень крутая и, насколько я могу судить, самая полная на сегодняшний день биография с кучей цитат из дневников самого Леонардо... Но переводить этого дислексичного старикашку с СДВГ – удовольствие сильно ниже среднего. При этом у него восхитительные рисунки, схемы (а я, не хвастаясь, в ходе работы пересмотрел едва ли не половину его кодексов, точно больше 3000 страниц, потому что профессор на них ссылается, а мне надо проверить), но что касается писать – как был безграмотным, так и остался. Переводчики очень сильно его приглаживают.

#переводилки_интервью

BY Переводилки


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodilki/358

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively. You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. So, uh, whenever I hear about Telegram, it’s always in relation to something bad. What gives?
from ua


Telegram Переводилки
FROM American