Telegram Group Search
Shy — 24

Китайский супергерой, наверное, подогнал
В «Читае» открылся предзаказ на первую книгу о дуделках.

«На обложке — золотая фольга, а на страницах — небольшие черно-белые иллюстрации для атмосферы. Ждем ориентировочно в октябре!» — сообщает «Бумажный фонарик».
🇯🇵Свежее японское видео!
В 19-м эпизоде большого путешествия Валерий и Алекс изучают городок Тама, где происходило действие «Шёпота сердца», после чего идут по следу героинь аниме Bocchi the Rock в токийском районе Симокитадзава. Бонус: скромное камео иллюстратора Ильи Кувшинова.
YouTube
VK Видео
Forwarded from 隠れ場
Интересный выверт восприятия, связанный с переводом. Читала роман Арисимы Такэо "Женщина" и не могла отделаться от мысли, что книга с таким названием смотрится как некое обобщение, что ли - словно автор пытается понять, о чём думают ЖЕНЩИНЫ, погрузиться в тонкий мир женской психологии и рассказать об этом читателям (возможно, это лишь моё восприятие).

А главная героиня книги не сказать, чтобы вызывает сильную симпатию - любит себя, мужчин и красивые наряды (причём пожалуй именно в таком порядке), других интересов не имеет, ещё и часто впадает в истерики. Такой себе получается образ среднестатистической женщины.

Но в оригинале роман называется не просто "Женщина"! А 或る女 (Aru onna), где "онна" - женщина, а "ару" придаёт слову конкретику и лишает его "обобщённости". В буквальном переводе это будет что-то вроде "Одна женщина". У главной героини есть вполне реальный прототип (первая жена Куникиды Доппо, между прочим), и никакого обобщения тут нет, а есть судьба одной конкретной вымышленной женщины с прототипом - сложной и не во всём приятной, но интересной особы.

Современный роман с похожим названием -- Aru Otoko (где отоко -- "мужчина") Кэйитиро Хирано у нас перевели как "Незнакомец", что хорошо стыкуется с сюжетом книги. Хотя буквально оно тоже "Один мужчина" или даже просто "Мужчина".

Другие варианты использования такого "ару", где его перевести легче: "ある日" (Aru hi) -- это "однажды". Но во многих сочетаниях оно со скрипом переводится так, чтобы сохранило оригинальный посыл и не звучало косо на русском.
Я все же собрался и собрал пост с ссылками на записи моих открытых лекций по японской культуре. Некоторые из них я бы переделал и обновил, с некоторыми из них я так и сделаю (например, с Джампом и хоррором — планирую в Казани прочитать обновленные версии в этом году или в начале следующего и в Питере лекцию про еженедельный Джамп и Джамп Плюс в 2024).

Краткая история манги, 2024
https://vk.com/video-90774022_456239663

Краткая история аниме после 60-х, 2024
https://vk.com/video-90774022_456239677

Почему манга популярнее американских комиксов?, 2022
https://youtu.be/bq6szTKAz5Q

Осаму Дадзай в манге, аниме и кино, 2023
https://youtu.be/cgDsyVEIsmA

Сёнэн Джамп сегодня (то есть в 2023 году, наверное, самая устаревшая лекция в плане материала, но и тема такая)
https://youtu.be/0e1913AlLkE

Введение в японский хоррор, 2024 (планирую обновить лекцию к Хэллоуину и прочитать заново в Казани)
https://youtu.be/rFnvYABrQHg
Мистическая история в новой главе манги «У войны не женское лицо»
Forwarded from Zettai TL
Brother Ash | #BrotherAsh | #Brother_Ash | #translation

Перевели для вас статью о Brother Ash, новом проекте, в котором принял участие Рюкиси! Из неё вы узнаете первичную информацию о сюжете и мире истории, а также познакомитесь с главными персонажами и узнаете, какие актёры будут исполнять их роли.
Дантеслав демонстрирует завидные знания мировой литературы
Сумирэ Уэсака рассказала, что при работе над Roshidere специально произносила некоторые русские звуки мягче. Для носителей такое звучание непривычно, зато остальным голос Алиса Михайловны кажется куда милее.

(Да, ANN теперь переводит материалы журнала Newtype)
Клип на музыкальную тему фильма Fureru — песню Monotone в исполнении YOASOBI.

Новое аниме команды, подарившей нам Anohana, Kokoro ga Sakebitagatterunda, Sora no Aosa wo Shiru Hito yo, смотрите в японских кинотеатрах с четвёртого октября.
Не чужие, скажем так, «анитайпу» люди выпустили демо симулятора работы в кофейне.

Много кофе, две милые девы, необходимость зарабатывать деньги здесь и сейчас — всё как в вашей жизни, только с двумя милыми девами!
Вышел русский перевод Planet Laika — культовой в узких кругах игры для PS1
анитайп | аниме-журнал (18+)
Вышел русский перевод Planet Laika — культовой в узких кругах игры для PS1
«Герой игры — русский инженер по прозвищу Лайка, он в составе исследовательской команды летит на Марс, его задача — убедиться в том, что планета безопасна и пригодна для продолжения терраформирования. Ходят слухи, что на Марсе появились ужасные монстры, а люди, живущие в колонии, испытывают сильнейшие галлюцинации. И да, у всех людей в игре собачьи морды из-за странного контракта заключенного с марсианами.

Planet Laika — это уникальная, жуткая, экспериментальная игра от талантливого разработчика Накадзи Кимуры, создателя культового психологического киберпанк хоррора Kowloon's Gate. Игра сочетает в себе различные жанры: от JRPG до Survival horror. Музыкальное сопровождение уникально, а события в игре на первый взгляд могут показаться хаотичными и безумными, но в конечном итоге всему находится объяснение», — рассказывает об игре автор канала Disturbing Horror Games.

Имейте в виду, что в видео могут быть спойлеры.
Forwarded from Горький
Американский журналист Джейк Адельштейн прославился книгой «Полиция Токио», в которой описал криминальный мир японской столицы и тех, кто с ним борется. Его новое произведение, «Якудза. Преступный мир Японии», еще глубже погружается в тему — тем более что с этой страной Адельштейна связывает не только работа, как станет ясно всякому, кто прочтет фрагмент его новой книги на сайте «Горький».

«Интересно, думал я, что дальше? А если мне понадобится новая печень? Пресвятой Будда, вот это ирония!»

https://gorky.media/fragments/kak-vylechit-rak-pecheni-alkogolem/
Одобряем

Mahoutsukai ni Narenakatta Onnanoko no Hanashi — 01
2024/10/19 12:36:22
Back to Top
HTML Embed Code: