Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/Knijniy_v_klube/-1252-1253-): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Книжный в Клубе | Telegram Webview: Knijniy_v_klube/1253 -
Telegram Group & Telegram Channel
Коллаж как визуальный перевод: «от идеи — предмету». Воркшоп-семинар от редактора COLLAGE MEDIA Владимира Кошелева — 12 октября в 15:30.

Уже в эту субботу встретимся на коллажном мастер-классе: поговорим о концепции «визуального перевода» и её применении в коллажных техниках — и в процессе создания коллажа вместе с художником, поэтом, переводчиком и редактором COLLAGE MEDIA Владимиром Кошелевым разберем, как «переводить» изображения, как перформативность творческого акта помогает понять окружающую нас реальность и чужие произведения искусства, чем «визуальный перевод» отличается от «аутентичного», и при чём здесь Владимир Казаков, Алексей Парщиков и Александр Ерёменко?

Для обоюдного удобства мы ограничили количество билетов на коллажную встречу и установили символическую плату за вход: так лектор сможет уделить внимание каждому, места хватит всем, а мы закупим ножницы, клей, скотч и другие важнейшие штуки, для того, чтобы руками философствовать о коллаже и коллажировать философию.

Иллюстрации — коллаж американской поэтессы Рейчел Блау ДюПлесси (слева) и визуальный перевод Владимира Кошелева (справа). Оригинальный пост здесь.



group-telegram.com/Knijniy_v_klube/1253
Create:
Last Update:

Коллаж как визуальный перевод: «от идеи — предмету». Воркшоп-семинар от редактора COLLAGE MEDIA Владимира Кошелева — 12 октября в 15:30.

Уже в эту субботу встретимся на коллажном мастер-классе: поговорим о концепции «визуального перевода» и её применении в коллажных техниках — и в процессе создания коллажа вместе с художником, поэтом, переводчиком и редактором COLLAGE MEDIA Владимиром Кошелевым разберем, как «переводить» изображения, как перформативность творческого акта помогает понять окружающую нас реальность и чужие произведения искусства, чем «визуальный перевод» отличается от «аутентичного», и при чём здесь Владимир Казаков, Алексей Парщиков и Александр Ерёменко?

Для обоюдного удобства мы ограничили количество билетов на коллажную встречу и установили символическую плату за вход: так лектор сможет уделить внимание каждому, места хватит всем, а мы закупим ножницы, клей, скотч и другие важнейшие штуки, для того, чтобы руками философствовать о коллаже и коллажировать философию.

Иллюстрации — коллаж американской поэтессы Рейчел Блау ДюПлесси (слева) и визуальный перевод Владимира Кошелева (справа). Оригинальный пост здесь.

BY Книжный в Клубе





Share with your friend now:
group-telegram.com/Knijniy_v_klube/1253

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. But because group chats and the channel features are not end-to-end encrypted, Galperin said user privacy is potentially under threat. Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report.
from us


Telegram Книжный в Клубе
FROM American