Telegram Group Search
Вечора, народе. Сьогодні знову Kodi надав призи (цього разу це Альбедо з Overlord) та знову є потреба в допомозі. На цей раз потрібні зарядки для додаткових акумуляторів в дрони (5шт)

🔋Ціль - 25 000 гривень

Призи розіграшу:
1️⃣ місце: Перше фото
2️⃣ місце: Друге фото

📑 Правила розіграшу:
1 квиток - 50грн, 2 квитки - 100грн і тд.
Відправили на банку, зробили скріншот, надіслали в коментарі під цей пост - отримали номер_ки

Будемо дуже вдячні за поширення 💝

🏺Посилання на банку:
https://send.monobank.ua/jar/3P55Um29YF
🗳Номер карти банки:
4441 1111 2549 4579


Завершення - по закриттю банки
Листівка
average bestie conversation be like
😁😁
Forwarded from mari says
пам’ятаю, я якось окремо провела вихідні в Британії з дівчинкою етнічно індійського походження, що виросла в Лондоні, проте сім’я завжди залучала її до коріння (ми разом знімалися в sex education і потоваришували достатньо, щоб говорити без жодної паузи в розмові)

в якийсь момент наше спілкування міцно закрутилося навколо наших мов та порівняння їх з Англійською (ми ще гуляли по історичному місту, тому повний вайб Вавилону по усім пунктам).
почали розмову з мого пояснення різниці між «люблю» і «кохаю» в українській (та порівняння з іспанськими «te quiero» й «te amo»); потім розповіла їй, що таке «вирій», адже була саме рання весна і ми розглядали птахів. її дуже надихнула поетичність і двозначність цього слова: може бути як про теплі краї для птахів, так і про уявне міфологічне райське місце. вона в свою чергу, роблячи ковток з мого стаканчика кави, розповіла, що в них, виявляється, є окреме слово на позначення їжі/напоїв, яких вже торкалися ротом. воно є нейтрального характеру, я от зараз нагуглила, щоб згадати: Jhootha. це іменник і ним можна позначати навіть столові прибори чи посуд, яким/з якого їдять. тобто, ви буквально кажете «ця склянка кави/сендвіч/пляшка є jhoota», щоб позначити, що з неї вже хтось пив, або що це вже хтось їв. ані в нашій мові, ані в англійській відповідника немає.

це лише маленька silly деталь, яка показує наскільки мови є кодом ідентичності і описують шлях і культуру нації. таких неповторних слів, конструкцій, зворотів тощо безліч у всіх мовах. саме тому точний переклад є буквально неможливим

як сказано у «Вавилоні», переклад — майже обман. і або ми тішимо читача за рахунок автора, або автора за рахунок читача в залежності від рівня адаптації тексту. правильного варіанту не існує. носії мови нею живуть і дихають, тобто «відчувають». і не дарма Йоганн Вольфганг писав, що людина живе стільки, скільки мов вона знає (знати одну мову теж ок, якщо що✌🏻я от маю свої два маленькі життя і одне, яке хочу забути лол. проте вислів всеодно місткий і поетичний, навіть якщо вивчення мов вам не цікаве. а якщо ви знаєте більше однієї мови (особливо не спорідненої), то можете його «відчути»)

діліться українськими (або не тільки) словами, яким ви не знайшли відповідників в іншій мові🤍
Цяжко.
Я можу працювать до обіду. Потім я поїм і не зможу працювати 4 години, бо сліпі.
Вимагаю закріпити сієсту на офіційному рівні.
Мені потрібен мій обідній сон!!!
2025/06/24 19:19:12
Back to Top
HTML Embed Code: