Алтан Гэрэл - Сутра Золотого света ༼འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ།༽, входит в Ганжур (བཀའ་འགྱུར།). Существуют несколько вариантов Алтан Гэрэл.
Алтан Гэрэл полный вариант переведенного с санскритского языка, из 31 главы входит в том "БА" Тантра (རྒྱུད་འབུམ། ༼པ༽). Эта сутра относиться к Высшей колеснице (ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།), Среднего поворота колеса учения Будды.
Алтан Гэрэл из 29 глав, чуть короткий вариант переведенный с китайского языка находящийся в Ганжуре в томе "БА" Тантра (རྒྱུད་འབུམ། ༼པ༽).
Алтан Гэрэл самый краткий вариант без дхарани из 21 глав, находится в томе "ПА" Тантра (རྒྱུད་འབུམ། ༼ཕ༽).
В этой сутре описывается диалог Будды с Асангой и Бодхисаттвами о Пустотности, Дхармате, Природе Будды и о 4 средств обращения, способствующие духовному совершенствованию других (བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།):
1 Даяние (ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྤྱིན་པ་གཏོང་བ།) - даяния Дхармы и Материального богатства,
2 Приятная речь (གཏམ་སྙན་པར་སྨྲ་བ།) - это разъяснение парамиты обращаемым,
3 Принесения пользы (དོན་སྤྱོད་པའམ་གདུལ་བྱའི་འདོད་དོན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ།) - приведение обращаемых к практике или подлинному усваиванию того, что им было разъяснено,
4 Соответствие между словами и делом (དོན་མཐུན་པའམ་གདུལ་བྱའི་བྱ་སྤྱོད་ལ་བསྟུན་ནས་བསྒྲུབ་པ།) - это собственная практика, прибывания в том, к чему приобщаешь других.
Также Алтан Гэрээл разъясняет освобождение от страдание и клеш посредством Шести Парамит (Даяние, Нравственность, Терпение, Стремление, Сосредоточенность, Мудрость) и т.д.
Сутра Алтан Гэрэл считается Царем сутр. О пользе чтения этой сутры сказано много, но я хотел бы процитировать слова из самой сутры Алтан гэрэл «Польза именно этой сутры - мгновенное, совершенное прекращение любых кармических завес ཕན་ཡོན་ཀྱང་མདོ་དེ་ཉིད་དུ། །གང་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཡང་དག་ཟད་འགྱུར་པ། །»
И Алтан Гэрэл является одной из первых сутр которая распространилась в монгольском мире.Дугданов Жаргал багша
Алтан Гэрэл полный вариант переведенного с санскритского языка, из 31 главы входит в том "БА" Тантра (རྒྱུད་འབུམ། ༼པ༽). Эта сутра относиться к Высшей колеснице (ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།), Среднего поворота колеса учения Будды.
Алтан Гэрэл из 29 глав, чуть короткий вариант переведенный с китайского языка находящийся в Ганжуре в томе "БА" Тантра (རྒྱུད་འབུམ། ༼པ༽).
Алтан Гэрэл самый краткий вариант без дхарани из 21 глав, находится в томе "ПА" Тантра (རྒྱུད་འབུམ། ༼ཕ༽).
В этой сутре описывается диалог Будды с Асангой и Бодхисаттвами о Пустотности, Дхармате, Природе Будды и о 4 средств обращения, способствующие духовному совершенствованию других (བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།):
1 Даяние (ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྤྱིན་པ་གཏོང་བ།) - даяния Дхармы и Материального богатства,
2 Приятная речь (གཏམ་སྙན་པར་སྨྲ་བ།) - это разъяснение парамиты обращаемым,
3 Принесения пользы (དོན་སྤྱོད་པའམ་གདུལ་བྱའི་འདོད་དོན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ།) - приведение обращаемых к практике или подлинному усваиванию того, что им было разъяснено,
4 Соответствие между словами и делом (དོན་མཐུན་པའམ་གདུལ་བྱའི་བྱ་སྤྱོད་ལ་བསྟུན་ནས་བསྒྲུབ་པ།) - это собственная практика, прибывания в том, к чему приобщаешь других.
Также Алтан Гэрээл разъясняет освобождение от страдание и клеш посредством Шести Парамит (Даяние, Нравственность, Терпение, Стремление, Сосредоточенность, Мудрость) и т.д.
Сутра Алтан Гэрэл считается Царем сутр. О пользе чтения этой сутры сказано много, но я хотел бы процитировать слова из самой сутры Алтан гэрэл «Польза именно этой сутры - мгновенное, совершенное прекращение любых кармических завес ཕན་ཡོན་ཀྱང་མདོ་དེ་ཉིད་དུ། །གང་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཡང་དག་ཟད་འགྱུར་པ། །»
И Алтан Гэрэл является одной из первых сутр которая распространилась в монгольском мире.
Его Высокопреосвященство Джезун Лобсанг Дордже (བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེ་བཙུན་བློ་བཟང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོ།) был назначен 105-й «Ганден Типа» Его Святейшеством 14-м Далай-ламой.
Гандан Типа (དགའ་ལྡན་ཁྲི་པ། Ганданай шэрээтэ)- это должность наместника Богдо Зонхавы, который унаследовал трон Богдо Зонхавы, реформатора традиции Гелугпа, т.е становится главой традиции Гелугпа/Желтошапочников.
На должность Гандан Типа вступают те кто получил степень Гэбшэ. Также прошедший обучение в одном из двух тантрических монастырях Жуддод или Жудмед. Далее в этом тантрическом монастыре последовательно прослуживший в качестве Гэбгы (དགེ་བསྐོས། руководитель по воспитательному и дисциплинарному делу), Унзад (དབུ་མཛད། возглавляющий ритуалы и песнопение), Хамбо (མཁན་པོ། духовный глава общины, главный наставник), Хансур (མཁན་ཟུར། экс Хамбо). Затем попадает в очередь на должность Гандан Типа. Когда заканчивается срок предыдущего Гандан Типа, если достигала его очередь, Далай лама определяет его, и получает это положение и становится Чойже ламой Ганден Шарзе или Джанзе.
Первый Гандан Типа был Жалцаб Дарма Ренчен, один из двух основных учеников Богдо с Зонхавы.
Гандан Типа (དགའ་ལྡན་ཁྲི་པ། Ганданай шэрээтэ)- это должность наместника Богдо Зонхавы, который унаследовал трон Богдо Зонхавы, реформатора традиции Гелугпа, т.е становится главой традиции Гелугпа/Желтошапочников.
На должность Гандан Типа вступают те кто получил степень Гэбшэ. Также прошедший обучение в одном из двух тантрических монастырях Жуддод или Жудмед. Далее в этом тантрическом монастыре последовательно прослуживший в качестве Гэбгы (དགེ་བསྐོས། руководитель по воспитательному и дисциплинарному делу), Унзад (དབུ་མཛད། возглавляющий ритуалы и песнопение), Хамбо (མཁན་པོ། духовный глава общины, главный наставник), Хансур (མཁན་ཟུར། экс Хамбо). Затем попадает в очередь на должность Гандан Типа. Когда заканчивается срок предыдущего Гандан Типа, если достигала его очередь, Далай лама определяет его, и получает это положение и становится Чойже ламой Ганден Шарзе или Джанзе.
Первый Гандан Типа был Жалцаб Дарма Ренчен, один из двух основных учеников Богдо с Зонхавы.
Один из интересных докладов о машинном переводе.
Дорогие друзья, хочу поделиться своим впечатлением о конференции, на которую меня направил Пандито Хамбо лама Дамба Аюшеев по приглашению Сурун-Ханды Дашинимаевны Сыртыповой, доктора исторических наук, ведущего научного сотрудника Отдела сравнительного культуроведения Института востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН). Это была уже третья международная конференция под названием «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур».
На конференции присутствовали ламы из России, Индии и Монголии, ученые-буддологи, тибетологи, санскритологи, монголоведы, программисты, специалисты по искусственному интеллекту, а также профессиональные переводчики и другие специалисты.
В первый день обсуждались трудности и проблемы перевода с тибетского, санскрита и монгольского языков на русский, а также возможные способы их решения. Обсуждалась также необходимость перевода Ганжура на русский язык.
На второй день было представлено много докладов о машинном переводе и искусственном интеллекте.
Такие мероприятия действительно важны для обмена опытом и обсуждения актуальных вопросов, особенно когда речь идет о сложных темах, таких как перевод буддийских текстов. Трудности перевода с древних языков на современные всегда вызывают множество вопросов, и обсуждение этих проблем помогает найти оптимальные пути их решения.
Я считаю, что использование машинного перевода с помощью ИИ-ассистентов крайне необходимо и обладает огромным потенциалом в переводческой практике. Специалисты ИТ уверяют, что такие системы будут на шаг впереди переводчиков и смогут помогать им в режиме реального времени. Это замечательно!
Современные технологии могут значительно ускорить процесс перевода и облегчить работу специалистов. Однако важно помнить, что ИИ пока не может полностью заменить человеческий труд, особенно в тех случаях, где требуется глубокое понимание контекста и культурных особенностей. Поэтому сочетание технологий и человеческого опыта остается ключевым фактором успеха.
Слушая выступления профессионалов, мне вспомнились строки из «Зерцала мудрости» Эрдэни Хайбзуна Галшиева и «Благих сказаний» Сакья Пандиты:
མཁས་པ་སློབ་པའི་དུས་ན་སྡུག །
བདེ་བར་སྡོད་ལ་མཁས་མི་སྲིད།།
བདེ་བ་ཆུང་ལ་ཆགས་པ་དེས།།
ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཐོབ་མི་སྲིད།།
«Мудрец страдает во время учёбы, ведь невозможно стать мудрецом, оставаясь в благе!
Поскольку привязанность к малому благу делает невозможным достижение великого блага.»
མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་བསྟེན་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལེན་ལ་བརྩོན། །འགྲོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མ་བླངས་ན། །མཁས་པས་ཞོན་པའི་རྟ་དང་མཚུངས།
«Когда дружишь с мудрым человеком, старайся принять его знания.
Если ты сдружился, но не взял знания, ты схож с конем, оседланное мудрецом».
Эти слова напомнили мне о том, насколько важно постоянно стремиться к новым знаниям и преодолевать трудности ради достижения великой цели и умения принимать знания.
Мой же доклад был посвящен анализу тибетской и санскритской терминологии, адаптированной в бурятском языке.
Вот часть доклада:
Проблемы определения буддийских терминов.
Фонетические системы санскритского и тибетского языков заметно отличаются от бурятского языка. В частности, в бурятском языке отсутствуют фонемы в, в', к, к', ф, ф', ч, ц и щ. Эти звуки характерны для заимствованных терминов, поэтому при адаптации их часто заменяли звуками, более привычными для бурятской артикуляции (Дондуков, У. Удэ, 1974). Вследствие этого некоторые буддийские термины претерпели частичное изменение в произношении, приспосабливаясь к нормам бурятской речи.
Кроме того, на ранних этапах формирования буддийской терминологии в бурятском языке наблюдалось множество фонетических и грамматических вариантов. Примеры включают такие пары, как "дибаажан" – "диваажин", "Лубсан" – "Лобсан", "чойро" – "шойро". Со временем был зафиксирован лишь один вариант каждого термина.
Также в процессе заимствования возникали дублетные формы, обусловленные различным восприятием одного и того же иностранного слова. Эти формы постепенно обретали собственные значения и становились отдельными словами.
На конференции присутствовали ламы из России, Индии и Монголии, ученые-буддологи, тибетологи, санскритологи, монголоведы, программисты, специалисты по искусственному интеллекту, а также профессиональные переводчики и другие специалисты.
В первый день обсуждались трудности и проблемы перевода с тибетского, санскрита и монгольского языков на русский, а также возможные способы их решения. Обсуждалась также необходимость перевода Ганжура на русский язык.
На второй день было представлено много докладов о машинном переводе и искусственном интеллекте.
Такие мероприятия действительно важны для обмена опытом и обсуждения актуальных вопросов, особенно когда речь идет о сложных темах, таких как перевод буддийских текстов. Трудности перевода с древних языков на современные всегда вызывают множество вопросов, и обсуждение этих проблем помогает найти оптимальные пути их решения.
Я считаю, что использование машинного перевода с помощью ИИ-ассистентов крайне необходимо и обладает огромным потенциалом в переводческой практике. Специалисты ИТ уверяют, что такие системы будут на шаг впереди переводчиков и смогут помогать им в режиме реального времени. Это замечательно!
Современные технологии могут значительно ускорить процесс перевода и облегчить работу специалистов. Однако важно помнить, что ИИ пока не может полностью заменить человеческий труд, особенно в тех случаях, где требуется глубокое понимание контекста и культурных особенностей. Поэтому сочетание технологий и человеческого опыта остается ключевым фактором успеха.
Слушая выступления профессионалов, мне вспомнились строки из «Зерцала мудрости» Эрдэни Хайбзуна Галшиева и «Благих сказаний» Сакья Пандиты:
མཁས་པ་སློབ་པའི་དུས་ན་སྡུག །
བདེ་བར་སྡོད་ལ་མཁས་མི་སྲིད།།
བདེ་བ་ཆུང་ལ་ཆགས་པ་དེས།།
ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཐོབ་མི་སྲིད།།
«Мудрец страдает во время учёбы, ведь невозможно стать мудрецом, оставаясь в благе!
Поскольку привязанность к малому благу делает невозможным достижение великого блага.»
མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་བསྟེན་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལེན་ལ་བརྩོན། །འགྲོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མ་བླངས་ན། །མཁས་པས་ཞོན་པའི་རྟ་དང་མཚུངས།
«Когда дружишь с мудрым человеком, старайся принять его знания.
Если ты сдружился, но не взял знания, ты схож с конем, оседланное мудрецом».
Эти слова напомнили мне о том, насколько важно постоянно стремиться к новым знаниям и преодолевать трудности ради достижения великой цели и умения принимать знания.
Мой же доклад был посвящен анализу тибетской и санскритской терминологии, адаптированной в бурятском языке.
Вот часть доклада:
Проблемы определения буддийских терминов.
Фонетические системы санскритского и тибетского языков заметно отличаются от бурятского языка. В частности, в бурятском языке отсутствуют фонемы в, в', к, к', ф, ф', ч, ц и щ. Эти звуки характерны для заимствованных терминов, поэтому при адаптации их часто заменяли звуками, более привычными для бурятской артикуляции (Дондуков, У. Удэ, 1974). Вследствие этого некоторые буддийские термины претерпели частичное изменение в произношении, приспосабливаясь к нормам бурятской речи.
Кроме того, на ранних этапах формирования буддийской терминологии в бурятском языке наблюдалось множество фонетических и грамматических вариантов. Примеры включают такие пары, как "дибаажан" – "диваажин", "Лубсан" – "Лобсан", "чойро" – "шойро". Со временем был зафиксирован лишь один вариант каждого термина.
Также в процессе заимствования возникали дублетные формы, обусловленные различным восприятием одного и того же иностранного слова. Эти формы постепенно обретали собственные значения и становились отдельными словами.
Так, например, слово "гУрэм" стало обозначать "молебен", тогда как "гурим" приобрело значение "обычай, порядок".
Изменения в заимствованной лексике происходили еще и потому, что слова попадали в бурятский язык как непосредственно из языка-источника, так и через посредство других языков.
Академик Б.Я. Владимирцов отмечает, что, несмотря на распространение письменного монгольского языка, тибетский стал практически повсеместным языком буддийской церкви у монголов, языком серьёзной литературы и всего, что связано с духовной жизнью (Владимирцов, 1989, с. 27).
Н. Жамбалсурен подчёркивает, что монгольское прочтение тибетских слов ближе к восточным (амдо) диалектам тибетцев и отражает более древние тибетские диалекты. При чтении тибетских текстов на монгольский манер не ощущается присутствие звуков, чуждых монгольскому языку. Тибетские согласные произносятся монголами аналогично соответствующим согласным в монгольском языке. Заимствованные из тибетского языка слова, проходя через фонетические изменения, звучат согласно правилам монгольской фонетики. Лишь небольшое количество односложных слов сохраняет звучание, близкое к оригинальному тибетскому (Жамбалсурен, М., 1961).
Таким образом, заимствованная буддийская терминология в бурятском языке зачастую отличается от своих оригиналов, что создаёт сложности в точном определении этих терминов.
Характеристика буддийских терминов, адаптированных в бурятском языке.
Заимствование буддийских слов и терминов в бурятский язык происходило через сложный процесс адаптации, включающий фонетическое преобразование и семантическое уточнение. Большинство заимствованных терминов представляют собой названия конкретных предметов, связанных с буддийской культурой и практиками. Рассмотрим несколько примеров тибетских слов в бурято-монгольской транскрипции и их характеристики.
1. Произношение тибетской буквы ཀ (КА) в бурят-монгольском чтении
1.Тибетская буква ཀ (КА) - в бурят-монгольском чтение произносится как ГА, называю хахархай ГА/расколотая ГА. Например, заимствуемое слово ཀུན་དགའ་རྭ་བ། (досл. перевод «Двор полной радости», тиб. лхас.Кунгарава) на бур. звучит как Гунгарва, и ограничивался лишь пониманием алтарь. Хотя в тибетских текстах слово Кунгарава имеет много значений.
ཀུན་དགའ་རྭ་བ། - 1.Храм. Об этом сказано в Обширной комментарии к основе Винаи «འདུལ་བ་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ནའོ། །ཞེས་གསུངས།» Сказаное «В внутри Кунгарава» - это говорит в внутри храма. В Аннотации Океана комментарий также об этом сказано (མཚོ་ཊཱིཀ་མཆན་བུ།).
2. Второе значение - སྐྱེད་མོས་ཚལ། - Сад, ནགས་ཀྱི་ལྡུམ་རའམ། - Лесная роща. Об этом сказано в Аннотации Океана комментарий «མཚོ་ཊཱིཀ་མཆན་བུ་ལས། སྐབས་གཞན་དུ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་ནི་ནགས་ཀྱི་ལྡུམ་རའི་མིང་ལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས། В иных случаях Кунгарава означает храм, но в этом случае, Кунгарава обозначает лесную рощу». В Сутре Встречи отца и сына сказано «ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། སེར་སྐྱའི་གནས་འདི་ཉིད་ན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས། Он прибывал в местности Капила, у дерева Ньягродха в лесной рощи (Кунгарава)».
3.དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་རྭ། - Двор Учения Сангхи.
4.དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས། - Обитель аскетов. Об этом сказанно в Четырех объединенных комментариев Владыки [Зонхавы]: རྗེའི་འགྲེལ་པ་བཞི་སྦྲགས་ལས། ཀུན་དགའ་ར་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། « Кунгарава — это место аскетической практики».
5.ཆོས་ཁྲི་དྲ་མིག་ཅན། - Трон дхармы с отверстиями/полками, подразумевает место где расположены представления тела, речи и ума божеств (སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་བཞུགས་ས།), то есть имеется виду алтарь, также означает ལྷ་ཁྲི་ - трон божеств………….
### 3. Буква ག - ГА (бүтэн ГА, лхасский диалект ГА)
Тибетская буква ག произносится как ГА в бурят-монгольском чтении, её называют "целостная ГА" (бүтэн ГА) или "ГА" в лхасском диалекте. Одним из ярких примеров заимствованного слова с этой буквой является ག་རུ་ཌ། (гаруда) — санскритское слово, которое в бурятском языке звучит как Гарууда. Гарууда известен как царь птиц, существо, сочетающее в себе черты человека и птицы.
Изменения в заимствованной лексике происходили еще и потому, что слова попадали в бурятский язык как непосредственно из языка-источника, так и через посредство других языков.
Академик Б.Я. Владимирцов отмечает, что, несмотря на распространение письменного монгольского языка, тибетский стал практически повсеместным языком буддийской церкви у монголов, языком серьёзной литературы и всего, что связано с духовной жизнью (Владимирцов, 1989, с. 27).
Н. Жамбалсурен подчёркивает, что монгольское прочтение тибетских слов ближе к восточным (амдо) диалектам тибетцев и отражает более древние тибетские диалекты. При чтении тибетских текстов на монгольский манер не ощущается присутствие звуков, чуждых монгольскому языку. Тибетские согласные произносятся монголами аналогично соответствующим согласным в монгольском языке. Заимствованные из тибетского языка слова, проходя через фонетические изменения, звучат согласно правилам монгольской фонетики. Лишь небольшое количество односложных слов сохраняет звучание, близкое к оригинальному тибетскому (Жамбалсурен, М., 1961).
Таким образом, заимствованная буддийская терминология в бурятском языке зачастую отличается от своих оригиналов, что создаёт сложности в точном определении этих терминов.
Характеристика буддийских терминов, адаптированных в бурятском языке.
Заимствование буддийских слов и терминов в бурятский язык происходило через сложный процесс адаптации, включающий фонетическое преобразование и семантическое уточнение. Большинство заимствованных терминов представляют собой названия конкретных предметов, связанных с буддийской культурой и практиками. Рассмотрим несколько примеров тибетских слов в бурято-монгольской транскрипции и их характеристики.
1. Произношение тибетской буквы ཀ (КА) в бурят-монгольском чтении
1.Тибетская буква ཀ (КА) - в бурят-монгольском чтение произносится как ГА, называю хахархай ГА/расколотая ГА. Например, заимствуемое слово ཀུན་དགའ་རྭ་བ། (досл. перевод «Двор полной радости», тиб. лхас.Кунгарава) на бур. звучит как Гунгарва, и ограничивался лишь пониманием алтарь. Хотя в тибетских текстах слово Кунгарава имеет много значений.
ཀུན་དགའ་རྭ་བ། - 1.Храм. Об этом сказано в Обширной комментарии к основе Винаи «འདུལ་བ་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ནའོ། །ཞེས་གསུངས།» Сказаное «В внутри Кунгарава» - это говорит в внутри храма. В Аннотации Океана комментарий также об этом сказано (མཚོ་ཊཱིཀ་མཆན་བུ།).
2. Второе значение - སྐྱེད་མོས་ཚལ། - Сад, ནགས་ཀྱི་ལྡུམ་རའམ། - Лесная роща. Об этом сказано в Аннотации Океана комментарий «མཚོ་ཊཱིཀ་མཆན་བུ་ལས། སྐབས་གཞན་དུ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་ནི་ནགས་ཀྱི་ལྡུམ་རའི་མིང་ལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས། В иных случаях Кунгарава означает храм, но в этом случае, Кунгарава обозначает лесную рощу». В Сутре Встречи отца и сына сказано «ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། སེར་སྐྱའི་གནས་འདི་ཉིད་ན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས། Он прибывал в местности Капила, у дерева Ньягродха в лесной рощи (Кунгарава)».
3.དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་རྭ། - Двор Учения Сангхи.
4.དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས། - Обитель аскетов. Об этом сказанно в Четырех объединенных комментариев Владыки [Зонхавы]: རྗེའི་འགྲེལ་པ་བཞི་སྦྲགས་ལས། ཀུན་དགའ་ར་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། « Кунгарава — это место аскетической практики».
5.ཆོས་ཁྲི་དྲ་མིག་ཅན། - Трон дхармы с отверстиями/полками, подразумевает место где расположены представления тела, речи и ума божеств (སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་བཞུགས་ས།), то есть имеется виду алтарь, также означает ལྷ་ཁྲི་ - трон божеств………….
### 3. Буква ག - ГА (бүтэн ГА, лхасский диалект ГА)
Тибетская буква ག произносится как ГА в бурят-монгольском чтении, её называют "целостная ГА" (бүтэн ГА) или "ГА" в лхасском диалекте. Одним из ярких примеров заимствованного слова с этой буквой является ག་རུ་ཌ། (гаруда) — санскритское слово, которое в бурятском языке звучит как Гарууда. Гарууда известен как царь птиц, существо, сочетающее в себе черты человека и птицы.
Существует три основных типа гаруды:
1. Мирской гаруда (འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྱུང།),
2. Проявленный гаруда (སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང།),
3. Гаруда мудрости (ཡེ་ཤེས་པའི་ཁྱུང་).
Среди них гаруда мудрости олицетворяет будд и бодхисаттв, способных укрощать духов нагов. Для этого они входят в особое состояние медитации — самадхи гаруды, трансформируя своё тело в образ гаруды ради спасения всех живых существ.
История возникновения Гаруды:
Многочисленные кальпы назад, когда сыновья царя-чакравартина зародили бодхичитту, самый младший из братьев молил о том, чтобы стать существом, способным укротить самые злобные создания. В те времена самыми опасными духами считались наги, и только гаруда мог справиться с ними. Благодаря мощи этой молитвы он воплотился в виде Гаруды. Предсказано, что после победы над нагами, в завершении счастливой благой кальпы, этот младший сын станет Буддой Зугдор Мизидба Еше Одзер Жунни (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་མི་ཟད་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས)…….
### Мы видим при введении заимствованных буддийских терминов в бурятский язык, они действительно адаптируются под основные правила этого языка, но одновременно сохраняют уникальные черты, отражающие их иностранное происхождение. В ходе интеграции в бурятскую языковую систему эти термины проходят через процесс адаптации, в котором меняется их звучание, структура и значение. Вот несколько ключевых аспектов этого процесса:
1. Фонетическая адаптация: Поскольку фонетика бурятского языка отличается от тибетского и санскрита, заимствованные слова меняют свое произношение, чтобы соответствовать возможностям бурятской артикуляции. Например, тибетская буква ཀ (KA) превращается в ГА в бурято-монгольском чтении, а затем изменяется до более удобного для бурят произношения звука.
2. Семантическая адаптация: Значения заимствованных терминов могут расширяться или сужаться в зависимости от потребностей бурятоязычного общества. Некоторые слова приобретают дополнительные смыслы, другие теряют первоначальную многозначность, оставляя лишь одну интерпретацию, которая актуальна в местном контексте.
3. Формальная адаптация: В процессе ассимиляции заимствованный термин может изменять свою морфологическую структуру, принимая окончания, суффиксы и префиксы, характерные для бурятских слов. Это позволяет использовать его в соответствии с грамматическими нормами бурятской речи.
Этот процесс адаптации обеспечивает плавное включение новых понятий в язык, делая их доступными и понятными носителям бурятского языка, сохраняя при этом связь с их культурным и историческим наследием.
Вот несколько блоков из моего доклада, может кому-нибудь будет интересно.
@Etigel_Datsan
1. Мирской гаруда (འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྱུང།),
2. Проявленный гаруда (སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང།),
3. Гаруда мудрости (ཡེ་ཤེས་པའི་ཁྱུང་).
Среди них гаруда мудрости олицетворяет будд и бодхисаттв, способных укрощать духов нагов. Для этого они входят в особое состояние медитации — самадхи гаруды, трансформируя своё тело в образ гаруды ради спасения всех живых существ.
История возникновения Гаруды:
Многочисленные кальпы назад, когда сыновья царя-чакравартина зародили бодхичитту, самый младший из братьев молил о том, чтобы стать существом, способным укротить самые злобные создания. В те времена самыми опасными духами считались наги, и только гаруда мог справиться с ними. Благодаря мощи этой молитвы он воплотился в виде Гаруды. Предсказано, что после победы над нагами, в завершении счастливой благой кальпы, этот младший сын станет Буддой Зугдор Мизидба Еше Одзер Жунни (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་མི་ཟད་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས)…….
### Мы видим при введении заимствованных буддийских терминов в бурятский язык, они действительно адаптируются под основные правила этого языка, но одновременно сохраняют уникальные черты, отражающие их иностранное происхождение. В ходе интеграции в бурятскую языковую систему эти термины проходят через процесс адаптации, в котором меняется их звучание, структура и значение. Вот несколько ключевых аспектов этого процесса:
1. Фонетическая адаптация: Поскольку фонетика бурятского языка отличается от тибетского и санскрита, заимствованные слова меняют свое произношение, чтобы соответствовать возможностям бурятской артикуляции. Например, тибетская буква ཀ (KA) превращается в ГА в бурято-монгольском чтении, а затем изменяется до более удобного для бурят произношения звука.
2. Семантическая адаптация: Значения заимствованных терминов могут расширяться или сужаться в зависимости от потребностей бурятоязычного общества. Некоторые слова приобретают дополнительные смыслы, другие теряют первоначальную многозначность, оставляя лишь одну интерпретацию, которая актуальна в местном контексте.
3. Формальная адаптация: В процессе ассимиляции заимствованный термин может изменять свою морфологическую структуру, принимая окончания, суффиксы и префиксы, характерные для бурятских слов. Это позволяет использовать его в соответствии с грамматическими нормами бурятской речи.
Этот процесс адаптации обеспечивает плавное включение новых понятий в язык, делая их доступными и понятными носителям бурятского языка, сохраняя при этом связь с их культурным и историческим наследием.
Вот несколько блоков из моего доклада, может кому-нибудь будет интересно.
@Etigel_Datsan
Кратко о предыдущих жизнях Богдо Зонхавы
Богдо Зонхава во-многих рождениях был основным учеником Манжушри. Об этом факте говорится в труде Хайдуб Гэлэг Бал санбу (མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ།) в Восхвалении Зонхавы, называемый «Чистые снежные горы»: «Ты в прошлом во-многих рождениях, становился главным учеником досточтимого Манзушри. Узрел оком проницательности - всю дхарму, овладел многими мастерствами - дхарани, уверенностью, ясновидением и самадхи (རྣམ་དག་གངས་རི་མ་ལས། ཁྱོད་ནི་སྐུ་ཚེ་དུ་མའི་སྔ་རོལ་ཏུ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་དུ་མ་ལ། །དབང་འབྱོར་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དཔྱོད་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།)».
Согласно сказанному, много кальп тому назад когда Татхагата Индракету (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག) прибыл в наш мир и повернул обширное колесо учения Высшей колесницы - Ваджраяны, среди океана последователей Татхагаты, был и Зонхава. В это время Зонхава являлся главным учеником Манзушри. Услышав учение Татхагата Индракету, обрел мысленно необхватимую мудрость. И тогда, Зонхава смело незамедлительно, встав в центре океана последователей Будды Индракету, бесстрашно возгласил подобно рыку льва, что начиная с этой жизни будет распространять глубину срединного пути, связанную с тантрой в бесчисленных обителях. И склонившись перед Буддой принял клятву.
Татхагата Индракету предсказал, что Зонхава в будущем в восхитительном мире достигнет полного просветления и звать его будут Будда Симханада (རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ང་རོ། - Жалва Сэнгэ Нгаро).
Во времена пребывания Будды Шакьямуни, явившийся Зонхава будучи маленьким мальчиком поднёс Будде Шакьямуни хрустальные четки из 100 бусинок. Это олицетворяло взаимозависимую связь познания глубины воззрения. Тогда Будда сказал Ананде, что этот мальчик переродится в Тибете и обширно распространит буддизм. И будут его звать Суматикирти (བློ་བཟང་གྲགས་པ། - Лобсан Дагба). Позже этот мальчик стал учеником Будды Шакьямуни и звали его Бхигшу Падми Нгадден (དགེ་སློང་པདྨའི་ངད་ལྡན།).
Дугданов Жаргал багша.
@Etigel_datsan
Богдо Зонхава во-многих рождениях был основным учеником Манжушри. Об этом факте говорится в труде Хайдуб Гэлэг Бал санбу (མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ།) в Восхвалении Зонхавы, называемый «Чистые снежные горы»: «Ты в прошлом во-многих рождениях, становился главным учеником досточтимого Манзушри. Узрел оком проницательности - всю дхарму, овладел многими мастерствами - дхарани, уверенностью, ясновидением и самадхи (རྣམ་དག་གངས་རི་མ་ལས། ཁྱོད་ནི་སྐུ་ཚེ་དུ་མའི་སྔ་རོལ་ཏུ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་དུ་མ་ལ། །དབང་འབྱོར་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དཔྱོད་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།)».
Согласно сказанному, много кальп тому назад когда Татхагата Индракету (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག) прибыл в наш мир и повернул обширное колесо учения Высшей колесницы - Ваджраяны, среди океана последователей Татхагаты, был и Зонхава. В это время Зонхава являлся главным учеником Манзушри. Услышав учение Татхагата Индракету, обрел мысленно необхватимую мудрость. И тогда, Зонхава смело незамедлительно, встав в центре океана последователей Будды Индракету, бесстрашно возгласил подобно рыку льва, что начиная с этой жизни будет распространять глубину срединного пути, связанную с тантрой в бесчисленных обителях. И склонившись перед Буддой принял клятву.
Татхагата Индракету предсказал, что Зонхава в будущем в восхитительном мире достигнет полного просветления и звать его будут Будда Симханада (རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ང་རོ། - Жалва Сэнгэ Нгаро).
Во времена пребывания Будды Шакьямуни, явившийся Зонхава будучи маленьким мальчиком поднёс Будде Шакьямуни хрустальные четки из 100 бусинок. Это олицетворяло взаимозависимую связь познания глубины воззрения. Тогда Будда сказал Ананде, что этот мальчик переродится в Тибете и обширно распространит буддизм. И будут его звать Суматикирти (བློ་བཟང་གྲགས་པ། - Лобсан Дагба). Позже этот мальчик стал учеником Будды Шакьямуни и звали его Бхигшу Падми Нгадден (དགེ་སློང་པདྨའི་ངད་ལྡན།).
@Etigel_datsan
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ритуальные танцы монахов из монастыря Намгьял играют важную роль в буддизме, особенно когда речь идет о таких значимых событиях, как ритуалы Калачакры. Эти танцы, известные как гар чам (གར་འཆམ།), представляют собой древнюю традицию, которая сочетает в себе элементы танца и медитацию. Они служат как приглашение божеств и очистительной церемонией, перед ритуалом Калачакры.
Монастырь Намгьял (རྣམ་རྒྱལ་གྲྭ་ཚང་།), основанный в XVII веке, является важным духовным центром тибетского буддизма. Он был основан Далай-ламой V и служит личной резиденцией всех последующих Далай-лам. Монастырь находится в Дхарамсале, Индия, куда переехал Далай-лама XIV из Тибета в 1959 году.
Выпускники Намгьял дацана в Индии из Бурятии это Буда лама (Лобон лама Дуйнхор дугана), Зорикто лама, Тумэн лама, Бачир лама и д.т. Эту тантрическую практику Калачакры изучают в Улан-Удэнском дацане Хамбын Хурэ, на Верхней березовке.
@Etigel_Datsan
Монастырь Намгьял (རྣམ་རྒྱལ་གྲྭ་ཚང་།), основанный в XVII веке, является важным духовным центром тибетского буддизма. Он был основан Далай-ламой V и служит личной резиденцией всех последующих Далай-лам. Монастырь находится в Дхарамсале, Индия, куда переехал Далай-лама XIV из Тибета в 1959 году.
Выпускники Намгьял дацана в Индии из Бурятии это Буда лама (Лобон лама Дуйнхор дугана), Зорикто лама, Тумэн лама, Бачир лама и д.т. Эту тантрическую практику Калачакры изучают в Улан-Удэнском дацане Хамбын Хурэ, на Верхней березовке.
@Etigel_Datsan